Khadija Gbla: My mother’s strange definition of empowerment
Khadija Gbla: Dziwna definicja równouprawnienia według mojej mamy
Khadija Gbla was born in Sierra Leone, spent her youth in Gambia, and as a teenager put down roots in Australia. She uses her cross-cultural heritage to promote understanding in both directions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
my personal journey
moją osobistą przygodą
założyć nogę na nogę,
the things your body does.
on me, by the way.
żadnych diamentów, tak przy okazji.
well, that's in Sierra Leone as well.
I was checked before I got here.
Sprawdzili mnie przed wejściem.
needs more than one wife.
więcej niż jednej żony?
that's what I say.
in Sierra Leone in 1991.
w Sierra Leone wybuchła wojna.
one night, everything was good.
poszłam spać i wszystko było dobrze.
to kill me and my family.
mnie i moją rodzinę.
in Gambia, in West Africa.
w Gambii, w Afryce Zachodniej.
was going to become of us.
że nas do siebie weźmie.
a little holiday, a little trip."
wycieczkę, małe wakacje".
and ended up in a bush
zanim znaleźliśmy się w buszu
ubrana w strój obrzędowy.
away from us into a second hut.
i poszła do drugiego szałasu.
I don't know what's going on."
nie wiem, co się dzieje".
to get her off me, but I couldn't.
with a rusty-looking knife,
z zardzewiałym nożem,
water or sunlight before.
nie widział wody ani słońca.
to be my clitoris,
teraz wiem, że za łechtaczkę,
and started cutting away, inch by inch.
wycinać kawałek po kawałku.
so this pain will stop,
żeby przestało boleć,
for what felt like forever,
across the floor
she's ever touched.
and left me there bleeding,
as to what just happened.
that we were coming to Australia,
że jedziemy do Australii,
the Sydney Olympics at the time,
to the end of the world,
to go after Australia.
and then Singapore.
następnie do Francji i Singapuru.
opening the tap like this.
próbując uruchomić kran w ten sposób.
in Adelaide, that's what I would say.
jedynego centrum handlowego w mieście.
You must take us back to Australia."
Zabierzcie nas z powrotem do Australii".
there were a lot of Asians in Australia
że w Australii jest wielu Azjatów
because they were less racist.
bo tam będzie mniej rasizmu.
that publication. (Laughter)
and I was the only black child there.
with a bit of a color on me.
to be under the sun.
though. Not the same.
volunteering for an organization
kiedy zaczęłam działać w organizacji
female genital mutilation program
okaleczania kobiecych narządów,
this program was actually about,
nurses and doctors
i gdzie jest praktykowana:
and now, Australia and London and America,
a teraz Australia, Londyn i Ameryka.
we live in a multicultural society,
w wielokulturowym społeczeństwie,
come with their culture,
sprowadzają swoją kulturę,
that we may not agree with,
of female genital mutilation,
żeńskich narządów płciowych,
kiedy odcinają napletek łechtaczki.
they cut off the whole clitoris
kiedy wycinają całą łechtaczkę
or your outer lips,
cut off the whole clitoris
kiedy wycinają całą łechtaczkę,
to pee and have your period.
do sikania i okresu.
I pretty much had amnesia.
prawie o tym zapomniałam.
and traumatized by what had happened,
byłam w tak wielkim szoku i traumie,
happened to me,
of what had happened.
had a scar down there.
it all came back to me.
wspomnienia wróciły.
holding me down.
trzymały mnie na ziemi.
what was done to me was a terrible thing
że zrobiono mi coś strasznego,
it was called circumcision,
I'm a mutilated person.
(Laughter)
pointing at your mother,
jest nie po afrykańsku,
talking about, Khadija?"
You circumcised me.
that belonged to me."
and I did it to you.
a ja zrobiłam tobie.
get itchy down there?"
if you were not circumcised,
get itchy all the time.
to sleep around with anybody."
spać z kim popadnie".
definicja równouprawnienia.
was very strange. (Laughter)
of our first conversation.
Dolly and Girlfriend magazines.
czasopisma "Dolly" i "Girlfriend".
Anybody remember those sealed sections?
takie zaklejone wstawki. Ktoś to pamięta?
(Laughter)
an article about pleasure
artykuł o przyjemności,
that you had a clitoris, though,
would moan like, "Oh! Oh!"
jęczące podczas stosunku.
and their damned clitoris.
i ich cholerne łechtaczki".
supposed to do with her life?
ma zrobić ze swoim życiem?
"Oh! Oh!" and all of that.
and said to my mom,
I deserve pleasure,
że zasługuję na przyjemności,
how to find the clitoris."
umieć znaleźć łechtaczkę".
have a problem finding the clitoris.
trudno ją znaleźć.
It was Dolly that said that.
I had an inner joke in my head
miał ze mną tego problemu".
(Laughter)
I deserve pleasure, and do you know
że zasługuję na przyjemności.
Czego mi zabroniłaś?
what you have denied me?
in the most sacred way.
w najbardziej święty sposób.
"Who is Dolly and Girlfriend?
That's a magazine, mom, a magazine."
not having a clitoris was the norm.
that was very clitoris-centric.
łechtaczko-centrycznej.
this strange phase of anger
an appointment with my therapist.
who has a therapist. There you go.
która ma terapeutę. Proszę bardzo.
and discrimination,
z rasizmem i dyskryminacją,
and then there it was."
a tu mam powiedzieć coś takiego.
I'm not a woman
"Czuję, jakbym nie była kobietą
the sexuality of women.
any sexual desire.
not feeling like having sex,
around the age of 14,
miałam pierwszy okres,
normal periods because of FGM.
nie mam normalnych okresów.
and they were very painful.
długie i bardzo bolesne.
sitting there.
have children, Khadija."
an angry black woman.
no matter what your may defense may be" --
co masz na swoją obronę...",
is harming me, and it's hurting me.
boli mnie i mi szkodzi.
as a mother."
jako twoja matka zrobić ".
for an apology, by the way.
który się nie kończy.
"You can't have kids."
Is this what life is all about?"
O to chodzi w życiu?".
who have gone through FGM
incontinence, constant infections, pain.
Nietrzymanie moczu, ciągła infekcje, ból.
Ten dar nie przestaje dawać.
because I was born a girl
że urodziłam się dziewczynką
all that pain, into advocacy
to be worth something.
called No FGM Australia.
"Nie dla obrzezania" w Australii.
Child Protective Services,
do australijskiego Rzecznika Praw Dziecka,
is planning on performing FGM on her.
I'll let that sink in: four years old.
Powtórzę: ma 4 lata.
who is married to a Malaysian man.
która wyszła za Malajczyka.
he was going to take their daughters
to cut off their clitoris.
He said they were dirty.
usłyszała, że są brudne.
where she said to him,
will you do that to my daughters."
wasn't aware of what FGM was,
gdyby nie wiedziała, czym jest obrzezanie,
flown over to Malaysia
changed for the rest of their lives.
with an issue like that?
performed on them.
It's not a Middle Eastern problem.
czy środkowowschodni.
it has no color, it's everybody's problem.
albo czarnych, to problem wszystkich.
to przemoc wobec dzieci.
a right to sexual pleasure.
nie mają prawa do przyjemności seksualnej,
a right to our bodies.
and you know what? Bullshit.
I'm doing my part in ending FGM.
że biorę udział w walce z obrzezaniem.
who is at risk of FGM.
dziewczynka zagrożona obrzezaniem.
who comes to your hospital
because of a culture.
ze względu na kulturę.
a defense for child abuse.
zasłoną dla krzywdzenia dzieci.
to see FGM as an issue for you.
że obrzezanie to temat, który go dotyczy.
your sister, your cousin.
and it'll come up, and sign it.
i podpiszcie.
for FGM victims in Australia
ofiarom obrzezania w Australii
growing up here
has a right to pleasure.
to their bodies being left intact,
do nienaruszania jego ciała.
has a right to a clitoris.
ma prawo do łechtaczki.
and women to do nothing."
of female genital mutilation
that it ends in my generation.
ABOUT THE SPEAKER
Khadija Gbla - Cross-cultural consultantKhadija Gbla was born in Sierra Leone, spent her youth in Gambia, and as a teenager put down roots in Australia. She uses her cross-cultural heritage to promote understanding in both directions.
Why you should listen
Khadija Gbla was just 3-years-old when the war broke out in her country, Sierra Leone. While her family initially escaped to Gambia, 10 years later they attained refugee status and resettled in Adelaide, Australia. The transition was complex—Khadija experienced racism, illness and depression—but threw herself into her education. She discovered that she had a unique talent: the ability to translate across two very different cultures.
Khadija first used this talent as a peer educator for South Australia’s Women’s Heath Statewide program, where she talked to health professionals about female genital mutilation — helping them understand what it is, where it happens, and the cultural beliefs that surround it. She’s since used her multicultural voice to offer advice on policy through South Australian Government Minister’s Youth Council, to organize camps and activities for newly-arrived refugees and to raise awareness about both sexual and mental health issues among her peers. She has represented Australia in the international arena at the Harvard National Model United Nations, Commonwealth Youth Forum and Australian and Africa Dialogue, and speaks regularly at a wide variety of events to make sure that her perspective is heard.
Khadija Gbla | Speaker | TED.com