ABOUT THE SPEAKER
Suki Kim - Writer
Suki Kim's investigation, "Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite," chronicles her six months undercover in Pyongyang during Kim Jong-Il's final six months. She worked as a teacher and a missionary in a university for future leaders -- all while writing her book.

Why you should listen

Suki Kim is the only writer to ever go undercover into North Korea to write a book from the inside. Since 2002, South Korean-born Kim travelled to North Korea, witnessing both Kim Jong-Il's 60th birthday celebration and his death at age 69 in 2011. 

Her work sheds a new light on the understanding of the North Korean society by delving into its day-to-day life and provides unprecedented insights into the psychology of its ruling class, about whom the world knows very little.

Kim's novel, The Interpreter, was a finalist for a PEN Hemingway Prize, and her nonfiction has appeared in The New York Times, Harper's and The New York Review of Books. She is the author of the investigation Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite.

 

More profile about the speaker
Suki Kim | Speaker | TED.com
TED2015

Suki Kim: This is what it's like to go undercover in North Korea

Suki Kim: Voici ce qu'est enseigner en Corée du Nord

Filmed:
4,696,959 views

Pendant six mois, Suki Kim a travaillé comme enseignante d'anglais à une école d'élite pour les futurs dirigeants de la Corée du Nord, tout en rédigeant un livre au sujet de l'un des régimes les plus répressifs dans le monde. Alors qu'elle aidait ses étudiants à essayer de maîtriser des concepts tels que la vérité et la pensée critique, elle en est venue à se poser les questions suivantes : est-ce qu'enseigner la recherche de la vérité à ces étudiants les mettait en danger?
- Writer
Suki Kim's investigation, "Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite," chronicles her six months undercover in Pyongyang during Kim Jong-Il's final six months. She worked as a teacher and a missionary in a university for future leaders -- all while writing her book. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In 2011, during the final six months
of Kim Jong-Il's life,
0
555
5664
En 2011, pendant les six derniers mois
de la vie de Kim Jong-il,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
7029
3170
j'ai vécu incognito en Corée du Nord.
00:23
I was born and raised
in South Korea, their enemy.
2
11791
3468
Je suis née et j'ai grandi
en Corée du Sud, leur ennemi.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
16035
2716
J'habite aux États-Unis,
leur autre ennemi.
00:32
Since 2002, I had visited
North Korea a few times.
4
20369
3698
Depuis 2002, j'avais visité
la Corée du Nord quelques fois.
00:36
And I had come to realize
that to write about it with any meaning,
5
24942
4843
et j'avais réalisé que pour écrire
à ce sujet de façon significative,
00:42
or to understand the place
beyond the regime's propaganda,
6
30339
4278
ou pour comprendre cet endroit au-delà
de la propagande du régime,
00:47
the only option was total immersion.
7
35411
3941
l'immersion totale était
la seule option possible.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
42109
4251
Alors je me suis présentée comme
enseignante et missionnaire
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
46360
3788
dans une université pour hommes
de Pyongyang.
01:06
The Pyongyang University
of Science and Technology
10
54239
3762
L'Université des sciences et technologies
de Pyongyang
01:10
was founded by Evangelical Christians
who cooperate with the regime
11
58001
5933
a été fondée par des Chrétiens
évangéliques qui coopèrent avec le régime
01:15
to educate the sons
of the North Korean elite,
12
63958
4470
dans l'éducation des fils
de l'élite nord-coréenne,
01:21
without proselytizing,
which is a capital crime there.
13
69212
3888
mais sans exercer de prosélytisme,
crime passible de la peine de mort.
01:27
The students were 270 young men,
expected to be the future leaders
14
75196
6701
Les étudiants, c'était 270 jeunes hommes,
appelés à être les futurs dirigeants
01:33
of the most isolated and brutal
dictatorship in existence.
15
81921
5043
de la dictature la plus isolée et
la plus brutale qui soit.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
88689
4262
Quand je suis arrivée,
ils devinrent mes étudiants.
01:47
2011 was a special year,
17
95336
2282
2011, c'était une année spéciale,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth
of North Korea's original Great Leader,
18
97642
6241
soit le centenaire de la naissance du
« Président éternel » de la Corée du Nord,
01:55
Kim Il-Sung.
19
103908
1458
Kim Il-sung.
01:57
To celebrate the occasion, the regime
shut down all universities,
20
105869
5492
Pour le souligner, le régime
ferma toutes les universités
02:03
and sent students off to the fields
21
111385
2810
et envoya les étudiants
dans les champs
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
114220
4133
pour édifier l'idéal tant proclamé
de la RPDC,
02:10
as the world's most powerful
and prosperous nation.
23
118378
3641
en tant que nation la plus
puissante et prospère au monde.
02:16
My students were the only ones
spared from that fate.
24
124958
2897
Mes étudiants furent les seuls
épargnés.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
129502
3663
La Corée du Nord, c'est un goulag
se faisant passer pour une nation.
02:26
Everything there
is about the Great Leader.
26
134038
2432
Tout, là-bas, est au sujet
du Président éternel.
02:28
Every book, every newspaper article,
every song, every TV program --
27
136494
5310
Chaque livre, article de journal,
chanson, émission de télévision...
02:33
there is just one subject.
28
141828
1652
Il n'y a qu'un seul sujet.
02:35
The flowers are named after him,
29
143970
1941
Les fleurs portent son nom,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
145935
2872
on sculpte ses slogans
dans les montagnes.
02:40
Every citizen wears the badge
of the Great Leader at all times.
31
148831
4357
Les citoyens portent toujours
l'insigne du Président éternel.
02:45
Even their calendar system begins
with the birth of Kim Il-Sung.
32
153861
4182
Même leur calendrier commence avec
la naissance de Kim Il-sung.
02:51
The school was a heavily guarded
prison, posing as a campus.
33
159521
4738
L'école était une prison sous haute
surveillance passant pour un campus.
02:56
Teachers could only leave on group outings
accompanied by an official minder.
34
164751
5622
Les enseignants ne pouvaient quitter qu'en
groupes accompagnés d'un garde officiel.
03:03
Even then, our trips were limited
to sanctioned national monuments
35
171960
5373
Même là, nos voyages se limitaient
à des monuments nationaux autorisés
03:09
celebrating the Great Leader.
36
177357
1807
célébrant le Président éternel.
03:12
The students were not allowed
to leave the campus,
37
180405
3845
On n'autorisait pas les étudiants
à quitter le campus,
03:16
or communicate with their parents.
38
184274
2638
ni à communiquer avec leurs parents.
03:20
Their days were meticulously mapped out,
and any free time they had
39
188761
4125
On organisait méticuleusement leurs
journées pour eux, et pendant
03:24
was devoted to honoring
their Great Leader.
40
192911
3391
leurs temps libres, ils
devaient honorer le Président éternel.
03:29
Lesson plans had to meet the approval
of North Korean staff,
41
197421
5007
Le personnel nord-coréen devait
approuver les plans de formation,
03:34
every class was recorded and reported on,
every room was bugged,
42
202452
4205
on enregistrait et rapportait les cours,
les salles étaient mises sur écoute,
03:38
and every conversation, overheard.
43
206681
2698
et chaque conversation était écoutée.
03:42
Every blank space was covered with the
portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
210743
5670
On avait recouvert tout espace vide
d'images de Kim Il-sung et Kim Jong-il,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
216413
2635
comme partout ailleurs en Corée du Nord.
03:53
We were never allowed
to discuss the outside world.
46
221092
2853
Nous n'avions jamais le droit
de parler du monde extérieur.
03:55
As students of science and technology,
many of them were computer majors
47
223969
5010
Étudiant en sciences et technologies,
beaucoup se spécialisaient en informatique
04:01
but they did not know
the existence of the Internet.
48
229003
2609
mais ils ne connaissait pas l'existence
de l'Internet.
04:04
They had never heard
of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
232555
3858
Ils n'avaient jamais entendu parler
de Mark Zukerberg ni de Steve Jobs.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things
would have meant a thing.
50
237525
4008
Facebook, Twitter... Rien de tout cela
n'aurait eu de sens pour eux.
04:14
And I could not tell them.
51
242605
2443
Et je ne pouvais pas leur en parler.
04:18
I went there looking for truth.
52
246861
2350
Je suis allée là-bas chercher la vérité.
04:22
But where do you even start
when an entire nation's ideology,
53
250135
3646
Mais par où commencer quand l'idéologie
d'une nation entière,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
253805
1993
la réalité quotidienne de mes étudiants,
04:27
and even my own position
at the universities,
55
255823
3951
et même mon propre poste à l'université,
04:31
were all built on lies?
56
259798
2851
étaient tous fondés sur des mensonges?
04:37
I started with a game.
57
265930
1150
J'ai commencé par un jeu.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
267976
1606
Nous jouions à
« vérité et mensonge ».
04:42
A volunteer would write a sentence
on the chalkboard,
59
270689
2643
Un volontaire écrivait une phrase
au tableau,
04:45
and the other students had to guess
60
273356
2751
et les autres étudiants devaient deviner
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
276131
3003
s'il s'agissait d'une vérité
ou d'un mensonge.
04:51
Once a student wrote, "I visited
China last year on vacation,"
62
279158
4203
Une fois, un étudiant a écrit : « L'an
passé je suis allé en vacances en Chine ».
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
283385
2608
Et tout le monde s'est exclamé :
« mensonge ! ».
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
287025
2268
Ils savaient tous que c'était impossible.
05:01
Virtually no North Korean is allowed
to leave the country.
65
289317
3956
Pratiquement aucun Nord-Coréen n'a
l'autorisation de quitter le pays.
05:05
Even traveling within their own country
requires a travel pass.
66
293297
4321
Même un voyage à l'intérieur de son pays
exige une permission de voyager.
05:12
I had hoped that this game would reveal
some truth about my students,
67
300569
5277
J'avais espéré que ce jeu révèlerait
des vérités au sujet de mes étudiants,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
305870
3063
parce qu'ils mentent si souvent
et si facilement,
05:20
whether about the mythical
accomplishments of their Great Leader,
69
308957
4413
que ce soit au sujet des accomplissements
mythiques du Président éternel,
05:25
or the strange claim that they cloned
a rabbit as fifth graders.
70
313394
4038
ou en prétendant, étrangement, avoir cloné
un lapin en cinquième année.
05:31
The difference between truth and lies
seemed at times hazy to them.
71
319482
4917
La différence entre le vrai et le faux
semble floue pour eux parfois.
05:36
It took me a while to understand
the different types of lies;
72
324423
4091
J'ai mis un certain temps à comprendre
les différents types de mensonges ;
05:40
they lie to shield their system
from the world,
73
328538
2976
ils mentaient pour protéger leur système
du monde,
05:43
or they were taught lies,
and were just regurgitating them.
74
331538
3855
ou on leur avait appris des mensonges
qu'ils ne faisaient que régurgiter.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
335417
2618
Ou, parfois, ils mentaient par habitude.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
340314
4111
Mais si tout ce qu'ils connaissaient
n'était que mensonge,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
344449
2500
comment s'attendre
à autre chose de leur part?
Ensuite, j'ai essayé de leur enseigner
la rédaction de dissertations.
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
349330
2559
06:04
But that turned out to be
nearly impossible.
79
352408
2241
Mais cela s'est avéré presque
impossible.
06:07
Essays are about coming up with
one's own thesis,
80
355225
3819
Pour rédiger une dissertation,
il s'agit de formuler sa propre thèse
06:11
and making an evidence-based
argument to prove it.
81
359412
3561
et de l'étayer d'une argumentation
fondée sur des faits.
06:16
These students, however, were
simply told what to think,
82
364044
3917
Or, on disait à ces étudiants quoi
penser,
06:19
and they obeyed.
83
367985
1150
et ceux-ci obéissaient.
06:21
In their world, critical thinking
was not allowed.
84
369800
3363
Dans leur monde, la pensée critique
n'était pas permise.
06:26
I also gave them the weekly assignment
of writing a personal letter,
85
374880
4631
Je leur ai aussi demandé chaque semaine
de rédiger une lettre personnelle ,
06:31
to anybody.
86
379535
1150
à n'importe qui.
06:33
It took a long time, but eventually
some of them began to write
87
381310
4174
Ça a pris beaucoup de temps, mais
finalement, certains ont commencé à écrire
06:37
to their mothers, their friends,
their girlfriends.
88
385509
3674
à leur mère, à leurs amis,
à leur petites amies.
06:42
Although those were just homework,
89
390479
2992
Même s'il s'agissait seulement
de devoirs,
06:45
and would never reach
their intended recipients,
90
393496
3555
et que leurs destinataires ne les
recevraient jamais,
06:49
my students slowly began to reveal
their true feelings in them.
91
397076
4069
mes étudiants ont commencé, peu à peu,
à y révéler leurs véritables sentiments.
06:54
They wrote that they were fed
up with the sameness of everything.
92
402376
4146
Ils écrivaient qu'ils en avaient marre
de la monotonie.
06:59
They were worried about their future.
93
407435
1944
Ils s'inquiétaient de leur futur.
07:01
In those letters, they rarely ever
mentioned their Great Leader.
94
409787
4924
Dans ces lettres, le Président éternel
n'était que rarement mentionné.
07:10
I was spending all of my time
with these young men.
95
418806
3016
Je passais tout mon temps
avec ces jeunes hommes.
07:14
We all ate meals together,
played basketball together.
96
422558
4486
Nous mangions tous ensemble,
jouions au basketball ensemble.
07:19
I often called them gentlemen,
which made them giggle.
97
427679
4405
Je les appelais souvent « gentilshommes »,
ce qui les faisait glousser.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
432858
1963
Ils rougissaient lorsqu'on parlait
des filles.
07:28
And I came to adore them.
99
436332
1968
Et j'en suis venue à les adorer.
07:30
And watching them open up
even in the tiniest of ways,
100
438703
3637
Et les voir s'ouvrir, même de façon
minime,
07:34
was deeply moving.
101
442364
2070
était profondément émouvant.
07:37
But something also felt wrong.
102
445967
1914
Mais quelque chose clochait.
07:40
During those months
of living in their world,
103
448973
2849
Pendant les mois où j'ai vécu
dans leur monde,
07:43
I often wondered if the truth would,
in fact, improve their lives.
104
451846
4819
Je me suis souvent demandé si la vérité
améliorerait réellement leur vie.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
459759
3091
Je voulais tellement leur dire la vérité,
07:54
of their country and of the outside world,
106
462874
3420
au sujet de leur pays, du monde extérieur,
07:58
where Arab youth were turning
their rotten regime inside out,
107
466318
3991
où la jeunesse arabe était en train
de renverser son régime pourri,
08:02
using the power of social media,
108
470333
1795
en utilisant les médias sociaux,
08:04
where everyone except them was
connected through the world wide web,
109
472152
4698
où tout le monde sauf eux était branché
sur Internet, une toile mondiale
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
476874
2841
pas si mondiale que ça, finalement.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
481489
3511
Mais pour eux, la vérité était dangereuse.
08:18
By encouraging them to run after it,
I was putting them at risk --
112
486955
4899
En les encourageant à la poursuivre,
je les mettais en danger
08:23
of persecution,
113
491878
2357
de persécution,
08:26
of heartbreak.
114
494259
1351
de chagrin.
08:30
When you're not allowed to express
anything in the open,
115
498755
2658
Lorsqu'on ne peut rien exprimer
au grand jour,
08:33
you become good at reading
what is unspoken.
116
501437
2881
on devient habile à deviner
le non-dit.
08:37
In one of their personal letters to me,
a student wrote that he understood
117
505736
5024
Dans une lettre m'étant adressée,
un étudiant a écrit qu'il comprennait
08:42
why I always called them gentlemen.
118
510784
2842
pourquoi je les appelais toujours
« gentilshommes ».
08:46
It was because I was wishing them
to be gentle in life, he said.
119
514630
4803
C'était parce que je leur souhaitais
d'être gentils dans la vie, dit-il.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
522767
2777
Lors de ma dernière journée,
en décembre 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
525568
2750
le jour où la mort de Kim Jong-il
fut annoncée,
09:00
their world shattered.
122
528342
1648
leur monde était bouleversé.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
532798
2582
J'ai dû quitter sans dire au revoir.
09:08
But I think they knew
how sad I was for them.
124
536667
2538
Mais je pense qu'ils savaient combien
j'étais triste pour eux.
09:12
Once, toward the end of my stay,
a student said to me,
125
540340
3905
Une fois, vers la fin de mon séjour
un étudiant m'a dit :
09:16
"Professor, we never think of you
as being different from us.
126
544269
5474
« Professeur, nous ne vous envisageons
pas comme une personne différente de nous.
09:21
Our circumstances are different,
but you're the same as us.
127
549767
6107
Nos circonstances sont différentes,
mais vous êtes comme nous.
09:27
We want you to know that we truly
think of you as being the same."
128
555898
4118
Sachez que nous pensons vraiment que
vous êtes comme nous. »
09:37
Today, if I could respond
to my students with a letter of my own,
129
565999
3807
Aujourd'hui, si je pouvais répondre à mes
étudiants dans une lettre,
09:41
which is of course impossible,
130
569830
2476
ce qui est bien sûr impossible,
09:44
I would tell them this:
131
572330
1599
Je leur dirais ceci :
09:49
"My dear gentlemen,
132
577876
2649
« Mes chers gentilshommes,
09:52
It's been a bit over three years
since I last saw you.
133
580550
2974
Il y a un peu plus de trois ans
que je vous ai vus.
09:55
And now, you must be 22 --
maybe even as old as 23.
134
583549
4246
Et vous devez avoir 22 ans,
peut-être même 23 ans.
10:00
At our final class, I asked you
if there was anything you wanted.
135
588565
3600
Lors de notre dernier cours, je vous ai
demandé si vous aviez un souhait.
10:05
The only wish you expressed,
the only thing you ever asked of me
136
593822
3419
Le seul que vous ayez exprimé,
la seule chose que vous ayez demandée
10:09
in all those months we spent together,
137
597265
3418
pendant tous les mois passés ensemble,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
600707
1926
était que je vous parle en coréen.
10:15
Just once.
139
603160
1150
Juste une fois.
10:17
I was there to teach you English;
140
605084
2476
J'étais là pour vous enseigner l'anglais;
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
607584
1517
vous saviez que c'était interdit.
10:22
But I understood then, you wanted
to share that bond of our mother tongue.
142
610144
5731
Mais je comprenais : vous vouliez partager
ce lien de notre langue maternelle.
10:30
I called you my gentlemen,
143
618052
3230
Je vous appelais mes gentilshommes,
10:33
but I don't know if being gentle
in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
621306
4421
est-ce une bonne chose que d'être gentil
dans l'impitoyable Corée du Nord
10:37
is a good thing.
145
625751
1182
de Kim Jong-un?
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
627717
2327
Je ne veux pas que vous meniez
une révolution,
10:42
let some other young person do it.
147
630068
2004
laissez cela à d'autres jeunes.
10:45
The rest of the world might casually
encourage or even expect
148
633035
3546
Il est possible que le reste du monde
encourage un printemps nord-coréen
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
636605
2350
ou même s'y attende,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
638979
2522
mais je ne veux pas que
vous preniez de risques,
10:53
because I know in your world,
someone is always watching.
151
641525
3844
parce que je connais votre monde,
il y a toujours quelqu'un qui contrôle.
10:59
I don't want to imagine
what might happen to you.
152
647027
2484
Je ne veux pas imaginer ce
qui pourrait vous arriver.
11:02
If my attempts to reach you have
inspired something new in you,
153
650225
4942
Si mes tentatives de rapprochement
vous ont inspiré quelque nouveauté,
11:07
I would rather you forget me.
154
655191
1550
je préfère que vous m'oubliez.
11:09
Become soldiers of your Great Leader,
and live long, safe lives.
155
657646
4339
Devenez des soldats de votre Président
éternel, et vivez longtemps et en sûreté.
11:16
You once asked me if I thought
your city of Pyongyang was beautiful,
156
664361
4699
Vous m'avez déjà demandé si je pensais
que votre ville, Pyongyang, était belle,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
669084
2692
et je ne pouvais pas répondre honnêtement
à ce moment-là.
Mais je sais pourquoi vous
m'avez posé cette question.
11:25
But I know why you asked.
158
673609
1381
11:27
I know that it was important for you
to hear that I, your teacher,
159
675493
4531
C'était important pour vous de m'entendre,
moi, votre enseignante,
11:32
the one who has seen the world
that you are forbidden from,
160
680048
3861
celle qui avait vu le monde
qu'on vous interdit,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
683933
3327
déclarer que votre ville était
la plus belle.
11:41
I know hearing that would make
your lives there a bit more bearable,
162
689793
5155
Je sais qu'entendre ça rendrait vos vies
un petit peu plus tolérables,
11:46
but no, I don't find
your capital beautiful.
163
694972
3367
mais non, je ne trouve pas
belle votre capitale.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
698900
2629
Pas parce que c'est monotone et de béton,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
701553
1863
mais en raison de ce qu'elle symbolise:
11:55
a monster that feeds off
the rest of the country,
166
703440
4833
un monstre qui se nourrit
du reste du pays,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
708297
2873
où les citoyens sont soldats et esclaves.
12:05
All I see there is darkness.
168
713734
1608
Tout ce que j'y vois est noirceur
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
717932
2448
mais c'est votre maison,
je ne peux la détester.
12:13
And I hope instead that you,
my lovely young gentlemen,
170
721623
5037
Et j'espère plutôt que vous,
mes adorables jeunes gentilshommes,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
726684
2494
vous la rendrez belle.
12:22
Thank you.
172
730970
1188
Merci.
12:24
(Applause)
173
732183
5165
(Applaudissements)
Translated by Mélanie Turcotte
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Suki Kim - Writer
Suki Kim's investigation, "Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite," chronicles her six months undercover in Pyongyang during Kim Jong-Il's final six months. She worked as a teacher and a missionary in a university for future leaders -- all while writing her book.

Why you should listen

Suki Kim is the only writer to ever go undercover into North Korea to write a book from the inside. Since 2002, South Korean-born Kim travelled to North Korea, witnessing both Kim Jong-Il's 60th birthday celebration and his death at age 69 in 2011. 

Her work sheds a new light on the understanding of the North Korean society by delving into its day-to-day life and provides unprecedented insights into the psychology of its ruling class, about whom the world knows very little.

Kim's novel, The Interpreter, was a finalist for a PEN Hemingway Prize, and her nonfiction has appeared in The New York Times, Harper's and The New York Review of Books. She is the author of the investigation Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite.

 

More profile about the speaker
Suki Kim | Speaker | TED.com