Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment
Khadija Gbla: A estranha definição de minha mãe sobre empoderamento.
Khadija Gbla was born in Sierra Leone, spent her youth in Gambia, and as a teenager put down roots in Australia. She uses her cross-cultural heritage to promote understanding in both directions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
my personal journey
rir, cruzar as pernas,
the things your body does.
que seu corpo faz.
on me, by the way.
well, that's in Sierra Leone as well.
também está em Serra Leoa.
I was checked before I got here.
Eu fui examinada antes de vir para cá.
precisa de mais de uma esposa.
needs more than one wife.
de mais de uma esposa?
that's what I say.
ataque cardíaco, é o que eu digo.
in Sierra Leone in 1991.
a guerra começou em Serra Leoa.
one night, everything was good.
a cama uma noite, estava tudo bem.
to kill me and my family.
eu e minha família.
in Gambia, in West Africa.
para Gâmbia, na África Ocidental.
Fiquem longe de lá.
was going to become of us.
e inteligente,
a little holiday, a little trip."
numa pequena viagem."
and ended up in a bush
e chegamos num arbusto
away from us into a second hut.
para a segunda cabana.
I don't know what's going on."
Não sei o que está acontecendo."
to get her off me, but I couldn't.
dela, mas eu não conseguia.
with a rusty-looking knife,
com uma faca que parecia enferrujada,
water or sunlight before.
viu água ou a luz do sol.
to be my clitoris,
que é o meu clitóris,
and started cutting away, inch by inch.
e começou a cortá-lo, pouco a pouco.
so this pain will stop,
para que a dor parasse,
pelo que parecia uma eternidade,
for what felt like forever,
across the floor
she's ever touched.
nojenta que ela já tocou.
and left me there bleeding,
deixaram lá sangrando,
as to what just happened.
o que acabara de acontecer.
that we were coming to Australia,
vindo à Austrália,
the Sydney Olympics at the time,
Olimpíadas de Sydney,
para o fim do mundo,
to the end of the world,
para ir após a Austrália.
to go after Australia.
and then Singapore.
em seguida Cingapura.
opening the tap like this.
a torneira desse jeito.
in Adelaide, that's what I would say.
despejados, é o que eu diria.
em casa, estamos aqui".
para o Rundle Mall.
You must take us back to Australia."
Leve-nos de volta à Austrália."
there were a lot of Asians in Australia
havia um monte de asiáticos na Austrália
because they were less racist.
de meninas, pois eram menos racistas.
that publication. (Laughter)
(Risos)
and I was the only black child there.
a única criança negra lá.
with a bit of a color on me.
com um pouco de cor em mim.
to be under the sun.
de estar sob o sol.
though. Not the same.
o meu chocolate. Não é a mesma coisa.
volunteering for an organization
como voluntária para uma organização
female genital mutilation program
de mutilação genital feminina
this program was actually about,
este programa tratava,
nurses and doctors
enfermeiras e médicos
mutilação genital feminina
and now, Australia and London and America,
na Austrália, em Londres e na América,
we live in a multicultural society,
vivemos em uma sociedade multicultural,
come with their culture,
lugares, trazem sua cultura,
that we may not agree with,
culturais que podemos não concordar,
of female genital mutilation,
mutilação genital feminina,
they cut off the whole clitoris
or your outer lips,
ou lábios externos,
cut off the whole clitoris
to pee and have your period.
para fazer xixi e menstruar.
I pretty much had amnesia.
eu praticamente tive amnésia.
and traumatized by what had happened,
pelo que aconteceu,
happened to me,
of what had happened.
lembrança do que foi.
cicatriz lá embaixo,
had a scar down there.
mundo também tinha.
it all came back to me.
holding me down.
a dor que eu senti,
what was done to me was a terrible thing
fizeram comigo foi uma coisa terrível,
it was called circumcision,
se chamava circuncisão,
I'm a mutilated person.
Eu sou uma pessoa mutilada.
(Laughter)
(Risos)
apontar o dedo para a mãe,
pointing at your mother,
para quaisquer consequências.
talking about, Khadija?"
está falando, Khadija?"
You circumcised me.
that belonged to me."
and I did it to you.
get itchy down there?"
teria coceira lá embaixo?"
if you were not circumcised,
não fosse circuncidada,
get itchy all the time.
têm coceira o tempo todo.
to sleep around with anybody."
was very strange. (Laughter)
era bem estranha. (Risos)
of our first conversation.
Dolly and Girlfriend magazines.
revistas Dolly e Girlfriend.
Anybody remember those sealed sections?
Alguém se lembra aquelas seções secretas?
(Laughter)
(Risos)
an article about pleasure
that you had a clitoris, though,
que você tinha um clitóris
would moan like, "Oh! Oh!"
mulheres gemiam tipo, "Oh! Oh!"
and their damned clitoris.
e seus malditos clitóris.
supposed to do with her life?
deveria fazer da vida?
"Oh! Oh!" and all of that.
"Oh Oh!" e todo o resto.
and said to my mom,
e disse à minha mãe,
I deserve pleasure,
que eu mereço prazer,
how to find the clitoris."
saber como achar o clitóris."
have a problem finding the clitoris.
têm problema para achar o clitóris.
It was Dolly that said that.
A Dolly foi quem disse isso.
I had an inner joke in my head
uma piada interna na minha cabeça
(Laughter)
(Risos)
I deserve pleasure, and do you know
eu mereço prazer, e você sabe
what you have denied me?
o que você me negou?
in the most sacred way.
"Who is Dolly and Girlfriend?
That's a magazine, mom, a magazine."
Isso é uma revista, mãe, uma revista."
not having a clitoris was the norm.
ter um clitóris era a norma.
that was very clitoris-centric.
que era muito centrada no clitóris.
this strange phase of anger
por essa fase estranha de raiva,
an appointment with my therapist.
consulta com a terapeuta.
who has a therapist. There you go.
tem uma terapeuta. Lá vão vocês.
and discrimination,
racismo e a discriminação,
and then there it was."
e, então, lá estava ele."
I'm not a woman
sinto como uma mulher
the sexuality of women.
a sexualidade das mulheres.
any sexual desire.
qualquer desejo sexual.
not feeling like having sex,
me sentindo assexuada,
às minhas perguntas,
around the age of 14,
por volta dos 14 anos,
normal periods because of FGM.
normais, por causa da MGF.
and they were very painful.
longos e muito dolorosos.
sitting there.
bolas posicionadas lá.
um dos meus ovários.
have children, Khadija."
ter filhos, Khadija."
an angry black woman.
mulher negra com raiva.
no matter what your may defense may be" --
qual seja a sua defesa" --
is harming me, and it's hurting me.
prejudicar, e isso está me machucando.
as a mother."
que fazer como uma mãe."
for an apology, by the way.
esperando um pedido de desculpas.
"You can't have kids."
"Você não pode ter filhos."
Is this what life is all about?"
É isso que é a vida?"
who have gone through FGM
que passaram pela MGF,
incontinence, constant infections, pain.
incontinência, infecções constantes, dor.
because I was born a girl
porque eu nasci uma menina
all that pain, into advocacy
toda essa dor, na defesa,
to be worth something.
dor valesse alguma coisa.
called No FGM Australia.
chamada "No FGM Australia".
Child Protective Services,
Serviço de Proteção à Criança,
is planning on performing FGM on her.
I'll let that sink in: four years old.
Pensem nisso: quatro anos de idade.
who is married to a Malaysian man.
que é casada com um malasiano.
he was going to take their daughters
dizendo que levaria as filhas
cortar-lhes o clitóris.
to cut off their clitoris.
He said they were dirty.
Ele disse que eles eram sujos.
a minha crença cultural."
where she said to him,
discussão onde ela disse-lhe:
filhas nem por cima do meu cadáver."
will you do that to my daughters."
wasn't aware of what FGM was,
estivesse ciente do que é a MGF,
tido essa conversa?
flown over to Malaysia
voado para a Malásia
changed for the rest of their lives.
para o resto de suas vidas.
with an issue like that?
com um problema como esse?
performed on them.
It's not a Middle Eastern problem.
Não é um problema do Oriente Médio.
it has no color, it's everybody's problem.
é um problema de todos.
a right to sexual pleasure.
o direito ao prazer sexual.
a right to our bodies.
direito sobre nossos corpos.
and you know what? Bullshit.
e sabem o que mais? Estupidez.
I'm doing my part in ending FGM.
a minha parte para acabar com a MGF.
who is at risk of FGM.
de aula sob o risco da MGF.
who comes to your hospital
que chega ao seu hospital
because of a culture.
por causa de uma cultura.
a defense for child abuse.
desculpa para o abuso infantil.
to see FGM as an issue for you.
a MGF como um problema para você.
your sister, your cousin.
sua irmã, sua prima.
por favor juntem-se a mim.
and it'll come up, and sign it.
e ela vai aparecer, e assinem.
for FGM victims in Australia
para as vítimas de MGF na Austrália
growing up here
has a right to pleasure.
to their bodies being left intact,
ter seu corpo intacto,
has a right to a clitoris.
tem o direito a um clitóris.
para acabar com este ato.
and women to do nothing."
e mulheres não façam nada."
of female genital mutilation
da mutilação genital feminina
that it ends in my generation.
para acabarmos com ele na minha geração.
ABOUT THE SPEAKER
Khadija Gbla - Cross-cultural consultantKhadija Gbla was born in Sierra Leone, spent her youth in Gambia, and as a teenager put down roots in Australia. She uses her cross-cultural heritage to promote understanding in both directions.
Why you should listen
Khadija Gbla was just 3-years-old when the war broke out in her country, Sierra Leone. While her family initially escaped to Gambia, 10 years later they attained refugee status and resettled in Adelaide, Australia. The transition was complex—Khadija experienced racism, illness and depression—but threw herself into her education. She discovered that she had a unique talent: the ability to translate across two very different cultures.
Khadija first used this talent as a peer educator for South Australia’s Women’s Heath Statewide program, where she talked to health professionals about female genital mutilation — helping them understand what it is, where it happens, and the cultural beliefs that surround it. She’s since used her multicultural voice to offer advice on policy through South Australian Government Minister’s Youth Council, to organize camps and activities for newly-arrived refugees and to raise awareness about both sexual and mental health issues among her peers. She has represented Australia in the international arena at the Harvard National Model United Nations, Commonwealth Youth Forum and Australian and Africa Dialogue, and speaks regularly at a wide variety of events to make sure that her perspective is heard.
Khadija Gbla | Speaker | TED.com