English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2015

Suki Kim: This is what it's like to go undercover in North Korea

スキ・キム: 北朝鮮で教師をするということ

Filmed
Views 3,564,263

スキ・キムは6か月に渡って、将来の北朝鮮の指導者のために作られたエリート校で、英語教師として働きました。その一方で、世界で最も抑圧的な体制のひとつに関する本を書いていました。生徒たちが「真実」や「批判的思考」といった考え方に取り組むのに手を貸しながら、彼女はこう考えるようになります。真実の追求を教えることで、彼らを危険にさらすことになりはしないか?(このトークは、ゲスト・キュレーターにPop-Up Magazineを迎えたTED2015のセッションの一部です。Pop-Up MagazineのURLはpopupmagazine.com、Twitterアカウントは@popupmagです。)

- Writer
Suki Kim's investigation, "Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite," chronicles her six months undercover in Pyongyang during Kim Jong-Il's final six months. She worked as a teacher and a missionary in a university for future leaders -- all while writing her book. Full bio

In 2011, during the final six months
of Kim Jong-Il's life,
2011年 金正日の最晩年にあたる6か月間 ―
00:12
I lived undercover in North Korea.
私は北朝鮮に潜入していました
00:19
I was born and raised
in South Korea, their enemy.
私が生まれ育ったのは
北朝鮮の敵 韓国です
00:23
I live in America, their other enemy.
私が暮らすのは
もう一つの敵 アメリカです
00:28
Since 2002, I had visited
North Korea a few times.
2002年から数回
北朝鮮を訪れていました
00:32
And I had come to realize
that to write about it with any meaning,
それで わかってきたのは
この国について意味あるものを書き
00:36
or to understand the place
beyond the regime's propaganda,
政府のプロパガンダを超えた部分を
理解するには
00:42
the only option was total immersion.
そこに入り込むしかないということです
00:47
So I posed as a teacher and a missionary
そこで私は平壌にある男子校の大学に
00:54
at an all-male university in Pyongyang.
教師 兼 宣教師を装って潜入しました
00:58
The Pyongyang University
of Science and Technology
平壌科学技術大学は
01:06
was founded by Evangelical Christians
who cooperate with the regime
キリスト教福音派が
政府と共同で設立した大学で
01:10
to educate the sons
of the North Korean elite,
その目的は北朝鮮の
エリートの子息を教育することでした
01:15
without proselytizing,
which is a capital crime there.
ただし布教活動はしません
死刑に値する重罪ですから
01:21
The students were 270 young men,
expected to be the future leaders
学生は270人
将来は この世で最も孤立した ―
01:27
of the most isolated and brutal
dictatorship in existence.
非人道的な独裁国家の
指導者になることを期待されています
01:33
When I arrived, they became my students.
そんな彼らが
着いてすぐ 私の生徒になりました
01:40
2011 was a special year,
2011年は特別な年でした
01:47
marking the 100th anniversary of the birth
of North Korea's original Great Leader,
北朝鮮の最初の「偉大なる指導者」
金日成の生誕100周年を
01:49
Kim Il-Sung.
祝う年だったのです
01:55
To celebrate the occasion, the regime
shut down all universities,
これを祝うために
政府は大学をすべて閉鎖し
01:57
and sent students off to the fields
学生を田畑に送り
02:03
to build the DPRK's much-heralded ideal
朝鮮民主主義人民共和国が
高々と掲げた理想 ―
02:06
as the world's most powerful
and prosperous nation.
「世界で最も強力で豊かな国」を
築こうとしていました
02:10
My students were the only ones
spared from that fate.
私の生徒だけは
義務を免除されていました
02:16
North Korea is a gulag posing as a nation.
北朝鮮は国家の体をした
強制収容所です
02:21
Everything there
is about the Great Leader.
「偉大なる指導者」が すべての中心です
02:26
Every book, every newspaper article,
every song, every TV program --
本も 新聞記事も
歌も テレビ番組も ―
02:28
there is just one subject.
テーマは ただ一つです
02:33
The flowers are named after him,
花々は彼に
ちなんで名付けられ
02:35
the mountains are carved with his slogans.
山々には彼による
スローガンが彫られています
02:37
Every citizen wears the badge
of the Great Leader at all times.
市民は皆 偉大なる指導者の
バッジを常に身につけています
02:40
Even their calendar system begins
with the birth of Kim Il-Sung.
暦までが金日成の
誕生した年から始まります
02:45
The school was a heavily guarded
prison, posing as a campus.
学校はキャンパスを装った
警備厳重な刑務所でした
02:51
Teachers could only leave on group outings
accompanied by an official minder.
教師の遠出は 当局の監視がついた
集団でなければ許されませんでした
02:56
Even then, our trips were limited
to sanctioned national monuments
それでも 旅行できるのは
許可が出た 偉大なる指導者を讃える ―
03:03
celebrating the Great Leader.
国家記念碑に限られました
03:09
The students were not allowed
to leave the campus,
学生たちは キャンパスを離れることも
両親に連絡することも
03:12
or communicate with their parents.
許されていませんでした
03:16
Their days were meticulously mapped out,
and any free time they had
彼らの日常は細かくスケジュールが組まれ
自由時間はすべて
03:20
was devoted to honoring
their Great Leader.
偉大なる指導者を
讃えることに捧げられました
03:24
Lesson plans had to meet the approval
of North Korean staff,
指導案は北朝鮮側の職員の
承認が必要で
03:29
every class was recorded and reported on,
every room was bugged,
授業はすべて記録 報告され
教室はすべて盗聴器が仕掛けられ
03:34
and every conversation, overheard.
会話はすべて聞かれていました
03:38
Every blank space was covered with the
portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
北朝鮮では どこでもそうでしたが
空いている場所は金日成と金正日の
03:42
like everywhere else in North Korea.
肖像画で埋め尽くされていました
03:48
We were never allowed
to discuss the outside world.
外の世界について話すことは
絶対に許されませんでした
03:53
As students of science and technology,
many of them were computer majors
科技大の学生ですから
コンピュータ専攻も多かったのですが
03:55
but they did not know
the existence of the Internet.
彼らはインターネットの存在を知らず
04:01
They had never heard
of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
ザッカーバーグやジョブズの名前すら
聞いたことがありませんでした
04:04
Facebook, Twitter -- none of those things
would have meant a thing.
Facebookも Twitterも
まったく意味がわからなかったでしょう
04:09
And I could not tell them.
私も教えることはできませんでした
04:14
I went there looking for truth.
私は真実を求めて北朝鮮に行きました
04:18
But where do you even start
when an entire nation's ideology,
ところが 国家のイデオロギーも
04:22
my students' day-to-day realities,
生徒の日々の現実も
04:25
and even my own position
at the universities,
大学での私の立場でさえもが
嘘の上に成り立っているというのに
04:27
were all built on lies?
いったい どこから
手をつければいいのか?
04:31
I started with a game.
それでゲームを始めたのです
04:37
We played "Truth and Lie."
『ホントとウソ』というゲームです
04:39
A volunteer would write a sentence
on the chalkboard,
手をあげた学生が 黒板に文を書き
04:42
and the other students had to guess
その文が本当か嘘かを
04:45
whether it was a truth or a lie.
みんなで当てるのです
04:48
Once a student wrote, "I visited
China last year on vacation,"
ある時一人の学生が
「去年 休みに中国へ行った」と書きました
04:51
and everyone shouted, "Lie!"
すると全員が「ウソ!」と叫んだのです
04:55
They all knew this wasn't possible.
ありえないことだと誰でもわかりました
04:59
Virtually no North Korean is allowed
to leave the country.
北朝鮮の国民は事実上
国外に出ることを許されていません
05:01
Even traveling within their own country
requires a travel pass.
国内を旅行する時でさえ
旅券が必要です
05:05
I had hoped that this game would reveal
some truth about my students,
このゲームで彼らの真実が
少しでも明らかになればと思ったのです
05:12
because they lie so often and so easily,
というのも彼らは
あまりにも簡単に よく嘘をつくからです
05:17
whether about the mythical
accomplishments of their Great Leader,
偉大なる指導者の想像上の偉業とか
05:20
or the strange claim that they cloned
a rabbit as fifth graders.
5年生でウサギのクローンを作ったという
奇妙な主張とか・・・
05:25
The difference between truth and lies
seemed at times hazy to them.
真実と嘘との境界線は 彼らにも
わかっていないことがありました
05:31
It took me a while to understand
the different types of lies;
嘘にもいろいろな種類があると気づくまで
時間がかかりました
05:36
they lie to shield their system
from the world,
彼らは 世界から自国の体制を
かばうために嘘をつきます
05:40
or they were taught lies,
and were just regurgitating them.
嘘を教えられて
それをただ繰り返す場合もあります
05:43
Or, at moments, they lied out of habit.
時には習慣で嘘をつくこともあります
05:47
But if all they have ever known were lies,
でも もし彼らが学んできたことが
全部嘘なら
05:52
how could we expect them to be otherwise?
嘘をつかないはずがないでしょう
05:56
Next, I tried to teach them essay writing.
次に私は小論文を書くことを
教えようとしました
06:01
But that turned out to be
nearly impossible.
でも それはまず不可能だとわかりました
06:04
Essays are about coming up with
one's own thesis,
小論文では自分なりの仮説を立て
06:07
and making an evidence-based
argument to prove it.
それを証明するために
証拠に基づいた議論を展開します
06:11
These students, however, were
simply told what to think,
ところが学生たちは
単に押し付けられた考え方に
06:16
and they obeyed.
従うだけだったのです
06:19
In their world, critical thinking
was not allowed.
彼らの世界では
批判的思考など許されていませんでした
06:21
I also gave them the weekly assignment
of writing a personal letter,
それから私は毎週
個人的な手紙を書く宿題を出しました
06:26
to anybody.
宛先は誰でも構いません
06:31
It took a long time, but eventually
some of them began to write
かなり時間がかかりましたが
そのうち母親や友人やガールフレンド宛に
06:33
to their mothers, their friends,
their girlfriends.
手紙を書き始める学生が出てきました
06:37
Although those were just homework,
これは単なる宿題で
06:42
and would never reach
their intended recipients,
相手に届くことなどないのに
06:45
my students slowly began to reveal
their true feelings in them.
生徒たちは少しずつ 内に秘めた
本当の気持ちを表すようになりました
06:49
They wrote that they were fed
up with the sameness of everything.
何も変わらないことへの
うんざりした気持ち ―
06:54
They were worried about their future.
将来への不安・・・
06:59
In those letters, they rarely ever
mentioned their Great Leader.
手紙には 偉大なる指導者は
ほとんど登場しませんでした
07:01
I was spending all of my time
with these young men.
私はいつも学生たちと過ごしていました
07:10
We all ate meals together,
played basketball together.
一緒に食事をし
一緒にバスケットボールをしました
07:14
I often called them gentlemen,
which made them giggle.
「紳士諸君」と呼びかけると
彼らはクスクスと笑いました
07:19
They blushed at the mention of girls.
女の子の話をすると 赤くなりました
07:24
And I came to adore them.
私は彼らが愛おしくなりました
07:28
And watching them open up
even in the tiniest of ways,
たとえほんの少しでも
心を開いてくれると
07:30
was deeply moving.
とても感動しました
07:34
But something also felt wrong.
ただ 何かがおかしいとも感じました
07:37
During those months
of living in their world,
彼らの世界で暮らした数か月間 ―
07:40
I often wondered if the truth would,
in fact, improve their lives.
真実が 彼らの人生にとって
実際にプラスになるのか悩みました
07:43
I wanted so much to tell them the truth,
私は彼らの国や外の世界の真実を
07:51
of their country and of the outside world,
彼らに伝えたくて
仕方がありませんでした
07:54
where Arab youth were turning
their rotten regime inside out,
アラブの若者がSNSの力を借りて
腐敗した体制を
07:58
using the power of social media,
ひっくり返していること
08:02
where everyone except them was
connected through the world wide web,
彼ら以外のあらゆる人々が
全世界に広がるウェブでつながっていること
08:04
which wasn't worldwide after all.
ただ それも結局
「全世界」ではなかったのですが
08:08
But for them, the truth was dangerous.
しかし一方で 学生たちにとって
真実とは危険なものでした
08:13
By encouraging them to run after it,
I was putting them at risk --
真実を追求するように促すことで
私は彼らにリスクを負わせていました
08:18
of persecution,
告発されるリスク そして
08:23
of heartbreak.
失望するリスクです
08:26
When you're not allowed to express
anything in the open,
公の場での表現が許されなければ
08:30
you become good at reading
what is unspoken.
言葉にできないことを
読み取るのが上手になります
08:33
In one of their personal letters to me,
a student wrote that he understood
ある学生は私に宛てた手紙に
こう書きました
08:37
why I always called them gentlemen.
なぜ私が自分たちを「紳士諸君」と
呼ぶかわかった ―
08:42
It was because I was wishing them
to be gentle in life, he said.
それは 紳士的に生きてほしいからだ と
08:46
On my last day in December of 2011,
2011年12月 私にとって
北朝鮮での最後の日 ―
08:54
the day Kim Jong-Il's death was announced,
金正日の死が公表された日に
08:57
their world shattered.
彼らの世界は崩壊しました
09:00
I had to leave without a proper goodbye.
お別れもできないまま
出国しなければなりませんでした
09:04
But I think they knew
how sad I was for them.
でも 私がどれほど寂しかったか
彼らは わかってくれたと思います
09:08
Once, toward the end of my stay,
a student said to me,
滞在期間が終わりに近づいた頃
ひとりの学生が私に言いました
09:12
"Professor, we never think of you
as being different from us.
「先生 あなたが僕たちと違うなんて
思ったことは一度もありません
09:16
Our circumstances are different,
but you're the same as us.
環境は違っていても
あなたと僕たちは同じです
09:21
We want you to know that we truly
think of you as being the same."
同じだと信じていることを
知っていてほしいのです」
09:27
Today, if I could respond
to my students with a letter of my own,
もしも今 私が手紙で
生徒たちに応えられるなら ―
09:37
which is of course impossible,
もちろん そんなことは無理ですが ―
09:41
I would tell them this:
彼らに こう伝えたいです
09:44
"My dear gentlemen,
「親愛なる紳士諸君
09:49
It's been a bit over three years
since I last saw you.
最後に会ってから
3年ちょっとになりますね
09:52
And now, you must be 22 --
maybe even as old as 23.
今 皆さんは22才
23才になった人もいるでしょう
09:55
At our final class, I asked you
if there was anything you wanted.
最後の授業で 私は皆さんに
何か願いがあるか 尋ねましたね
10:00
The only wish you expressed,
the only thing you ever asked of me
共に過ごした数か月で
皆さんが口にした たった一つの望み ―
10:05
in all those months we spent together,
私に対する唯一の願いとは
10:09
was for me to speak to you in Korean.
私が朝鮮語で話しかけることでした
10:12
Just once.
一度だけでもいいと
10:15
I was there to teach you English;
私の仕事は英語を教えることでしたから
10:17
you knew it wasn't allowed.
それは許されないと知っていたはずです
10:19
But I understood then, you wanted
to share that bond of our mother tongue.
でもその時 私は 母語という絆を
共有したいという気持ちを理解しました
10:22
I called you my gentlemen,
皆さんのことを「紳士諸君」と
呼びましたが
10:30
but I don't know if being gentle
in Kim Jong-Un's merciless North Korea
金正恩の冷徹な北朝鮮で
紳士的であることが いいことなのか
10:33
is a good thing.
私にはわかりません
10:37
I don't want you to lead a revolution --
私は 皆さんに
革命を率いてほしくもないし
10:39
let some other young person do it.
他の若者に
それをさせたくもありません
10:42
The rest of the world might casually
encourage or even expect
世界は気軽に
「北朝鮮の春」のようなものを勧め
10:45
some sort of North Korean Spring,
期待すらあるかもしれないけれど
10:48
but I don't want you to do anything risky,
皆さんには危険を
冒してほしくありません
10:50
because I know in your world,
someone is always watching.
そちらでは いつでも誰かが
監視しているからです
10:53
I don't want to imagine
what might happen to you.
皆さんの身に何かあるなんて
想像したくないのです
10:59
If my attempts to reach you have
inspired something new in you,
私が皆さんに近づくことで
新しいことを吹き込んでしまったのなら
11:02
I would rather you forget me.
私のことを忘れてくれた方がいい
11:07
Become soldiers of your Great Leader,
and live long, safe lives.
偉大なる指導者の兵士として
安全に長生きしてくれた方がいい
11:09
You once asked me if I thought
your city of Pyongyang was beautiful,
皆さんは以前私に
平壌は美しいと思うか 尋ねましたね
11:16
and I could not answer truthfully then.
その時は本心を言えませんでした
11:21
But I know why you asked.
ただ 尋ねた理由はわかります
11:25
I know that it was important for you
to hear that I, your teacher,
教師であり 皆さんには禁じられた
世界を見てきた私が
11:27
the one who has seen the world
that you are forbidden from,
この街を一番美しいと言い切ることが
11:32
declare your city as the most beautiful.
皆さんにとって
重要なのは わかっています
11:35
I know hearing that would make
your lives there a bit more bearable,
その答えで 皆さんが生活に
少しだけ耐えられるようになるのだから
11:41
but no, I don't find
your capital beautiful.
それでも 私は皆さんの首都を
美しいとは思いません
11:46
Not because it's monotone and concrete,
それは単調で
コンクリートだらけだからではなく
11:50
but because of what it symbolizes:
それが象徴するもの すなわち
11:53
a monster that feeds off
the rest of the country,
市民が兵士であり
奴隷である この国を
11:55
where citizens are soldiers and slaves.
食いものにしている怪物のせいです
12:00
All I see there is darkness.
そこに見えるのは 暗闇だけです
12:05
But it's your home, so I cannot hate it.
それでも皆さんの故郷ですから
憎む気にはなれません
12:09
And I hope instead that you,
my lovely young gentlemen,
可愛い若き紳士諸君
その代わりに いつか皆さんの手で
12:13
will one day help make it beautiful.
この街を美しくしてください
12:18
Thank you.
ありがとう
12:22
(Applause)
(拍手)
12:24
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Shoko Takaki

▲Back to top

About the speaker:

Suki Kim - Writer
Suki Kim's investigation, "Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite," chronicles her six months undercover in Pyongyang during Kim Jong-Il's final six months. She worked as a teacher and a missionary in a university for future leaders -- all while writing her book.

Why you should listen

Suki Kim is the only writer to ever go undercover into North Korea to write a book from the inside. Since 2002, South Korean-born Kim travelled to North Korea, witnessing both Kim Jong-Il's 60th birthday celebration and his death at age 69 in 2011. 

Her work sheds a new light on the understanding of the North Korean society by delving into its day-to-day life and provides unprecedented insights into the psychology of its ruling class, about whom the world knows very little.

Kim's novel, The Interpreter, was a finalist for a PEN Hemingway Prize, and her nonfiction has appeared in The New York Times, Harper's and The New York Review of Books. She is the author of the investigation Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite.

 

More profile about the speaker
Suki Kim | Speaker | TED.com