ABOUT THE SPEAKER
Annie Murphy Paul - Science author
Annie Murphy Paul investigates how life in the womb shapes who we become.

Why you should listen

To what extent the conditions we encounter before birth influence our individual characteristics? It‘s the question at the center of fetal origins, a relatively new field of research that measures how the effects of influences outside the womb during pregnancy can shape the physical, mental and even emotional well-being of the developing baby for the rest of its life.

Science writer Annie Murphy Paul calls it a gray zone between nature and nurture in her book Origins, a history and study of this emerging field structured around a personal narrative -- Paul was pregnant with her second child at the time. What she finds suggests a far more dynamic nature between mother and fetus than typically acknowledged, and opens up the possibility that the time before birth is as crucial to human development as early childhood.

Read Annie Murphy Paul's essay on CNN.com>>

More profile about the speaker
Annie Murphy Paul | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

Annie Murphy Paul : Ce que l'on apprend avant la naissance

Filmed:
2,517,731 views

Question colle : Quand l'apprentissage commence-t'il ? Réponse : Avant de naître. L'écrivain scientifique Annie Murphy Paul présente de nouvelles recherches qui montrent combien l'on apprend in utero -- de la musique de notre langue maternelle à nos aliments bientôt préférés.
- Science author
Annie Murphy Paul investigates how life in the womb shapes who we become. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My subject today is learning.
0
0
3000
Mon sujet aujourd'hui est l'apprentissage.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
3000
3000
Et dans cet esprit, j'ai envie de vous poser une petite colle.
00:21
Ready?
2
6000
2000
Prêts ?
00:23
When does learning begin?
3
8000
3000
Quand commence-t'on à apprendre ?
00:26
Now as you ponder that question,
4
11000
2000
Alors que vous envisagez cette question,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
13000
2000
vous pensez peut-être au premier jour de maternelle
00:30
or kindergarten,
6
15000
2000
ou de jardin d'enfants,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
17000
3000
la première fois qu'un enfant est dans une classe avec un professeur.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
20000
3000
Ou peut-être que vous vous imaginez le bambin
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
23000
3000
qui apprend à marcher, parler
00:41
and use a fork.
10
26000
2000
et utiliser une fourchette.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
28000
3000
Peut-être avez-vous entendu parler du mouvement "De zéro à trois ans" (http://www.zerotothree.org/)
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
31000
3000
qui part du principe que les années les plus importantes pour l'apprentissage
00:49
are the earliest ones.
13
34000
2000
sont les toutes premières.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
36000
3000
Votre réponse serait donc :
00:54
Learning begins at birth.
15
39000
2000
"L'apprentissage commence à la naissance."
00:56
Well today I want to present to you
16
41000
2000
Eh bien aujourd'hui, je souhaite vous exposer
00:58
an idea that may be surprising
17
43000
3000
une idée qui pourrait être surprenante
01:01
and may even seem implausible,
18
46000
3000
et même paraître peu crédible,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
49000
2000
mais qui est soutenue par les plus récentes preuves
01:06
from psychology and biology.
20
51000
3000
de la psychologie et la biologie.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
54000
3000
Et c'est que certains des apprentissages les plus importants que l'on ne fera jamais
01:12
happens before we're born,
22
57000
2000
sont ceux que l'on fait avant la naissance,
01:14
while we're still in the womb.
23
59000
3000
lorsqu'on est encore dans le ventre de sa mère.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
62000
2000
Or, je suis écrivain scientifique.
01:19
I write books and magazine articles.
25
64000
2000
J'écris des livres et des articles de magasine.
01:21
And I'm also a mother.
26
66000
2000
Mais je suis aussi une mère.
01:23
And those two roles came together for me
27
68000
3000
Et ces deux rôles se sont réunis
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
71000
3000
dans un livre que j'ai écrit et appelé "Origines".
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
74000
3000
"Origines" est un rapport de la pointe
01:32
of an exciting new field
30
77000
2000
d'un nouveau domaine passionnant
01:34
called fetal origins.
31
79000
2000
appelé "origines foetales".
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
81000
3000
Les origines foetales sont une discipline scientifique
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
84000
3000
qui a émergé il y a tout juste vingt ans,
01:42
and it's based on the theory
34
87000
3000
et qui est basé sur l'hypothèse
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
90000
3000
que notre santé et notre bien-être tout au long de nos vies
01:48
is crucially affected
36
93000
2000
est fondamentalement affecté
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
95000
3000
par les neuf mois que l'on passe dans l'utérus.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
98000
4000
Or, cette théorie avait plus qu'un simple intérêt intellectuel pour moi.
01:57
I was myself pregnant
39
102000
2000
J'étais moi-même enceinte
01:59
while I was doing the research for the book.
40
104000
3000
alors que je faisais les recherches pour mon livre.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
107000
2000
Et l'un des aspects les plus captivants
02:04
I took from this work
42
109000
2000
que j'ai retenu
02:06
is that we're all learning about the world
43
111000
3000
c'est que nous apprenons tous sur le monde
02:09
even before we enter it.
44
114000
3000
avant même d'y entrer.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
117000
2000
Lorsque nous tenons nos bébés pour la première fois,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
119000
3000
on pourrait imaginer qu'ils sont des ardoises vierges,
02:17
unmarked by life,
47
122000
2000
pas marquées par la vie,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
124000
3000
alors qu'en fait, nous les avons déjà modelés,
02:22
and by the particular world we live in.
49
127000
4000
nous et le monde particulier dans lequel nous vivons.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
131000
2000
Aujourd'hui, je voudrais partager avec vous certaines des choses incroyables
02:28
that scientists are discovering
51
133000
2000
que les scientifiques sont en train de découvrir
02:30
about what fetuses learn
52
135000
2000
concernant ce que les foetus apprennent
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
137000
3000
alors qu'ils sont encore dans le ventre de leur mère.
02:36
First of all,
54
141000
2000
Avant toute chose,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
143000
3000
ils apprennent la voix de leur mère.
02:41
Because sounds from the outside world
56
146000
3000
Parce que les sons du monde extérieur
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
149000
3000
doivent traverser les tissus du ventre de leur mère
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
152000
4000
et le liquide amniotique qui entoure le foetus,
02:51
the voices fetuses hear,
59
156000
2000
les voix que les foetus entendent,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
158000
3000
à partir du quatrième mois de gestation environ,
02:56
are muted and muffled.
61
161000
2000
sont étouffées et en sourdine.
02:58
One researcher says
62
163000
2000
Un chercheur dit
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
165000
3000
qu'elles sonnent probablement comme la voix du professeur de Charlie Brown
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
168000
3000
dans le vieux dessin animé "Peanuts".
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
171000
3000
Mais la voix de la femme enceinte
03:09
reverberates through her body,
66
174000
2000
résonne à travers son propre corps,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
176000
3000
atteignant le foetus bien plus aisément.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
179000
3000
Et parce que le foetus est avec elle en permanence,
03:17
it hears her voice a lot.
69
182000
3000
il entend beaucoup sa voix.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
185000
3000
Une fois que le bébé est né, il reconnait sa voix
03:23
and it prefers listening to her voice
71
188000
2000
et il aime écouter sa voix
03:25
over anyone else's.
72
190000
2000
plus que celle de n'importe qui d'autre.
03:27
How can we know this?
73
192000
2000
Comment peut-on savoir cela ?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
194000
2000
Les nouveaux-nés ne savent pas faire grand-chose,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
196000
3000
mais une chose qu'ils savent très bien faire est téter.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
199000
3000
Les chercheurs utilisent cette réalité
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
202000
3000
en installant deux mamelons en caoutchouc
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
205000
2000
de telle manière que si un bébé tète l'un des deux,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
207000
2000
il entend un enregistrement de la voix de sa mère
03:44
on a pair of headphones,
80
209000
2000
dans des écouteurs
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
211000
2000
et s'il tète l'autre mamelon,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
213000
4000
il entend un enregistrement de la voix d'une femme inconnue.
03:52
Babies quickly show their preference
83
217000
3000
Les bébés montrent vite leur préférence
03:55
by choosing the first one.
84
220000
3000
en choisissant le premier.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
223000
3000
Les scientifiques utilisent aussi le fait
04:01
that babies will slow down their sucking
86
226000
2000
que les bébés ralentissent leur tétée
04:03
when something interests them
87
228000
2000
quand quelque chose les intéresse
04:05
and resume their fast sucking
88
230000
2000
et reviennent à une tétée rapide
04:07
when they get bored.
89
232000
3000
quand ils s'ennuient.
04:10
This is how researchers discovered
90
235000
2000
C'est ainsi que les chercheurs ont découvert
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
237000
3000
qu'après que des femmes aient fréquemment lu à voix haute
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
240000
4000
un passage de "Le chat dans le chapeau" du Dr Seuss alors qu'elles étaient enceintes,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
244000
3000
leur nouveau-né reconnaissaient ce passage
04:22
when they hear it outside the womb.
94
247000
3000
quand ils l'entendaient hors de l'utérus.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
250000
3000
Mon expérience préférée dans ce genre
04:28
is the one that showed that the babies
96
253000
2000
est celle qui a montré que les bébés
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
255000
2000
dont les mères regardaient une certaine série télévisée
04:32
every day during pregnancy
98
257000
3000
chaque jour de leur grossesse
04:35
recognized the theme song of that show
99
260000
3000
reconnaissaient le thème musical de cette émission
04:38
once they were born.
100
263000
3000
une fois nés.
04:41
So fetuses are even learning
101
266000
2000
Donc les foetus apprennent même
04:43
about the particular language that's spoken
102
268000
3000
sur la langue particulière qui est parlée
04:46
in the world that they'll be born into.
103
271000
2000
dans le monde dans lequel ils naîtront.
04:48
A study published last year
104
273000
3000
Une étude publiée l'année dernière
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
276000
3000
a montré que dès la naissance, dès l'instant de la naissance,
04:54
babies cry in the accent
106
279000
2000
les bébés pleurent sur le ton
04:56
of their mother's native language.
107
281000
3000
de la langue maternelle de leur mère.
04:59
French babies cry on a rising note
108
284000
3000
Les bébés français pleurent sur un ton montant
05:02
while German babies end on a falling note,
109
287000
3000
alors que les bébés allemands finissent sur une note tombante,
05:05
imitating the melodic contours
110
290000
2000
imitant les mélodies grossières
05:07
of those languages.
111
292000
2000
de ces langues.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
294000
2000
Or, pourquoi ce genre d'apprentissage foetal
05:11
be useful?
113
296000
2000
serait-il utile ?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
298000
3000
Il pourrait avoir évolué pour favoriser la survie du bébé.
05:16
From the moment of birth,
115
301000
2000
Dès l'instant de la naissance,
05:18
the baby responds most to the voice
116
303000
2000
le bébé réagit le plus à la voix
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
305000
2000
de la personne qui a le plus de chances de s'occuper de lui --
05:22
its mother.
118
307000
2000
sa mère.
05:24
It even makes its cries
119
309000
2000
Il s'efforce même de faire que ses cris
05:26
sound like the mother's language,
120
311000
2000
sonnent comme la langue de sa mère,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
313000
3000
ce qui pourrait renforcer l'attachement de sa mère pour le bébé
05:31
and which may give the baby a head start
122
316000
2000
et pourrait donner une longueur d'avance au bébé
05:33
in the critical task
123
318000
2000
dans la tâche cruciale
05:35
of learning how to understand and speak
124
320000
3000
d'apprendre comment comprendre et parler
05:38
its native language.
125
323000
2000
sa langue maternelle.
05:40
But it's not just sounds
126
325000
2000
Mais ce n'est pas que les sons
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
327000
2000
que les foetus apprennent in utero.
05:44
It's also tastes and smells.
128
329000
3000
C'est aussi les goûts et les odeurs.
05:47
By seven months of gestation,
129
332000
2000
Au septième mois de grossesse,
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
334000
2000
les papilles du foetus sont pleinement développées,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
336000
3000
et ses récepteurs olfactifs, qui lui permettent de sentir,
05:54
are functioning.
132
339000
2000
fonctionnent.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
341000
3000
Les saveurs de la nourriture qu'une femme enceinte ingère
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
344000
2000
parviennent jusqu'au liquide amniotic,
06:01
which is continuously swallowed
135
346000
2000
qui est continuellement avalé
06:03
by the fetus.
136
348000
2000
par le foetus.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
350000
3000
Les bébés semblent se souvenir et préférer ces saveurs
06:08
once they're out in the world.
138
353000
3000
une fois hors du ventre.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
356000
3000
Dans une expérience, un groupe de femmes enceintes
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
359000
2000
devait boire beaucoup de jus de carotte
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
361000
3000
pendant le troisième trimestre de leur grossesse,
06:19
while another group of pregnant women
142
364000
2000
pendant qu'un autre groupe
06:21
drank only water.
143
366000
2000
ne buvait que de l'eau.
06:23
Six months later, the women's infants
144
368000
3000
Six mois plus tard, on proposait
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
371000
3000
des céréales au jus de carotte aux bébés des femmes
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
374000
4000
et on observait leurs expressions faciales alors qu'ils les mangeaient.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
378000
2000
La progéniture des femmes ayant bu du jus de carotte
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
380000
2000
a mangé plus de céréales au goût de carotte
06:37
and from the looks of it,
149
382000
2000
et vu leur tête
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
384000
2000
ils semblaient apprécier plus.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
386000
3000
Une sorte de version française de cette expérience
06:44
was carried out in Dijon, France
152
389000
2000
a été conduite à Dijon, en France,
06:46
where researchers found
153
391000
2000
et les chercheurs ont trouvé
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
393000
3000
que les mères qui consommaient de la nourriture et des boissons
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
396000
5000
au goût d'anis réglissé pendant leur grossesse
06:56
showed a preference for anise
156
401000
2000
montraient une préférence pour l'anis
06:58
on their first day of life,
157
403000
2000
dès le premier jour de leur vie,
07:00
and again, when they were tested later,
158
405000
2000
et ils ont été testés à nouveau plus tard,
07:02
on their fourth day of life.
159
407000
2000
le quatrième jour de leur vie.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
409000
4000
Les bébés dont les mères n'avaient pas mangé d'anis pendant la grossesse
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
413000
4000
ont eu une réaction que l'on peut grossièrement traduire par "Beurk !".
07:12
What this means
162
417000
2000
Ce que cela signifie
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
419000
2000
est que les foetus apprennent effectivement de leur mère
07:16
about what is safe and good to eat.
164
421000
3000
ce qui est sain et bon à manger.
07:19
Fetuses are also being taught
165
424000
2000
Les foetus apprennent également
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
426000
3000
sur la culture donnée qu'ils rejoindront
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
429000
3000
à travers l'une des plus puissantes expressions de la culture :
07:27
which is food.
168
432000
2000
la nourriture.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
434000
3000
Les saveurs et épices particuliers de la cuisine de leur culture
07:32
of their culture's cuisine
170
437000
2000
leur sont présentées
07:34
even before birth.
171
439000
3000
avant même leur naissance.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
442000
3000
Pour autant, il s'avère que les foetus apprennent même de plus grandes leçons.
07:40
But before I get to that,
173
445000
2000
Mais avant d'en venir à cela,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
447000
4000
je voudrais parler de quelque chose auquel vous songez peut-être.
07:46
The notion of fetal learning
175
451000
2000
La notion d'apprentissage foetal
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
453000
3000
peut vous évoquer les tentatives de cultiver le foetus --
07:51
like playing Mozart through headphones
177
456000
2000
comme diffuser du Mozart à travers un casque
07:53
placed on a pregnant belly.
178
458000
2000
placé sur le ventre.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
460000
3000
Mais en fait, le processus de neuf mois
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
463000
3000
de fabrication et de façonnement qui se passe dans l'utérus
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
466000
4000
est bien plus viscéral et plein d'enjeux que cela.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
470000
4000
Beaucoup de ce que la femme enceinte rencontre dans sa vie quotidienne --
08:09
the air she breathes,
183
474000
2000
l'air qu'elle respire,
08:11
the food and drink she consumes,
184
476000
2000
les nourriture et boissons qu'elle consomme,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
478000
2000
les molécules auxquelles elle est exposée,
08:15
even the emotions she feels --
186
480000
2000
même les émotions qu'elle ressent --
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
482000
3000
est partagé d'une certaine manière avec son bébé.
08:20
They make up a mix of influences
188
485000
3000
Tout cela forme un mélange d'influences
08:23
as individual and idiosyncratic
189
488000
2000
aussi individuelles and spécifiques
08:25
as the woman herself.
190
490000
2000
ainsi que l'est la femme elle-même.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
492000
2000
Le foetus intègre ces apports
08:29
into its own body,
192
494000
2000
dans son propre corps,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
496000
3000
en fait sa chair et son sang.
08:34
And often it does something more.
194
499000
2000
Et souvent, il fait plus que cela.
08:36
It treats these maternal contributions
195
501000
3000
Il traite ces contributions maternelles
08:39
as information,
196
504000
2000
comme de l'information,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
506000
2000
comme ce que j'aime appeler des cartes postales biologiques
08:43
from the world outside.
198
508000
3000
du monde extérieur.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
511000
3000
Donc ce qu'un foetus apprend in utero,
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
514000
2000
ce n'est pas la "Flûte enchantée" de Mozart,
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
516000
4000
mais la réponse à des questions bien plus essentielles à sa survie.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
520000
2000
Naîtra-t'il dans un monde d'abondance
08:57
or scarcity?
203
522000
2000
ou de pénurie ?
08:59
Will it be safe and protected,
204
524000
3000
Sera-t'il sauf et protégé,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
527000
3000
or sera-t'il confronté en permanence à des dangers et des menaces ?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
530000
2000
Vivra-t'il une longue et riche vie
09:07
or a short, harried one?
207
532000
3000
ou une vie courte et inquiète ?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
535000
3000
Le régime et le niveau de stress de la femme enceinte en particulier
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
538000
3000
donnent d'importants indices quant aux conditions de vie,
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
541000
3000
tels le doigt levé dans le vent.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
544000
2000
Les subtils ajustements qui en résultent
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
546000
3000
dans le cerveau et les autres organes du foetus
09:24
are part of what give us humans
213
549000
2000
participent à ce qui nous donne à nous, humains,
09:26
our enormous flexibility,
214
551000
2000
notre immense flexibilité,
09:28
our ability to thrive
215
553000
2000
notre capacité à nous développer
09:30
in a huge variety of environments,
216
555000
2000
dans de grandes variétés d'environnements,
09:32
from the country to the city,
217
557000
2000
de la campagne à la ville,
09:34
from the tundra to the desert.
218
559000
3000
de la toundra au désert.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
562000
2000
Pour finir, je voudrais vous raconter deux histoires
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
564000
3000
à propos de comment les mères enseignent à leur enfants le monde
09:42
even before they're born.
221
567000
3000
avant même qu'ils ne naissent.
09:46
In the autumn of 1944,
222
571000
2000
A l'automne 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
573000
3000
les jours les plus noirs de la Seconde Guerre Mondiale,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
576000
3000
les troupes allemandes mirent l'ouest hollandais sous blocus,
09:54
turning away all shipments of food.
225
579000
3000
détournant tous les convois de nourriture.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
582000
2000
L'ouverture du siège nazi
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
584000
3000
fut suivie de l'un des plus rudes hivers en plusieurs décennies --
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
587000
4000
si rude que les eaux dans les canaux gelèrent complètement.
10:06
Soon food became scarce,
229
591000
2000
La nourriture se fit bientôt rare,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
593000
4000
et beaucoup de Néerlandais survivaient avec tout juste 500 calories par jour --
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
597000
3000
un quart de ce qu'ils consommaient avant la guerre.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
600000
3000
Alors que les semaines de privations s'étiraient en mois,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
603000
3000
certains finirent par manger des bulbes de tulipe.
10:21
By the beginning of May,
234
606000
2000
Début mai,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
608000
2000
les réserves de nourritures soigneusement rationnées du pays
10:25
was completely exhausted.
236
610000
2000
étaient complètement épuisées.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
612000
3000
Le spectre d'une famine massive se dessinait.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
615000
3000
Puis, le 5 mai 1945,
10:33
the siege came to a sudden end
239
618000
2000
le siège s'arrêta brusquement
10:35
when Holland was liberated
240
620000
2000
quand les Pays-Bas furent libérés
10:37
by the Allies.
241
622000
2000
par les alliés.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
624000
3000
L'"hiver de la faim", comme il se fit ensuite appeler,
10:42
killed some 10,000 people
243
627000
2000
tua environ 10.000 personnes
10:44
and weakened thousands more.
244
629000
2000
et en affaiblit des milliers d'autres.
10:46
But there was another population that was affected --
245
631000
3000
Mais une autre population fut affectée --
10:49
the 40,000 fetuses
246
634000
2000
les 40.000 foetus
10:51
in utero during the siege.
247
636000
3000
qui étaient in utero durant le siège.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
639000
2000
Certains des effets de la malnutrition pendant la grossesse
10:56
were immediately apparent
249
641000
2000
furent immédiatement visibles
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
643000
2000
dans de plus hauts taux de mortinatalité,
11:00
birth defects, low birth weights
251
645000
2000
de malformations congénitales, de faibles poids de naissance
11:02
and infant mortality.
252
647000
2000
et de mortalité infantile.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
649000
3000
Mais d'autres ne furent pas découvertes avant des années.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
652000
2000
Plusieurs décennies après l'hiver de la faim,
11:09
researchers documented
255
654000
2000
des chercheurs documentèrent
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
656000
4000
le fait que les personnes dont les mères étaient enceintes pendant le siège
11:15
have more obesity, more diabetes
257
660000
2000
étaient plus sujets à l'obésité, aux diabètes
11:17
and more heart disease in later life
258
662000
3000
et aux maladies du coeur plus tard dans leur vie
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
665000
3000
que des individus dont les mères étaient enceintes dans des conditions normales.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
668000
4000
L'expérience prénatale de famine de ces individus
11:27
seems to have changed their bodies
261
672000
2000
semble avoir changé leurs corps
11:29
in myriad ways.
262
674000
2000
de mille façons.
11:31
They have higher blood pressure,
263
676000
2000
Leur tension artérielle est plus élevée,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
678000
2000
ils sont moins sujets au cholestérol
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
680000
2000
et tolèrent moins bien le glucose --
11:37
a precursor of diabetes.
266
682000
3000
des signes annonciateurs de diabètes.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
685000
2000
Pourquoi la malnutrition in utero
11:42
result in disease later?
268
687000
2000
se transforme en maladies plus tard ?
11:44
One explanation
269
689000
2000
Une explication à cela
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
691000
3000
est que les foetus tirent le meilleur d'une mauvaise situation.
11:49
When food is scarce,
271
694000
2000
Quand la nourriture est rare,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
696000
3000
ils dirigent les nutriments vers l'organe vraiment crucial, le cerveau,
11:54
and away from other organs
273
699000
2000
et moins vers les autres organes
11:56
like the heart and liver.
274
701000
2000
comme le coeur et le foie.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
703000
3000
Ceci garde le foetus en vie sur le court terme,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
706000
3000
mais l'addition vient plus tard dans la vie,
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
709000
2000
quand ces organes, privés auparavant,
12:06
become more susceptible to disease.
278
711000
3000
deviennent plus sujets aux maladies.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
714000
3000
Mais ce n'est peut-être pas tout ce qui se passe.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
717000
2000
Il semblerait que les foetus prennent la température
12:14
from the intrauterine environment
281
719000
3000
depuis l'univers intra-utérin
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
722000
2000
et adaptent leur physiologie en conséquence.
12:19
They're preparing themselves
283
724000
2000
Ils se préparent
12:21
for the kind of world they will encounter
284
726000
2000
pour le genre de monde qu'ils vont rencontrer
12:23
on the other side of the womb.
285
728000
2000
de l'autre côté du ventre.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
730000
2000
Le foetus ajuste son métabolisme
12:27
and other physiological processes
287
732000
3000
et d'autres processus physiologiques
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
735000
3000
en anticipant sur l'environnement qui l'attend.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
738000
3000
Et les bases des prédictions du foetus
12:36
is what its mother eats.
290
741000
2000
sont ce que sa mère mange.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
743000
2000
Les repas qu'une femme enceinte consomme
12:40
constitute a kind of story,
292
745000
2000
sont une sorte d'histoire,
12:42
a fairy tale of abundance
293
747000
2000
un conte de fées d'abondance
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
749000
3000
ou la triste chronique des privations.
12:47
This story imparts information
295
752000
3000
Cette histoire comporte des informations
12:50
that the fetus uses
296
755000
2000
que le foetus utilise
12:52
to organize its body and its systems --
297
757000
2000
pour organiser son corps et son système --
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
759000
3000
une adaptation aux circonstances qui prévalent
12:57
that facilitates its future survival.
299
762000
3000
qui facilité sa survie future.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
765000
3000
Face à des ressources nettement limitées,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
768000
3000
un enfant d'une taille inférieure avec des besoins énergétiques plus faibles
13:06
will, in fact, have a better chance
302
771000
2000
aura en fait une meilleure chance
13:08
of living to adulthood.
303
773000
2000
de vivre jusqu'à l'âge adulte.
13:10
The real trouble comes
304
775000
2000
Le vrai problème arrive
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
777000
3000
quand une femme enceinte est, d'une certaine manière, une narratrice non fiable,
13:15
when fetuses are led
306
780000
2000
quand les foetus sont encouragés à croire
13:17
to expect a world of scarcity
307
782000
2000
à un monde de rareté
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
784000
3000
et naissent en fait dans un monde d'abondance.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
787000
3000
C'est ce qu'il est arrivé aux enfant de l'hiver de la faim néerlandais.
13:25
And their higher rates of obesity,
310
790000
2000
Et leurs plus forts taux d'obésité,
13:27
diabetes and heart disease
311
792000
2000
de diabète et de maladies cardiaques
13:29
are the result.
312
794000
2000
en sont le résultat.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
796000
3000
Les corps qui furent construits pour s'accrocher à chaque calorie
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
799000
2000
se retrouvèrent noyés dans les calories superflues
13:36
of the post-war Western diet.
315
801000
3000
du régime occidental d'après-guerre.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
804000
3000
Le monde sur lequel ils ont appris in utero
13:42
was not the same
317
807000
2000
n'était plus le même
13:44
as the world into which they were born.
318
809000
3000
que le monde dans lequel ils sont nés.
13:47
Here's another story.
319
812000
2000
Voilà maintenant une autre histoire.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
814000
4000
A 8h46, le 11 septembre 2001,
13:53
there were tens of thousands of people
321
818000
2000
il y avait des milliers de gens
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
820000
2000
aux environs du World Trade Center
13:57
in New York --
323
822000
2000
à New York --
13:59
commuters spilling off trains,
324
824000
2000
des banlieusards se déversant des trains,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
826000
3000
des serveurs en train de préparer les tables pour le coup de feu du matin,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
829000
4000
des traders travaillant déja sur les téléphones de Wall Street.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
833000
3000
1700 d'entre elles étaient des femmes enceintes.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
836000
3000
Quand les avions s'écrasèrent et que les tours s'effondrèrent,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
839000
3000
nombre de ces femmes vivèrent les mêmes horreurs
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
842000
3000
que celles infligées à d'autres survivants de la catastrophe --
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
845000
2000
l'écrasant chaos et la confusion,
14:22
the rolling clouds
332
847000
2000
les nuages déferlants
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
849000
4000
de poussières et débris potentiellement toxiques,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
853000
2000
la peur palpitante pour leurs vies.
14:30
About a year after 9/11,
335
855000
2000
Environ un an après le 11 septembre,
14:32
researchers examined a group of women
336
857000
3000
des chercheurs examinèrent un groupe de femmes
14:35
who were pregnant
337
860000
2000
qui étaient enceintes
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
862000
2000
quand elles furent exposées à l'attaque du World Trade Center.
14:39
In the babies of those women
339
864000
2000
Chez les bébés de ces femmes
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
866000
3000
qui avaient développé un état de stress post-traumatique, ou ESPT,
14:44
following their ordeal,
341
869000
2000
à la suite de l'épreuve,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
871000
3000
les chercheurs découvrirent un marqueur biologique,
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
874000
2000
une sensibilité à l'ESPT --
14:51
an effect that was most pronounced
344
876000
3000
un fait qui était le plus prononcé
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
879000
3000
chez les bébés dont les mères avaient vécu la catastrophe
14:57
in their third trimester.
346
882000
2000
pendant leur troisième trimestre.
14:59
In other words,
347
884000
2000
En d'autres termes,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
886000
3000
les mères ayant l'ESPT
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
889000
3000
avaient transmis leur vulnérabilité
15:07
to their children while they were still in utero.
350
892000
3000
à leurs enfants alors qu'ils étaient encore in utero.
15:10
Now consider this:
351
895000
2000
Maintenant, envisagez ceci :
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
897000
2000
l'état de stress post-traumatique
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
899000
3000
semble être une réaction à un stress devenu intolérable,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
902000
4000
causant à ses victimes une énorme souffrance inutile.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
906000
3000
Mais il y a une façon de voir l'ESPT.
15:24
What looks like pathology to us
356
909000
3000
Ce qui nous semble être une pathologie
15:27
may actually be a useful adaptation
357
912000
2000
pourrait bien en fait être une adaptation utile
15:29
in some circumstances.
358
914000
2000
dans certaines circonstances.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
916000
3000
Dans un environnement particulièrement dangereux,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
919000
3000
les manifestations caractéristiques de l'ESPT --
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
922000
3000
une hyper-sensitivité à l'environnement,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
925000
3000
une réponse réflexe au danger --
15:43
could save someone's life.
363
928000
3000
pourrait sauver la vie de quelqu'un.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
931000
4000
La notion que la transmission prénatale d'un risque dl'ESPT est adaptatif,
15:50
is still speculative,
365
935000
2000
est encore spéculatif,
15:52
but I find it rather poignant.
366
937000
3000
mais je le trouve assez poignant.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
940000
2000
Cela voudrait dire qu'avant même la naissance
15:57
mothers are warning their children
368
942000
2000
les mères préviennent leurs enfants
15:59
that it's a wild world out there,
369
944000
2000
que c'est un grand monde sauvage dehors,
16:01
telling them, "Be careful."
370
946000
3000
leur disant "Fais attention."
16:04
Let me be clear.
371
949000
2000
Laissez-moi être claire.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
951000
3000
Les recherches sur les origines foetales n'ont pas pour but de blâmer les femmes
16:09
for what happens during pregnancy.
373
954000
2000
pour ce qui arrive durant leur grossesse.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
956000
3000
Il s'agit de découvrir comment favoriser au mieux
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
959000
3000
la santé et le bien-être de la génération suivante.
16:17
That important effort must include a focus
376
962000
2000
Cet effort important doit intégrer une attention particulière
16:19
on what fetuses learn
377
964000
2000
à ce que les foetus apprennent
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
966000
3000
pendant les 9 mois qu'ils passent dans le ventre.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
969000
3000
Apprendre est une des activités les plus essentielles de la vie
16:27
and it begins much earlier
380
972000
2000
et cela commence bien plus tôt
16:29
than we ever imagined.
381
974000
2000
que l'on ne l'a jamais cru.
16:31
Thank you.
382
976000
2000
Merci.
16:33
(Applause)
383
978000
7000
(Applaudissements)
Translated by Mélanie Chambaretaud
Reviewed by Yasmina Hablani

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Annie Murphy Paul - Science author
Annie Murphy Paul investigates how life in the womb shapes who we become.

Why you should listen

To what extent the conditions we encounter before birth influence our individual characteristics? It‘s the question at the center of fetal origins, a relatively new field of research that measures how the effects of influences outside the womb during pregnancy can shape the physical, mental and even emotional well-being of the developing baby for the rest of its life.

Science writer Annie Murphy Paul calls it a gray zone between nature and nurture in her book Origins, a history and study of this emerging field structured around a personal narrative -- Paul was pregnant with her second child at the time. What she finds suggests a far more dynamic nature between mother and fetus than typically acknowledged, and opens up the possibility that the time before birth is as crucial to human development as early childhood.

Read Annie Murphy Paul's essay on CNN.com>>

More profile about the speaker
Annie Murphy Paul | Speaker | TED.com