Suki Kim: This is what it's like to go undercover in North Korea
Suki Kim: Đây là cảm giác khi giảng dạy tại Bắc Triều Tiên
Suki Kim's investigation, "Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite," chronicles her six months undercover in Pyongyang during Kim Jong-Il's final six months. She worked as a teacher and a missionary in a university for future leaders -- all while writing her book. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
of Kim Jong-Il's life,
của cuộc đời Kim Jong - Il,
tại Nam Hàn, kẻ thù của họ.
in South Korea, their enemy.
Bắc Hàn vài lần.
North Korea a few times.
that to write about it with any meaning,
để viết về nơi ấy với bất kỳ ý nghĩa,
beyond the regime's propaganda,
ngoài tuyên truyền của chế độ,
và một nhà truyền giáo
of Science and Technology
Khoa học và Công nghệ
who cooperate with the regime
phối hợp với chính quyền
of the North Korean elite,
which is a capital crime there.
một án tử hình ở đó.
expected to be the future leaders
được xem là lãnh đạo tương lai
dictatorship in existence.
trong sự tồn tại.
of North Korea's original Great Leader,
của Lãnh tụ vĩ đại đầu tiên của Bắc Hàn,
shut down all universities,
đóng cửa tất cả các trường đại học,
trong tư tưởng
and prosperous nation.
thịnh vượng nhất thế giới.
spared from that fate.
tránh khỏi số phận đó.
giả mạo như là một quốc gia.
is about the Great Leader.
là về Lãnh tụ vĩ đại.
every song, every TV program --
mỗi chương trình truyền hình --
những khẩu hiệu của ông.
of the Great Leader at all times.
của Lãnh tụ vĩ đại ở tất cả mọi lúc.
with the birth of Kim Il-Sung.
với ngày sinh Kim Il - Sung.
prison, posing as a campus.
nặng nề, giả làm một khuôn viên trường.
accompanied by an official minder.
khi có người của chính phủ kèm cặp.
to sanctioned national monuments
hạn chế đến di tích quốc gia quy định
to leave the campus,
rời khỏi khuôn viên trường,
and any free time they had
và bất kỳ thời gian rảnh
their Great Leader.
Lãnh tụ vĩ đại của các em.
of North Korean staff,
các nhân viên Bắc Hàn,
every room was bugged,
mỗi phòng bị nghe trộm,
portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
chân dung Kim Il-Sung và Kim Jong-Il,
to discuss the outside world.
thảo luận về thế giới bên ngoài.
many of them were computer majors
em chuyên ngành máy tính
the existence of the Internet.
sự tồn tại của Internet.
of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
Mark Zuckerberg hay Steve Jobs.
would have meant a thing.
không có ý nghĩa.
when an entire nation's ideology,
khi tư tưởng của cả một quốc gia,
at the universities,
tại các trường đại học,
"Thật và Giả"
on the chalkboard,
viết một câu trên bảng đen,
China last year on vacation,"
tới thăm Trung Quốc kỳ nghỉ năm ngoái,"
"Nói dối!"
to leave the country.
được phép rời khỏi đất nước.
requires a travel pass.
đòi hỏi phải có một hộ chiếu.
some truth about my students,
tiết lộ vài sự thật về sinh viên của tôi,
và quá dễ dàng,
accomplishments of their Great Leader,
của Lãnh tụ vĩ đại của các em,
a rabbit as fifth graders.
thỏ khi còn học lớp năm.
seemed at times hazy to them.
dường như những lúc mơ hồ với các em.
the different types of lies;
các loại dối trá khác nhau;
from the world,
từ thế giới,
and were just regurgitating them.
dối trá, và chỉ lặp lại những câu ấy.
nói dối theo thói quen.
của các em là sự giả dối,
thể mong các em khác được?
dạy cho các em cách làm văn.
nearly impossible.
one's own thesis,
argument to prove it.
để hỗ trợ chứng minh luận điểm.
simply told what to think,
được chỉ cách nghĩ
was not allowed.
không được phép.
of writing a personal letter,
viết một bức thư cá nhân,
some of them began to write
cùng một trong số các em bắt đầu viết
their girlfriends.
their intended recipients,
người các em đã viết cho,
their true feelings in them.
cảm xúc thật trong đó.
up with the sameness of everything.
sự giống nhau của tất cả mọi thứ.
mentioned their Great Leader.
đề cập về Lãnh tụ vĩ đại.
with these young men.
với những thanh niên này.
played basketball together.
chơi bóng rổ với nhau.
which made them giggle.
làm cho các em cười khúc khích.
even in the tiniest of ways,
ngay cả cách bé nhỏ nhất,
of living in their world,
sống trong thế giới của các em,
in fact, improve their lives.
cải thiện cuộc sống của các em.
their rotten regime inside out,
truyền thông xã hội,
connected through the world wide web,
kết nối qua mạng toàn cầu
thật nguy hiểm.
I was putting them at risk --
quốc gia, tôi đã đặt các em vào nguy cơ-
anything in the open,
bất cứ điều gì ra ngoài,
what is unspoken.
những gì không được nói ra.
a student wrote that he understood
một học sinh viết rằng em hiểu
gọi em là quý ông.
to be gentle in life, he said.
được nhẹ nhàng trong cuộc sống.
vào tháng Chạp năm 2011,
được công bố,
một lời tạm biệt nào.
how sad I was for them.
buồn như thế nào.
a student said to me,
một sinh viên nói với tôi,
as being different from us.
rằng cô khác chúng em
but you're the same as us.
nhưng cô cũng giống như chúng em.
think of you as being the same."
thật sự nghĩ cô như chúng em."
to my students with a letter of my own,
học sinh tôi với một lá thư riêng,
since I last saw you.
kể từ lần cuối cùng cô nhìn thấy các em.
maybe even as old as 23.
thậm chí có thể là 23 tuổi.
if there was anything you wanted.
có bất cứ điều gì các em muốn không.
the only thing you ever asked of me
điều duy nhất các em hỏi cô làm
chúng ta bên nhau,
bằng tiếng Hàn.
không được phép.
to share that bond of our mother tongue.
sợi nối tiếng mẹ đẻ của chúng ta.
in Kim Jong-Un's merciless North Korea
sự không dung thứ của Bắc Hàn Kim Jong-Un
dẫn dắt một cuộc cách mạng
encourage or even expect
khuyến khích hoặc thậm chí mong đợi
điều gì nguy hiểm,
someone is always watching.
có một người luôn luôn theo dõi.
what might happen to you.
chuyện gì xảy ra với các em.
inspired something new in you,
truyền vào cái gì đó mới trong các em,
and live long, safe lives.
và sống một cuộc sống an toàn lâu dài.
your city of Pyongyang was beautiful,
thành phố Bình Nhưỡng là đẹp,
trả lời lúc ấy
do em hỏi.
to hear that I, your teacher,
nghe cô, giáo viên của các em,
that you are forbidden from,
mà các em đang bị cấm thấy,
your lives there a bit more bearable,
các em dễ chịu hơn,
your capital beautiful.
thủ đô của các em đẹp.
the rest of the country,
đất nước,
bóng tối đó
cô không thể ghét nó.
my lovely young gentlemen,
các em, quý ông trẻ đáng yêu của cô,
ABOUT THE SPEAKER
Suki Kim - WriterSuki Kim's investigation, "Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite," chronicles her six months undercover in Pyongyang during Kim Jong-Il's final six months. She worked as a teacher and a missionary in a university for future leaders -- all while writing her book.
Why you should listen
Suki Kim is the only writer to ever go undercover into North Korea to write a book from the inside. Since 2002, South Korean-born Kim travelled to North Korea, witnessing both Kim Jong-Il's 60th birthday celebration and his death at age 69 in 2011.
Her work sheds a new light on the understanding of the North Korean society by delving into its day-to-day life and provides unprecedented insights into the psychology of its ruling class, about whom the world knows very little.
Kim's novel, The Interpreter, was a finalist for a PEN Hemingway Prize, and her nonfiction has appeared in The New York Times, Harper's and The New York Review of Books. She is the author of the investigation Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite.
Suki Kim | Speaker | TED.com