English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED@BCG Paris

Shubhendu Sharma: How to grow a forest in your backyard

シュベンデュ・シャルマ: 自宅の裏庭に森を作る方法

Filmed
Views 1,349,198

森は人間の生活から遠く離れた、広範囲に渡る保護区域である必要はありません。 それどころか、今ここで、たとえ街中であっても、作ることができます。TEDフェローで環境起業家でもあるシュベンデュ・シャルマは、土、微生物や有機物を駆使して、植物が自生するプロセスをスピードアップし、びっしりと生い茂り、生物多様性に溢れた小規模の人工森林を都市部で育てる事業をしています。10年で100年分の森林を育て、小さなジャングルを楽しめるようになる方法とは? シャルマの解説を見ていきましょう。

- Eco-entrepreneur
Shubhendu Sharma creates afforestation methods that make it easy to plant maintenance-free, wild and biodiverse forests. Full bio

00:12
This is a man-made forest.
こちらは人工森林です
何ヘクタールもの広さに
及ぶこともあれば
00:15
It can spread over acres
and acres of area,
狭いスペースに
造ることもできます
00:19
or it could fit in a small space --
皆さんの家の庭サイズとかね
00:22
as small as your house garden.
この人口森林はそれぞれが
できてから わずか2年です
00:27
Each of these forests
is just two years old.
私の自宅の裏庭にもあります
00:31
I have a forest in the backyard
of my own house.
生物多様性に優れています
00:35
It attracts a lot of biodiversity.
(鳥の鳴き声)
00:37
(Bird call)
毎朝起きるたびに ディズニーの
プリンセスのような気分になります
00:42
I wake up to this every morning,
00:43
like a Disney princess.
(笑)
00:45
(Laughter)
私は起業家です
00:47
I am an entrepreneur
00:48
who facilitates the making
of these forests professionally.
このような森林づくりを
仕事にしています
私の事業では
工場や
00:52
We have helped factories,
農園
00:54
farms,
学校
00:55
schools,
住宅
00:58
homes,
リゾート地
01:00
resorts,
マンションのビル
01:02
apartment buildings,
市民公園
01:04
public parks
動物園にさえ
01:06
and even a zoo
人工森林を造っています
01:08
to have one of such forests.
森林とは動物たちが共存する
単独の土地ではありません
01:10
A forest is not an isolated piece of land
where animals live together.
都市部に欠かせないものにも
なりえます
01:16
A forest can be an integral part
of our urban existence.
私にとって森林とは
01:22
A forest, for me,
人が入れないほど
木が生い茂っている場所です
01:23
is a place so dense with trees
that you just can't walk into it.
大きさは関係ありません
01:27
It doesn't matter
how big or small they are.
こんにち私たちが住む世界は
かつては森林でした
01:31
Most of the world
we live in today was forest.
人類が侵入する前の話です
01:34
This was before human intervention.
そして私たちは森林を街に変え—
01:36
Then we built up our cities
on those forests,
例えばサンパウロとかー
01:39
like São Paulo,
私たち人類も自然の一部であることを
忘れてしまいました
01:40
forgetting that we belong
to nature as well,
01:43
as much as 8.4 million
other species on the planet.
地球上の840万種の生物が
すみかとしている自然です
人間の生息地はもはや
自然来のものではありません
01:48
Our habitat stopped being
our natural habitat.
しかしそれも
少しずつ変わってきています
01:52
But not anymore for some of us.
私は数人の仲間と手を組んで
事業として人工森林を
01:54
A few others and I today make
these forests professionally --
どこにでも そして
あらゆるところに造っています
01:58
anywhere and everywhere.
私は産業エンジニアでもあります
02:01
I'm an industrial engineer.
車づくりを専攻にしています
02:03
I specialize in making cars.
以前働いていたトヨタでは
02:06
In my previous job at Toyota,
天然資源をどのように
製品に変えるのかを学びました
02:08
I learned how to convert
natural resources into products.
例えば
02:13
To give you an example,
ゴムの木から樹液を絞り出し
02:14
we would drip the sap
out of a rubber tree,
天然ゴムに変えて
02:17
convert it into raw rubber
タイヤ製品を作り出します
02:18
and make a tire out of it -- the product.
しかしこの様な製品は二度と
天然資源には戻りません
02:21
But these products can never
become a natural resource again.
私たちは自然の要素を
部分的に取り出して
02:25
We separate the elements from nature
元に戻せない状態にしているのです
02:28
and convert them
into an irreversible state.
それが工業生産です
02:31
That's industrial production.
一方で自然は
正反対の仕組みで動いています
02:34
Nature, on the other hand,
works in a totally opposite way.
原子一つ一つを組み合わせて
別のものを生み出すのです
02:37
The natural system produces
by bringing elements together,
02:41
atom by atom.
自然の産物はすべてが
天然資源に戻ります
02:44
All the natural products
become a natural resource again.
これは私が自分の裏庭に
02:50
This is something which I learned
森林を造ったときに
学んだことです
02:53
when I made a forest
in the backyard of my own house.
自然に反してではなく
自然と共に何かをしたのは
02:56
And this was the first time
I worked with nature,
これが初めてでした
02:59
rather than against it.
その時以来
03:01
Since then,
私たちは25の都市に
75の森林を作りました
03:03
we have made 75 such forests
in 25 cities across the world.
新しい土地での仕事に着手するたびに
03:09
Every time we work at a new place,
森林を作るにあたって必要な要素は
1つ残らず
03:11
we find that every single element
needed to make a forest
ごく身近なところにあると
実感します
03:16
is available right around us.
やるべきことはただ1つ
03:18
All we have to do is to bring
these elements together
手に入る要素をまとめるだけ
あとは自然に任せるんです
03:21
and let nature take over.
森林造りは土から始まります
03:25
To make a forest we start with soil.
触ったり、 感じたり
食べたりもしながら
03:28
We touch, feel and even taste it
その土に欠けている成分を見極めます
03:30
to identify what properties it lacks.
土の成分がきめ細かい場合は
03:33
If the soil is made up of small particles
it becomes compact --
水が浸み込まないほど
コンパクトになります
03:36
so compact, that water cannot seep in.
私たちは身近にある
有機物を混ぜ合わせ
03:40
We mix some local biomass
available around,
通水性を良くします
03:44
which can help soil become more porous.
これでようやく
水が浸み込むようになります
03:49
Water can now seep in.
03:51
If the soil doesn't have
the capacity to hold water,
土に保水力がない場合は
有機物を追加して
03:55
we will mix some more biomass --
泥炭やバガスといわれる植物繊維などの
吸水物と混ぜ
03:57
some water-absorbent material
like peat or bigas,
土が水分を失わず
湿った状態を保てるようにします
04:00
so soil can hold this water
and it stays moist.
植物が育つには
水と日光と栄養が必要です
04:05
To grow, plants need water,
sunlight and nutrition.
土に栄養がない場合は
どうするべきでしょうか?
04:11
What if the soil doesn't have
any nutrition in it?
直接栄養を与えるような
ことはしません
04:14
We don't just add nutrition
directly to the soil.
それでは産業と同じです
04:16
That would be the industrial way.
自然に反しています
04:18
It goes against nature.
なので代わりに微生物を加えます
04:19
We instead add microorganisms to the soil.
微生物は土の中で
養分を自然に作り出します
04:22
They produce the nutrients
in the soil naturally.
土に含まれる
有機物がエサなので
04:26
They feed on the biomass
we have mixed in the soil,
ひたすら食べて増殖するだけです
04:29
so all they have to do
is eat and multiply.
微生物が増えるにつれ
04:32
And as their number grows,
土が呼吸を再開します
04:34
the soil starts breathing again.
土が生き返るのです
04:35
It becomes alive.
私の事業では その土地の
在来木本種の調査もします
04:38
We survey the native
tree species of the place.
在来種かそうでないかを
見分ける方法は?
04:40
How do we decide what's native or not?
答えは 人類の侵入以前に
存在していたもの全てが在来です
04:43
Well, whatever existed
before human intervention is native.
ごく単純な法則です
04:47
That's the simple rule.
国立公園を調査して
04:49
We survey a national park
天然森林の生き残りを
探すのも仕事です
04:54
to find the last remains
of a natural forest.
神聖な林や森林を
04:58
We survey the sacred groves,
寺院の周りで
調査したりもします
05:01
or sacred forests around old temples.
そこで何も見つからなければ
05:04
And if we don't find anything at all,
博物館へ行き
05:07
we go to museums
大昔に存在していた木からの
木材や種子を探します
05:08
to see the seeds or wood of trees
existing there a long time ago.
現地の古い絵画、詩、文献を
研究することで
05:14
We research old paintings,
poems and literature from the place,
その土地に属する樹木の種類を
突き止めます
05:20
to identify the tree species
belonging there.
いったん種類が分かったら
05:23
Once we know our trees,
それらを4つの層に分けます
05:24
we divide them in four different layers:
低木層、 亜高木層、 高木層
そして林冠層です
05:26
shrub layer, sub-tree layer,
tree layer and canopy layer.
それぞれの層の割合を定めてから
05:30
We fix the ratios of each layer,
植える樹木各種の割合を決めます
05:33
and then we decide the percentage
of each tree species in the mix.
果樹中心の森を作る場合は
05:38
If we are making a fruit forest,
果樹の割合を大きくします
05:40
we increase the percentage
of fruit-bearing trees.
花が咲きみだれ
05:43
It could be a flowering forest,
たくさんの鳥やハチを引き寄せる森林や
05:46
a forest that attracts
a lot of birds or bees,
シンプルに 自生の
常緑植物からなる森林も作れます
05:50
or it could simply be a native,
wild evergreen forest.
種を集めて 発芽させ
苗になるまで育てます
05:55
We collect the seeds
and germinate saplings out of them.
同じ層に属する木は
05:59
We make sure that trees
belonging to the same layer
隣り同士には植えないようにしています
06:01
are not planted next to each other,
背が伸びるにつれて 同じ高さの空間を
取り合うことになりますからね
06:03
or they will fight for the same
vertical space when they grow tall.
苗木は近くに集めて植えておきます
06:07
We plant the saplings close to each other.
表面は分厚い腐葉土の層で覆って
06:10
On the surface, we spread
a thick layer of mulch,
暑いときでも
土の湿度が保てるようにします
06:13
so when it's hot outside
the soil stays moist.
寒いときには
06:16
When it's cold,
霜が降りるのは腐葉土までなので
06:18
frost formation happens only on the mulch,
極寒の中でも
土は呼吸できる状態になります
06:21
so soil can still breathe
while it's freezing outside.
土はとても柔らかいので
06:25
The soil is very soft --
根が地中に簡単に貫通しますし
06:28
so soft, that roots
can penetrate into it easily,
伸びる時間もかかりません
06:32
rapidly.
最初の頃は 成長しているように
見えなくても
06:34
Initially, the forest doesn't
seem like it's growing,
森林は地下で育っているのです
06:36
but it's growing under the surface.
最初の3ヶ月で
06:38
In the first three months,
根は1mほどの深さに届きます
06:40
roots reach a depth of one meter.
この根が網目を形成し
06:42
These roots form a mesh,
土をしっかりと保持します
06:44
tightly holding the soil.
微生物や菌類が
この網にびっしりと棲みつきます
06:46
Microbes and fungi live
throughout this network of roots.
このため 木の周辺に栄養がなくても
06:50
So if some nutrition is not available
in the vicinity of a tree,
微生物が栄養を補給してくれます
06:54
these microbes are going to get
the nutrition to the tree.
雨が降れば
06:57
Whenever it rains,
魔法のように
06:59
magically,
キノコが夜のうちに生えてきます
07:00
mushrooms appear overnight.
これは 地下に元気なキノコの網が
あるということです
07:02
And this means the soil below
has a healthy fungal network.
いったん根が定着すれば
07:06
Once these roots are established,
地上でも森林の成長が始まります
07:08
forest starts growing on the surface.
森林が育つ2〜3年の間は
07:11
As the forest grows we keep watering it --
人の手で水をやり続けます
07:16
for the next two to three years,
we water the forest.
育てている木だけに
水や栄養を送りたいので
07:20
We want to keep all the water
and soil nutrition only for our trees,
雑草を抜いたりします
07:25
so we remove the weeds
growing on the ground.
森林が育つほどに
日光が遮られるようになります
07:28
As this forest grows,
it blocks the sunlight.
終いには 日光が地面に届かないほど
木が密集します
07:32
Eventually, the forest becomes so dense
07:35
that sunlight can't reach
the ground anymore.
すると 日光を必要とする
雑草も生えてきません
07:37
Weeds cannot grow now,
because they need sunlight as well.
この段階では
07:42
At this stage,
森に落ちてきた水は1滴たりとも
07:43
every single drop of water
that falls into the forest
蒸発して大気に戻ることはありません
07:46
doesn't evaporate back
into the atmosphere.
この密林が湿った空気を凝縮して
07:49
This dense forest condenses the moist air
湿度を保ちます
07:52
and retains its moisture.
ここで徐々に水をやるのを
やめていきます
07:54
We gradually reduce and eventually
stop watering the forest.
すると水をやらなくても
07:59
And even without watering,
森の地面は湿度を保ち
暗いままであることもあります
08:00
the forest floor stays moist
and sometimes even dark.
さて ここで1枚でも葉が落ちると
08:05
Now, when a single leaf
falls on this forest floor,
すぐに腐敗が始まります
08:09
it immediately starts decaying.
この腐敗した有機物が
腐植土を作ります
08:12
This decayed biomass forms humus,
森林の食料となるものです
08:15
which is food for the forest.
森林が大きくなるにつれ
08:17
As the forest grows,
より多くの葉が落ち
08:19
more leaves fall on the surface --
よりたくさんの腐植土ができます
08:20
it means more humus is produced,
森林がさらに育つための
食べ物が増えるのです
08:22
it means more food so the forest
can grow still bigger.
そして森林は急成長を続けます
08:26
And this forest keeps
growing exponentially.
一度土台ができれば
08:30
Once established,
この森林は何度でも再生します
08:31
these forests are going to regenerate
themselves again and again --
多分永遠に再生するでしょう
08:35
probably forever.
このような天然森林には
08:38
In a natural forest like this,
どんな管理も適しません
08:40
no management is the best management.
小さなジャングルパーティ
と化します
08:44
It's a tiny jungle party.
08:46
(Laughter)
(笑)
この人工森林は
1つの共同体として育ちます
08:48
This forest grows as a collective.
もし同種の木が
08:51
If the same trees --
08:52
same species --
それぞれ単体で
植えられたとしたら
08:54
would have been planted independently,
こんなに早く育たないでしょう
08:56
it wouldn't grow so fast.
これが100歳の森林を
08:58
And this is how we create
a 100-year-old forest
10年で作る方法でした
09:02
in just 10 years.
ありがとうございました
09:04
Thank you very much.
(拍手)
09:05
(Applause)
Translated by Wako Morimoto
Reviewed by Riaki Poništ

▲Back to top

About the speaker:

Shubhendu Sharma - Eco-entrepreneur
Shubhendu Sharma creates afforestation methods that make it easy to plant maintenance-free, wild and biodiverse forests.

Why you should listen

Industrial engineer Shubhendu Sharma was working at Toyota in India when he met Japanese forest expert Akira Miyawaki, who'd arrived to plant a forest at the factory, using a methodology he'd developed to make a forest grow ten times faster that normal. Fascinated, Sharma interned with Miyawaki, and grew his first successful forest on a small plot behind a house.

Today, his company Afforestt promotes a standardized method for seeding dense, fast-growing, native forests in barren lands, using his car-manufacturing acumen to create a system allowing a multilayer forest of 300 trees to grow on an area as small as the parking spaces of six cars -- for less than the price of an iPhone. Afforestt has helped grow forests at homes, schools and factories. Sharma seen improvement in air quality, an increase in biodiversity -- and the forests even generate fresh fruit. Afforestt is at work on a platform that will offer hardware probes to analyze soil quality, allowing the company to offer step-by-step instructions for anyone who wants to grow a native forest anywhere in the world.

More profile about the speaker
Shubhendu Sharma | Speaker | TED.com