ABOUT THE SPEAKER
William Ury - Mediator
William Ury is a mediator, writer and speaker, working with conflicts ranging from family feuds to boardroom battles to ethnic wars. He's the author of "Getting to Yes."

Why you should listen

William L. Ury co-founded Harvard's Program on Negotiation and is currently a Senior Fellow of the Harvard Negotiation Project. He is the author of The Power of a Positive No: How to Say No & Still Get to Yes, and co-author (with Roger Fisher) of Getting to Yes: Negotiating Agreement Without Giving In, translated into 30+ languages. He is also author of the award-winning Getting Past No: Negotiating with Difficult People and Getting To Peace (released in paperback under the title The Third Side).

Over the last 30 years, Ury has served as a negotiation adviser and mediator in conflicts ranging from corporate mergers to wildcat strikes in a Kentucky coal mine to ethnic wars in the Middle East, the Balkans, and the former Soviet Union. With former president Jimmy Carter, he co- founded the International Negotiation Network, a non-governmental body seeking to end civil wars around the world. During the 1980s, he helped the US and Soviet governments create nuclear crisis centers designed to avert an accidental nuclear war. In that capacity, he served as a consultant to the Crisis Management Center at the White House. More recently, Ury has served as a third party in helping to end a civil war in Aceh, Indonesia, and helping to prevent one in Venezuela.

Ury has taught negotiation to tens of thousands of corporate executives, labor leaders, diplomats and military officers around the world. He helps organizations try to reach mutually profitable agreements with customers, suppliers, unions, and joint-venture partners.

More profile about the speaker
William Ury | Speaker | TED.com
TEDxMidwest

William Ury: The walk from "no" to "yes"

William Ury: O caminho entre o "não" e o "sim"

Filmed:
2,393,780 views

William Ury, autor de "Gretting to Yes" (Saudação ao Sim), oferece uma elegante e simples (mas não fácil) maneira de criar um acordo mesmo em meio as situações mais difíceis -- de conflitos familiares a, talvez, o Oriente Médio.
- Mediator
William Ury is a mediator, writer and speaker, working with conflicts ranging from family feuds to boardroom battles to ethnic wars. He's the author of "Getting to Yes." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Well, the subject of difficult negotiation
0
0
3000
Bem, o tema de dificuldade de negociação
00:18
reminds me of one of my favorite stories
1
3000
2000
me lembra de uma de minhas estórias favoritas
00:20
from the Middle East,
2
5000
2000
do Oriente Médio,
00:22
of a man who left to his three sons 17 camels.
3
7000
3000
de um homem que deixou aos seus 3 filhos 17 camelos.
00:25
To the first son, he left half the camels.
4
10000
3000
Para o primeiro filho, deixou metade dos camelos;
00:28
To the second son, he left a third of the camels,
5
13000
2000
para o segundo, deixou um terço dos camelos;
00:30
and to the youngest son, he left a ninth of the camels.
6
15000
2000
para o mais novo, deixou um nono dos camelos.
00:32
Well three sons got into a negotiation.
7
17000
2000
Então os 3 filhos começaram a negociar.
00:34
Seventeen doesn't divide by two.
8
19000
2000
17 não é divisível por 2.
00:36
It doesn't divide by three.
9
21000
2000
Não é divisível por 3.
00:38
It doesn't divide by nine.
10
23000
2000
Não é divisível por 9.
00:40
Brotherly tempers started to get strained.
11
25000
2000
A relação dos irmãos começou a ficar tensa.
00:42
Finally, in desperation,
12
27000
2000
Finalmente, em desespero,
00:44
they went and they consulted a wise old woman.
13
29000
3000
sairam e consultaram uma velha sábia.
00:47
The wise old woman thought about their problem for a long time,
14
32000
2000
A velha sábia pensou no problema deles por muito tempo,
00:49
and finally she came back and said,
15
34000
2000
e finalmente ela voltou e disse,
00:51
"Well, I don't know if I can help you,
16
36000
2000
"Bem, eu não sei se eu posso ajudá-los,
00:53
but at least, if you want, you can have my camel."
17
38000
2000
mas, se quiserem, posso dá-los meu camelo."
00:55
So then they had 18 camels.
18
40000
2000
Assim eles ficaram com 18 camelos.
00:57
The first son took his half -- half of 18 is nine.
19
42000
3000
O primeiro filho pegou sua metade -- metade de 18 é 9.
01:00
The second son took his third -- a third of 18 is six.
20
45000
3000
O segundo filho pegou a terça parte -- um terço de 18 é 6.
01:03
The youngest son took his ninth --
21
48000
2000
O mais novo pegou a nona parte --
01:05
a ninth of 18 is two.
22
50000
2000
um nono de 18 é 2.
01:07
You get 17.
23
52000
2000
São 17.
01:09
They had one camel left over.
24
54000
2000
Sobrou um camelo.
01:11
They gave it back to the wise old woman.
25
56000
2000
Que eles devolveram a velha sábia.
01:13
(Laughter)
26
58000
2000
(risos)
01:15
Now if you think about that story for a moment,
27
60000
2000
Agora se você pensar nessa estória por um momento,
01:17
I think it resembles
28
62000
2000
Eu acho que se assemelha
01:19
a lot of the difficult negotiations we get involved in.
29
64000
3000
a muitas negociações difíceis em que nos envolvemos.
01:22
They start off like 17 camels -- no way to resolve it.
30
67000
2000
Elas iniciam-se com 17 camelos -- sem maneira de resolver.
01:24
Somehow, what we need to do
31
69000
2000
De alguma forma, o que nós devemos fazer
01:26
is step back from those situations, like that wise old woman,
32
71000
3000
é dar um passo atrás nessas situações, como a velha sábia,
01:29
look at the situation through fresh eyes
33
74000
2000
olhar a situação com novos olhos
01:31
and come up with an 18th camel.
34
76000
3000
e achar o 18º camelo.
01:35
Now finding that 18th camel in the world's conflicts
35
80000
2000
Agora achar o 18º camelo nos conflitos mundiais
01:37
has been my life passion.
36
82000
3000
tem sido a paixão da minha vida.
01:40
I basically see humanity a bit like those three brothers.
37
85000
3000
Eu basicamente vejo a humanidade como aqueles 3 irmãos;
01:43
We're all one family.
38
88000
2000
nós somos todos uma família.
01:45
We know that scientifically,
39
90000
2000
Nós sabemos que cientificamente,
01:47
thanks to the communications revolution,
40
92000
2000
graças a revolução nas comunicações,
01:49
all the tribes on the planet, all 15,000 tribes,
41
94000
3000
todas as tribos do planeta, todas as 15.000 tribos,
01:52
are in touch with each other.
42
97000
3000
estão em contato umas com as outras.
01:55
And it's a big family reunion,
43
100000
2000
Isso é uma grande reunião familiar.
01:57
and yet, like many family reunions,
44
102000
2000
E como em muitas reuniões familiares,
01:59
it's not all peace and light.
45
104000
2000
nem tudo é paz e amor.
02:01
There's a lot of conflict,
46
106000
2000
Há muitos conflitos.
02:03
and the question is,
47
108000
2000
E a questão é,
02:05
how do we deal with our differences?
48
110000
2000
como nós lidamos com nossas diferenças?
02:07
How do we deal with our deepest differences,
49
112000
2000
Como lidamos com nossas mais profundas diferenças,
02:09
given the human propensity for conflict
50
114000
2000
dada a propensão humana ao conflito
02:11
and the human genius
51
116000
2000
e o gênio humano
02:13
at devising weapons of enormous destruction?
52
118000
3000
que cria armas de enorme destruição?
02:16
That's the question.
53
121000
2000
Essa é a questão.
02:18
As I've spent the last better part of three decades,
54
123000
3000
Enquanto eu gastava parte das últimas 3 décadas --
02:21
almost four,
55
126000
2000
quase quatro --
02:23
traveling the world,
56
128000
2000
viajando pelo mundo,
02:25
trying to work, getting involved in conflicts
57
130000
3000
tentando trabalhar, me envolvendo em conflitos
02:28
ranging from Yugoslavia to the Middle East
58
133000
3000
indo da Iugoslávia ao Oriente Médio
02:31
to Chechnya to Venezuela,
59
136000
2000
da Chechênia a Venezuela,
02:33
some of the most difficult conflicts on the face of the planet,
60
138000
3000
alguns dos mais difíceis conflitos na face do planeta,
02:36
I've been asking myself that question.
61
141000
2000
E me fazia essa pergunta.
02:38
And I think I've found, in some ways,
62
143000
2000
E eu creio que encontrei, de algumas formas,
02:40
what is the secret to peace.
63
145000
2000
qual é o segredo da paz.
02:42
It's actually surprisingly simple.
64
147000
3000
É realmente surpreendentemente simples.
02:45
It's not easy, but it's simple.
65
150000
3000
Não é fácil, mas é simples.
02:48
It's not even new.
66
153000
2000
Nem é novidade.
02:50
It may be one of our most ancient human heritages.
67
155000
2000
Deve ser uma de nossas mais antigas heranças.
02:52
The secret to peace is us.
68
157000
3000
O segredo da paz somos nós.
02:55
It's us who act
69
160000
2000
Somos nós que agimos.
02:57
as the surrounding community
70
162000
2000
quando a comunidade ao redor
02:59
around any conflict,
71
164000
2000
está em conflito,
03:01
who can play a constructive role.
72
166000
2000
que podem desempenhar um papel construtivo.
03:03
Let me give you just a story, an example.
73
168000
3000
Deixe-me contar uma estória, um exemplo.
03:07
About 20 years ago, I was in South Africa
74
172000
2000
Cerca de 20 anos atrás, eu estava na África do Sul
03:09
working with the parties in that conflict,
75
174000
2000
trabalhando com os envolvidos num conflito,
03:11
and I had an extra month,
76
176000
2000
e tinha um mês a mais,
03:13
so I spent some time living
77
178000
2000
então eu gastei algum tempo vivendo
03:15
with several groups of San Bushmen.
78
180000
2000
com vários grupos de San Bushmen.
03:17
I was curious about them and about the way in which they resolve conflict.
79
182000
3000
Eu estava curioso sobre eles e como eles resolviam seus conflitos.
03:21
Because, after all, within living memory,
80
186000
2000
Porque, acima de tudo, tinha na memória,
03:23
they were hunters and gatherers,
81
188000
2000
que eles eram caçadores e coletores,
03:25
living pretty much like our ancestors lived
82
190000
2000
vivendo mais ou menos como nossos ancestrais viveram
03:27
for maybe 99 percent of the human story.
83
192000
3000
por talvez 99 por cento da história da humanidade.
03:30
And all the men have these poison arrows that they use for hunting --
84
195000
3000
Todos tinham essas flechas envenenadas que usavam para caçar --
03:33
absolutely fatal.
85
198000
2000
absolutamente fatais.
03:35
So how do they deal with their differences?
86
200000
2000
Então, como eles lidavam com suas diferenças?
03:37
Well what I learned
87
202000
2000
Bem, o que eu aprendi
03:39
is whenever tempers rise in those communities,
88
204000
3000
é que sempre que os ânimos se exaltam nessas comunidades,
03:42
someone goes and hides the poison arrows out in the bush,
89
207000
3000
alguém vai e esconde as flechas envenenadas no mato,
03:45
and then everyone sits around in a circle like this,
90
210000
4000
e todos sentam em círculo como este,
03:49
and they sit, and they talk, and they talk.
91
214000
3000
e sentam, e eles falam, e eles falam.
03:52
It may take two days, three days, four days,
92
217000
2000
Pode levar 2 dias, 3 dias, 4 dias,
03:54
but they don't rest
93
219000
2000
mas eles não desistem
03:56
until they find a resolution,
94
221000
2000
até que eles encontrem uma solução.
03:58
or better yet, a reconciliation.
95
223000
2000
ou melhor ainda, uma reconcilhiação.
04:00
And if tempers are still too high,
96
225000
2000
Se os ânimos ainda estiverem altos,
04:02
then they send someone off to visit some relatives
97
227000
2000
então eles mandam alguém visitar seus parentes
04:04
as a cooling-off period.
98
229000
2000
como um período para se acalmar
04:06
Well that system
99
231000
2000
Bem este sistema
04:08
is, I think, probably the system that kept us alive to this point,
100
233000
3000
é, eu acho, provavelmente o sistema que nos manteve vivos até agora,
04:11
given our human tendencies.
101
236000
2000
dada nossa tendência humana
04:13
That system, I call the "third side."
102
238000
3000
Este sistema, eu chamo de terceiro lado.
04:16
Because if you think about it,
103
241000
2000
Porque, se você pensar nele,
04:18
normally when we think of conflict, when we describe it,
104
243000
3000
normalmente quando pensamos num conflito, quando descrevemos ele
04:21
there's always two sides --
105
246000
2000
sempre há dois lados.
04:23
it's Arabs versus Israelis, labor versus management,
106
248000
2000
São Árabes versus Israelitas, trabalho versus gerência,
04:25
husband versus wife, Republicans versus Democrats.
107
250000
3000
marido versus mulher, Republicanos versus Democratas,
04:28
But what we don't often see
108
253000
2000
mas o que nem sempre vemos
04:30
is that there's always a third side,
109
255000
2000
é que há sempre um terceiro lado.
04:32
and the third side of the conflict is us,
110
257000
2000
O terceiro lado do conflito somos nós,
04:34
it's the surrounding community,
111
259000
2000
é a comunidade vizinha,
04:36
it's the friends, the allies,
112
261000
2000
são os amigos, os aliados,
04:38
the family members, the neighbors.
113
263000
2000
os membros da família, os vizinhos.
04:40
And we can play an incredibly constructive role.
114
265000
3000
Podemos ter um papel incrivelmente construtivo.
04:43
Perhaps the most fundamental way
115
268000
2000
Talvez o mais fundamental
04:45
in which the third side can help
116
270000
3000
em que um terceiro lado possa ajudar
04:48
is to remind the parties of what's really at stake.
117
273000
3000
é de lembrar as partes que o que realmente está em jogo.
04:51
For the sake of the kids, for the sake of the family,
118
276000
2000
Pelo bem de nossos filhos, pelo bem de nossa familia,
04:53
for the sake of the community, for the sake of the future,
119
278000
3000
pelo bem de nossa comunidade, pelo bem de nosso futuro,
04:56
let's stop fighting for a moment and start talking.
120
281000
3000
vamos parar de brigar por um minuto e começar a conversar.
04:59
Because, the thing is,
121
284000
2000
Porque, o fato é,
05:01
when we're involved in conflict,
122
286000
2000
quando estamos envolvidos em um conflito,
05:03
it's very easy to lose perspective.
123
288000
2000
é muito fácil perder a perspectiva.
05:05
It's very easy to react.
124
290000
2000
É muito fácil reagir.
05:07
Human beings -- we're reaction machines.
125
292000
3000
Seres humanos: nós somos máquinas de reagir.
05:10
And as the saying goes,
126
295000
2000
Enquanto as palavras vão saindo,
05:12
when angry, you will make the best speech
127
297000
2000
quando com raiva, você faz o melhor discurso
05:14
you will ever regret.
128
299000
3000
você vai se arrepender.
05:17
And so the third side reminds us of that.
129
302000
3000
Então o terceiro lado nos lembra que,
05:20
The third side helps us go to the balcony,
130
305000
2000
O terceiro lado nos ajuda a ir a sacada,
05:22
which is a metaphor for a place of perspective,
131
307000
3000
que é uma metáfora de um lugar de perspectiva,
05:25
where we can keep our eyes on the prize.
132
310000
3000
onde podemos manter os olhos no prêmio.
05:28
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
133
313000
3000
Deixem-me contar uma estória de minha experiência em negociação.
05:31
Some years ago, I was involved as a facilitator
134
316000
3000
Alguns anos atrás, Eu era um facilitador
05:34
in some very tough talks
135
319000
2000
em umas conversas muito difíceis
05:36
between the leaders of Russia
136
321000
2000
entre líderes da Russia
05:38
and the leaders of Chechnya.
137
323000
2000
e líderes da Chechênia.
05:40
There was a war going on, as you know.
138
325000
2000
Havia uma guerra entre eles, como vocês sabem,
05:42
And we met in the Hague,
139
327000
2000
Nós nos encontramos em Haia
05:44
in the Peace Palace,
140
329000
2000
no Palácio da Paz,
05:46
in the same room where the Yugoslav war crimes tribunal
141
331000
3000
na mesma sala onde o tribunal de crimes de guerra da Iuguslávia
05:49
was taking place.
142
334000
2000
ocorreu.
05:51
And the talks got off to a rather rocky start
143
336000
2000
As conversações tiveram um início bastante duro
05:53
when the vice president of Chechnya
144
338000
2000
quando o Vice-Presidente da Chechênia
05:55
began by pointing at the Russians and said,
145
340000
3000
começou apontar para os russos e disse,
05:58
"You should stay right here in your seats,
146
343000
2000
"Vocês devem ficar bem aÍ nessas cadeiras,
06:00
because you're going to be on trial for war crimes."
147
345000
2000
porque vão ser acusados de crimes de guerra"
06:02
And then he went on, and then he turned to me and said,
148
347000
2000
Então ele saiu, e virou para mim e disse,
06:04
"You're an American.
149
349000
2000
"Você é americano.
06:06
Look at what you Americans are doing in Puerto Rico."
150
351000
3000
Veja o que os americanos fizeram em Porto Rico."
06:09
And my mind started racing, "Puerto Rico? What do I know about Puerto Rico?"
151
354000
3000
Minha mente disparou, "Porto Rico? O que eu sei sobre Porto Rico?"
06:12
I started reacting,
152
357000
2000
Eu comecei a reagir,
06:14
but then I tried to remember to go to the balcony.
153
359000
3000
mas então eu tentei lembrar de ir à sacada.
06:17
And then when he paused,
154
362000
2000
E quando ele parou,
06:19
and everyone looked at me for a response,
155
364000
2000
todos me olharam esperando uma resposta,
06:21
from a balcony perspective, I was able to thank him for his remarks
156
366000
3000
da perspectiva da sacada, eu fui capaz de pensar em seus comentários
06:24
and say, "I appreciate your criticism of my country,
157
369000
3000
e disse, "Eu aprecio sua crítica ao meu país,
06:27
and I take it as a sign that we're among friends
158
372000
2000
e eu tomarei isso como um sinal de que estamos entre amigos
06:29
and can speak candidly to one another.
159
374000
3000
e podemos falar francamente uns com os outros.
06:32
And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past.
160
377000
3000
E que não estamos aqui para falar sobre Porto Rico ou o passado.
06:35
What we're here to do is to see if we can figure out a way
161
380000
3000
O que viemos fazer é ver se encontramos uma forma
06:38
to stop the suffering and the bloodshed in Chechnya."
162
383000
3000
de parar o sofrimento e o derramamento de sangue na Chechênia."
06:41
The conversation got back on track.
163
386000
3000
A conversa voltou aos eixos.
06:44
That's the role of the third side,
164
389000
2000
Esse é o papel do terceiro lado,
06:46
is to help the parties to go to the balcony.
165
391000
2000
é ajudar as partes a irem à sacada.
06:48
Now let me take you for a moment
166
393000
3000
Agora deixem-me levá-los por um momento
06:51
to what's widely regarded as the world's most difficult conflict,
167
396000
2000
a o que é largamente considerado como o conflito mais difícil do mundo,
06:53
or the most impossible conflict,
168
398000
2000
ou o mais impossível conflito,
06:55
is the Middle East.
169
400000
2000
o Oriente Médio.
06:57
Question is: where's the third side there?
170
402000
3000
A questão é: há um terceiro lado lá?
07:00
How could we possibly go to the balcony?
171
405000
2000
Como possivelmente poderemos ir para a sacada?
07:02
Now I don't pretend to have an answer
172
407000
2000
Agora eu não pretendo ter uma resposta
07:04
to the Middle East conflict,
173
409000
2000
ao conflito do Oriente Médio,
07:06
but I think I've got a first step,
174
411000
2000
mas penso que tenho o primeiro passo,
07:08
literally, a first step,
175
413000
2000
literalmente o primeiro passo,
07:10
something that any one of us could do as third-siders.
176
415000
3000
algo que qualquer um de nós pode fazer como terceiros.
07:13
Let me just ask you one question first.
177
418000
2000
Deixem-me fazer uma pergunta antes.
07:15
How many of you
178
420000
2000
Quantos de vocês
07:17
in the last years
179
422000
2000
nos últimos anos
07:19
have ever found yourself worrying about the Middle East
180
424000
3000
se preocuparam com o Oriente Médio
07:22
and wondering what anyone could do?
181
427000
2000
e se perguntaram o que eu posso fazer?
07:24
Just out of curiosity, how many of you?
182
429000
2000
Só por curiosidade, quantos de vocês?
07:26
Okay, so the great majority of us.
183
431000
3000
OK, a grande maioria de nós.
07:29
And here, it's so far away.
184
434000
2000
E aqui, é tão longe.
07:31
Why do we pay so much attention to this conflict?
185
436000
3000
Por que prestamos tanta atenção neste conflito?
07:34
Is it the number of deaths?
186
439000
2000
É o número de mortos?
07:36
There are a hundred times more people who die
187
441000
2000
Há muito mais vezes pessoas que morrem
07:38
in a conflict in Africa than in the Middle East.
188
443000
2000
em conflitos na África que no Oriente Médio.
07:40
No, it's because of the story,
189
445000
2000
Não, é por causa da estória,
07:42
because we feel personally involved
190
447000
2000
porque nos sentimos pessoalmente envolvidos
07:44
in that story.
191
449000
2000
na estória.
07:46
Whether we're Christians, Muslims or Jews,
192
451000
2000
Não importa se somos Cristãos, Muçulmanos ou Judeus,
07:48
religious or non-religious,
193
453000
2000
religiosos ou não,
07:50
we feel we have a personal stake in it.
194
455000
2000
sentimos que temos algo pessoal em jogo.
07:52
Stories matter. As an anthropologist, I know that.
195
457000
3000
Estórias contam. Como antropólogo, sei que sim.
07:55
Stories are what we use to transmit knowledge.
196
460000
3000
Estórias são o que usamos para transmitir conhecimento.
07:58
They give meaning to our lives.
197
463000
2000
Elas dão sentido a nossa vida.
08:00
That's what we tell here at TED, we tell stories.
198
465000
2000
É o que fazemos aqui no TED, contamos estórias.
08:02
Stories are the key.
199
467000
2000
Estórias são a chave.
08:04
And so my question is,
200
469000
3000
Então minha questão é,
08:07
yes, let's try and resolve the politics
201
472000
2000
sim, vamos experimentar e resolver a política
08:09
there in the Middle East,
202
474000
2000
do Oriente Médio,
08:11
but let's also take a look at the story.
203
476000
3000
mas também de uma olhada na estória.
08:14
Let's try to get at the root of what it's all about.
204
479000
2000
Vamos tentar encontrar a raiz de tudo isso.
08:16
Let's see if we can apply the third side to it.
205
481000
2000
Vamos ver se podemos aplicar o terceiro lado nisso.
08:18
What would that mean? What is the story there?
206
483000
3000
O que isso significa? Qual é a estória lá?
08:21
Now as anthropologists, we know
207
486000
2000
Agora como antropólogos, sabemos
08:23
that every culture has an origin story.
208
488000
3000
que cada cultura tem uma estória de sua origem.
08:26
What's the origin story of the Middle East?
209
491000
2000
Qual é a estória da origem do Oriente Médio?
08:28
In a phrase, it's:
210
493000
2000
Em uma frase, é:
08:30
4,000 years ago, a man and his family
211
495000
3000
4.000 anos atrás, um homem e sua família
08:33
walked across the Middle East,
212
498000
2000
andou pelo Oriente Médio,
08:35
and the world has never been the same since.
213
500000
3000
e o mundo nunca mais foi o mesmo.
08:38
That man, of course,
214
503000
2000
O homem, claro,
08:40
was Abraham.
215
505000
2000
foi Abraão.
08:42
And what he stood for was unity,
216
507000
2000
E o que ele representava era a unidade,
08:44
the unity of the family.
217
509000
2000
a unidade da família,
08:46
He's the father of us all.
218
511000
2000
Ele é o pai de todos nós.
08:48
But it's not just what he stood for, it's what his message was.
219
513000
2000
Mas não é apenas o que ele representa, é qual foi sua mensagem.
08:50
His basic message was unity too,
220
515000
3000
Sua mensagem básica foi pela unidade também.
08:53
the interconnectedness of it all, the unity of it all,
221
518000
3000
a interconectividade de todos e a unidade de todos
08:56
and his basic value was respect,
222
521000
3000
Seu valor básico era o respeito,
08:59
was kindness toward strangers.
223
524000
2000
foi gentil com os estrangeiros.
09:01
That's what he's known for, his hospitality.
224
526000
3000
É por isso que ele é conhecido por sua hospitalidade.
09:04
So in that sense,
225
529000
2000
Desta forma,
09:06
he's the symbolic third side
226
531000
2000
ele é o terceiro lado simbólico
09:08
of the Middle East.
227
533000
2000
do Oriente Médio.
09:10
He's the one who reminds us
228
535000
3000
Ele é aquele que nos lembra
09:13
that we're all part of a greater whole.
229
538000
2000
que somos parte de um grande todo.
09:15
Now how would you --
230
540000
2000
Agora e você --
09:17
now think about that for a moment.
231
542000
2000
pense nisso por um momento
09:19
Today we face the scourge of terrorism.
232
544000
3000
Hoje enfrentamos o flagelo do terrorismo.
09:22
What is terrorism?
233
547000
2000
O que é o terrorismo?
09:24
Terrorism is basically taking an innocent stranger
234
549000
3000
Terrorismo é basicamente pegar um estranho inocente
09:27
and treating them as an enemy whom you kill
235
552000
3000
e tratá-lo como um inimigo que você
09:30
in order to create fear.
236
555000
2000
mata para criar o pânico.
09:32
What's the opposite of terrorism?
237
557000
2000
O que é o oposto ao terrorismo?
09:34
It's taking an innocent stranger
238
559000
2000
É pegar um estranho inocente
09:36
and treating them as a friend
239
561000
2000
e tratá-lo como um amigo
09:38
whom you welcome into your home
240
563000
3000
que você convida para sua casa
09:41
in order to sow and create understanding,
241
566000
2000
para semear e cultivar o entendimento,
09:43
or respect, or love.
242
568000
3000
ou respeito, ou amor.
09:46
So what if then
243
571000
2000
E se então
09:48
you took the story of Abraham,
244
573000
3000
você pegar a estória de Abraão,
09:51
which is a third side story,
245
576000
2000
que é a estória do terceiro lado,
09:53
what if that could be --
246
578000
2000
e se isso for --
09:55
because Abraham stands for hospitality --
247
580000
3000
porque Abraão representa hospitalidade --
09:58
what if that could be an antidote to terrorism?
248
583000
3000
e se isso for um antídoto para o terrorismo?
10:01
What if that could be a vaccine
249
586000
2000
E se isso for uma vacina
10:03
against religious intolerance?
250
588000
2000
contra a intolerância religiosa?
10:05
How would you bring that story to life?
251
590000
3000
Como poderemos dar vida a essa estória?
10:08
Now it's not enough just to tell a story --
252
593000
2000
Não basta apenas contar a estória --
10:10
that's powerful --
253
595000
2000
que é poderosa --
10:12
but people need to experience the story.
254
597000
2000
mas as pessoas precisam experimentar a estória.
10:14
They need to be able to live the story. How would you do that?
255
599000
3000
Precisam ser capazes de viver a estória. Como fazer isso?
10:17
And that was my thinking of how would you do that.
256
602000
3000
Essa foi minha ideia de como fazer isso.
10:20
And that's what comes to the first step here.
257
605000
2000
Isso é o que vem primeiro aqui.
10:22
Because the simple way to do that
258
607000
2000
Por causa da forma simples de fazer isso
10:24
is you go for a walk.
259
609000
3000
é você sair em uma caminhada.
10:27
You go for a walk in the footsteps of Abraham.
260
612000
3000
Você faz uma caminhada sobre os passos de Abraão.
10:30
You retrace the footsteps of Abraham.
261
615000
3000
Você retraça os passos de Abraão.
10:33
Because walking has a real power.
262
618000
3000
Porque o andar tem um poder real.
10:36
You know, as an anthropologist, walking is what made us human.
263
621000
3000
Eu sei, como antropólogo, andar é o que nos faz humanos.
10:39
Walking, it's funny, when you walk,
264
624000
2000
É engraçado, quando você caminha,
10:41
you walk side-by-side
265
626000
2000
você caminha lado-a-lado
10:43
in the same common direction.
266
628000
3000
na mesma direção.
10:46
Now if I were to come to you face-to-face
267
631000
2000
Agora, se eu fosse para chegar até você cara-a-cara
10:48
and come this close to you,
268
633000
3000
e chegasse assim perto,
10:51
you would feel threatened.
269
636000
3000
você se sentiria ameaçado.
10:54
But if I walk shoulder-to-shoulder,
270
639000
2000
Mas se eu caminhar ombro-a-ombro,
10:56
even touching shoulders,
271
641000
2000
mesmo tocando os ombros,
10:58
it's no problem.
272
643000
2000
não há problema.
11:00
Who fights while they walk?
273
645000
2000
Quem briga enquanto anda?
11:02
That's why in negotiations, often, when things get tough,
274
647000
3000
É por isso que sempre nas negociações, quando as coisas ficam difíceis,
11:05
people go for walks in the woods.
275
650000
2000
as pessoas vão caminhar entre as árvores.
11:07
So the idea came to me
276
652000
2000
Assim surgiu a ideia
11:09
of what about inspiring
277
654000
2000
de inspirar
11:11
a path, a route --
278
656000
2000
um caminho, uma rota --
11:13
think the silk route, think the Appalachian trail --
279
658000
3000
pense na rota da seda, pense na trilha Apache --
11:16
that followed in the footsteps
280
661000
2000
que seguisse nos passos
11:18
of Abraham.
281
663000
2000
de Abraão.
11:20
People said, "That's crazy. You can't.
282
665000
2000
Muitos diriam, "Isso é loucura. Você não pode.
11:22
You can't retrace the footsteps of Abraham. It's too insecure.
283
667000
3000
Você não pode retraçar os passos de Abraão. É muito inseguro.
11:25
You've got to cross all these borders.
284
670000
2000
Você teria que cruzar todas aquelas fronteiras.
11:27
It goes across 10 different countries in the Middle East,
285
672000
2000
Ela passaria por 10 diferentes países do Oriente Médio,
11:29
because it unites them all."
286
674000
2000
porque ela une a todos."
11:31
And so we studied the idea at Harvard.
287
676000
2000
Então nós estudamos a ideia em Harvard.
11:33
We did our due diligence.
288
678000
2000
Fizemos a nossa diligência.
11:35
And then a few years ago, a group of us,
289
680000
2000
Assim a alguns anos atrás, um grupo nosso,
11:37
about 25 of us from about 10 different countries,
290
682000
2000
de cerca de 25 pessoas de 10 países diferentes,
11:39
decided to see if we could retrace the footsteps of Abraham,
291
684000
2000
decidiram ver se podíamos retraçar os passos de Abraão,
11:41
going from his initial birthplace in the city of Urfa
292
686000
3000
indo de seu local de nascimento à cidade de Ur
11:44
in Southern Turkey, Northern Mesopotamia.
293
689000
3000
no sul da Turquia, norte da Mesopotâmia.
11:47
And we then took a bus and took some walks
294
692000
3000
Então pegamos um ônibus e fizemos algumas caminhadas
11:50
and went to Harran,
295
695000
2000
e fomos para Harran,
11:52
where, in the Bible, he sets off on his journey.
296
697000
3000
onde, na Bíblia, ele inicia sua jornada.
11:55
Then we crossed the border into Syria, went to Aleppo,
297
700000
2000
Cruzamos a fronteira da Síria, fomos para Aleppo,
11:57
which, turns out, is named after Abraham.
298
702000
2000
que mudou seu nome depois de Abraão.
11:59
We went to Damascus,
299
704000
2000
Fomos para Damasco,
12:01
which has a long history associated with Abraham.
300
706000
2000
que tem uma longa história associada a Abraão.
12:03
We then came to Northern Jordan,
301
708000
3000
Então fomos ao norte da Jordânia,
12:06
to Jerusalem,
302
711000
2000
para Jerusalém,
12:08
which is all about Abraham, to Bethlehem,
303
713000
3000
que tem tudo a ver com Abraão, e para Belém,
12:11
and finally to the place where he's buried
304
716000
2000
e finalmente para o lugar onde ele foi enterrado
12:13
in Hebron.
305
718000
2000
em Hebron.
12:15
So effectively, we went from womb to tomb.
306
720000
2000
Assim de fato, fomos do berço ao túmulo.
12:17
We showed it could be done. It was an amazing journey.
307
722000
3000
Mostramos que pode ser feito. Foi uma jornada fantástica.
12:20
Let me ask you a question.
308
725000
2000
Deixem-me lhes fazer uma pergunta.
12:22
How many of you have had the experience
309
727000
2000
Quantos de vocês já tiveram a experiência
12:24
of being in a strange neighborhood,
310
729000
2000
de estar em uma vizinhança extranha,
12:26
or strange land,
311
731000
2000
ou numa terra estranha,
12:28
and a total stranger, perfect stranger,
312
733000
3000
e alguém totalmente estranho, completamente estranho,
12:31
comes up to you and shows you some kindness,
313
736000
3000
chegasse até você e lhe mostrasse cordialidade,
12:34
maybe invites you into their home, gives you a drink,
314
739000
2000
talvez o convidasse à sua casa, lhe desse algo para beber,
12:36
gives you a coffee, gives you a meal?
315
741000
2000
lhe desse um café, lhe desse uma refeição?
12:38
How many of you have ever had that experience?
316
743000
2000
Quantos de vocês já tiveram essa experiência?
12:40
That's the essence
317
745000
2000
Essa é a essência
12:42
of the Abraham path.
318
747000
2000
do caminho de Abraão.
12:44
But that's what you discover, is you go into these villages in the Middle East
319
749000
2000
Mas isso é o que você descobre, você vai a essas vilas no Oriente Médio
12:46
where you expect hostility,
320
751000
2000
onde você espera hostilidade,
12:48
and you get the most amazing hospitality,
321
753000
2000
e você recebe a mais fantástica hospitalidade,
12:50
all associated with Abraham.
322
755000
2000
tudo por causa de Abraão.
12:52
"In the name of father Abraham,
323
757000
2000
"No nome do pai Abraão,
12:54
let me offer you some food."
324
759000
2000
deixe me oferecer-lhe alguma comida."
12:56
So what we discovered
325
761000
2000
O que descobrimos
12:58
is that Abraham is not just a figure out of a book for those people.
326
763000
3000
é que Abraão não é apenas um personagem de livro para essas pessoas,
13:01
He's alive; he's a living presence.
327
766000
3000
ele está vivo, sua presença está viva.
13:04
And to make a long story short,
328
769000
2000
E para resumir,
13:06
in the last couple of years now,
329
771000
2000
nos últimos anos,
13:08
thousands of people
330
773000
2000
milhares de pessoas
13:10
have begun to walk parts of the path of Abraham
331
775000
2000
começaram a fazer o caminho de Abraão
13:12
in the Middle East,
332
777000
2000
no Oriente Médio,
13:14
enjoying the hospitality of the people there.
333
779000
3000
apreciando a hospitalidade das pessoas de lá.
13:17
They've begun to walk
334
782000
2000
Eles começaram a caminhar
13:19
in Israel and Palestine,
335
784000
2000
em Israel e na Palestina,
13:21
in Jordan, in Turkey, in Syria.
336
786000
2000
na Jordânia, na Turquia, na Síria.
13:23
It's an amazing experience.
337
788000
2000
É uma experiência fantástica.
13:25
Men, women, young people, old people --
338
790000
2000
Homens, mulheres, jovens, velhos --
13:27
more women than men, actually, interestingly.
339
792000
3000
mais mulheres que homens, na verdade, interessantemente.
13:30
For those who can't walk,
340
795000
2000
Para aqueles que não podem andar,
13:32
who are unable to get there right now,
341
797000
2000
que não podem estar lá agora mesmo,
13:34
people started to organize walks
342
799000
2000
as pessoas começaram a organizar caminhadas
13:36
in cities, in their own communities.
343
801000
2000
nas cidades, no interior das comunidades.
13:38
In Cincinnati, for instance, that organized a walk
344
803000
2000
Em Cincinati, por exemplo, que organizou um caminhada
13:40
from a church to a mosque to a synagogue
345
805000
2000
de uma igreja, para uma mesquita, para uma sinagoga
13:42
and all had an Abrahamic meal together.
346
807000
2000
e todos tiveram uma refeição Abraãmica juntos.
13:44
It was Abraham Path Day.
347
809000
2000
Foi o dia da Festa de Abraão
13:46
In Sao Paulo, Brazil, it's become an annual event
348
811000
2000
Em São Paulo, Brasil, se tornou um evento anual
13:48
for thousands of people to run
349
813000
2000
para milhares de pessoas que correm
13:50
in a virtual Abraham Path Run,
350
815000
2000
em um Caminho de Abraão virtual,
13:52
uniting the different communities.
351
817000
2000
unindo diferentes comunidades.
13:54
The media love it; they really adore it.
352
819000
3000
A mídia ama isso, eles adoram.
13:57
They lavish attention on it
353
822000
2000
Eles dão muita atenção nisso
13:59
because it's visual,
354
824000
2000
por causa do visual,
14:01
and it spreads the idea,
355
826000
2000
e por que espalha uma ideia,
14:03
this idea of Abrahamic hospitality
356
828000
2000
essa ideia da hospitalidade Abraãmica
14:05
of kindness towards strangers.
357
830000
2000
de bondade para os desconhecidos.
14:07
And just a couple weeks ago,
358
832000
2000
Há apenas algumas semanas atrás,
14:09
there was an NPR story on it.
359
834000
2000
houve uma estória NPR
14:11
Last month,
360
836000
2000
Mês passado,
14:13
there was a piece in the Guardian,
361
838000
2000
havia uma peça no Guardian,
14:15
in the Manchester Guardian, about it --
362
840000
3000
no Manchester Guardian, sobre isso --
14:18
two whole pages.
363
843000
3000
duas páginas inteiras.
14:21
And they quoted a villager
364
846000
3000
Eles entrevistaram uma pessoa local
14:24
who said, "This walk connects us to the world."
365
849000
3000
que disse, "Essa caminhada nos conecta ao mundo."
14:27
He said it was like a light that went on in our lives.
366
852000
3000
Ele disse que foi como uma luz que entrou em nossas vidas.
14:30
It brought us hope.
367
855000
2000
Nos trouxe esperança.
14:32
And so that's what it's about.
368
857000
2000
É isso que é.
14:34
But it's not just about psychology;
369
859000
3000
Mas não é apenas sobre psicologia,
14:37
it's about economics,
370
862000
2000
é sobre economia,
14:39
because as people walk they spend money.
371
864000
2000
porque as pessoas que caminham gastam dinheiro.
14:41
And this woman right here, Um Ahmad,
372
866000
3000
E essa mulher aqui, Um Ahmad,
14:44
is a woman who lives on a path in Northern Jordan.
373
869000
3000
é uma mulher que vive no caminho no norte da Jordânia
14:47
She's desperately poor.
374
872000
2000
Ela é desesperadamente pobre.
14:49
She's partially blind, her husband can't work,
375
874000
3000
Ela é parcialmente cega, seu marido não pode trabalhar,
14:52
she's got seven kids.
376
877000
3000
ela tem sete filhos.
14:55
But what she can do is cook,
377
880000
2000
Mas o que ela faz é cozinhar.
14:57
and so she's begun to cook for some groups of walkers
378
882000
3000
Assim ela começou a cozinhar para alguns grupos que caminhavam
15:00
who come through the village and have a meal in her home.
379
885000
3000
que passaram pela vila e comeram em sua casa.
15:03
They sit on the floor.
380
888000
2000
Eles sentaram-se no chão.
15:05
She doesn't even have a tablecloth.
381
890000
2000
Ela não tinha toalha de mesa.
15:07
She makes the most delicious food
382
892000
2000
Ela fez a mais deliciosa comida
15:09
that's fresh from the herbs in the surrounding countryside.
383
894000
3000
com as ervas frescas dos lugarejos ao redor.
15:12
And so more and more walkers have come,
384
897000
2000
Então mais grupos vieram.
15:14
and lately she's begun to earn an income
385
899000
2000
E finalmente ela começou a ganhar uma renda
15:16
to support her family.
386
901000
2000
para manter sua familia.
15:18
And so she told our team there, she said,
387
903000
3000
Então ela disse à nossa equipe lá:
15:21
"You have made me visible
388
906000
3000
"Vocês me tornaram visível
15:24
in a village where people were once ashamed
389
909000
2000
em uma vila onde as pessoas tinham vergonha
15:26
to look at me."
390
911000
2000
de me olhar."
15:28
That's the potential of the Abraham path.
391
913000
3000
Esse é o potencial do Caminho de Abraão.
15:31
There are literally hundreds of those kinds of communities
392
916000
2000
Há literalmente centenas destas comunidades
15:33
across the Middle East, across the path.
393
918000
3000
ao longo do Oriente Médio, ao longo do caminho.
15:37
The potential is basically to change the game.
394
922000
3000
O potencial é basicamente mudar o jogo.
15:40
And to change the game, you have to change the frame,
395
925000
2000
E para mudar o jogo, você deve mudar o cenário,
15:42
the way we see things --
396
927000
2000
a forma como vemos as coisas --
15:44
to change the frame
397
929000
2000
para mudar o cenário
15:46
from hostility to hospitality,
398
931000
3000
da hostilidade para a hospitalidade,
15:49
from terrorism to tourism.
399
934000
3000
do terrorismo para o turismo.
15:52
And in that sense, the Abraham path
400
937000
2000
Neste sentido o Caminho de Abraão
15:54
is a game-changer.
401
939000
2000
é uma mudança no jogo.
15:56
Let me just show you one thing.
402
941000
2000
Deixem-me mostrar-lhes uma coisa.
15:58
I have a little acorn here
403
943000
2000
Eu tenho uma bolota aqui
16:00
that I picked up while I was walking on the path
404
945000
2000
que eu peguei enquanto eu estava caminhando lá
16:02
earlier this year.
405
947000
2000
no começo deste ano.
16:04
Now the acorn is associated with the oak tree, of course --
406
949000
2000
Esta bolota é de um carvalho, claro --
16:06
grows into an oak tree,
407
951000
2000
cresce em uma árvore,
16:08
which is associated with Abraham.
408
953000
2000
que está relacionada a Abraão.
16:10
The path right now is like an acorn;
409
955000
2000
O caminho é como essa bolota;
16:12
it's still in its early phase.
410
957000
2000
ele está em sua fase inicial.
16:14
What would the oak tree look like?
411
959000
2000
Como é um carvalho?
16:16
Well I think back to my childhood,
412
961000
2000
Bem, eu me recordo de minha infância,
16:18
a good part of which I spent, after being born here in Chicago,
413
963000
2000
uma boa parte dela, depois de ter nascido em Chicago,
16:20
I spent in Europe.
414
965000
2000
eu passei na Europa.
16:22
If you had been
415
967000
2000
Se você estivesse
16:24
in the ruins of, say, London
416
969000
2000
nas ruínas de, digamos, Londres
16:26
in 1945, or Berlin,
417
971000
3000
em 1945, ou Berlim,
16:29
and you had said,
418
974000
2000
e tivesse dito.
16:31
"Sixty years from now,
419
976000
2000
"Em seis anos,
16:33
this is going to be the most peaceful, prosperous part of the planet,"
420
978000
2000
essa será a parte mais pacífica e próspera do planeta."
16:35
people would have thought
421
980000
2000
as pessoas poderiam pensar
16:37
you were certifiably insane.
422
982000
2000
que você certamente estava insano.
16:39
But they did it thanks to a common identity -- Europe --
423
984000
4000
Mas eles conseguiram graças a um identidade comum -- Europa --
16:43
and a common economy.
424
988000
2000
e uma economia comum.
16:45
So my question is, if it can be done in Europe,
425
990000
3000
Então minha pergunta é, se isso pode ser feito na Europa,
16:48
why not in the Middle East?
426
993000
2000
por que não no Oriente Médio?
16:50
Why not, thanks to a common identity,
427
995000
2000
Por que não, graças a uma identidade comum --
16:52
which is the story of Abraham,
428
997000
2000
que é a estória de Abraão ---
16:54
and thanks to a common economy
429
999000
2000
e graças a uma economia comum
16:56
that would be based in good part on tourism?
430
1001000
3000
que pode ser baseada em boa parte no turismo?
17:00
So let me conclude then
431
1005000
2000
Deixem-me concluir
17:02
by saying that in the last 35 years,
432
1007000
3000
dizendo que nos últimos 35 anos,
17:05
as I've worked
433
1010000
2000
que tenho trabalhado
17:07
in some of the most dangerous, difficult and intractable
434
1012000
2000
em alguns dos mas perigosos, difíceis e rebeldes
17:09
conflicts around the planet,
435
1014000
2000
conflitos pelo planeta,
17:11
I have yet to see one conflict
436
1016000
3000
Eu estou para ver um conflito
17:14
that I felt could not be transformed.
437
1019000
3000
que eu sinta que não pode ser transformado.
17:17
It's not easy, of course,
438
1022000
2000
Não é fácil, claro,
17:19
but it's possible.
439
1024000
2000
mas é possível.
17:21
It was done in South Africa.
440
1026000
2000
Isso foi feito na África do Sul.
17:23
It was done in Northern Ireland.
441
1028000
2000
Isso foi feito no norte da Irlanda.
17:25
It could be done anywhere.
442
1030000
2000
Pode ser feito em qualquer lugar.
17:27
It simply depends on us.
443
1032000
2000
Isso depende de nós.
17:29
It depends on us taking the third side.
444
1034000
3000
Depende que tomemos o terceiro lado.
17:32
So let me invite you
445
1037000
2000
Deixem-me convidá-los
17:34
to consider taking the third side,
446
1039000
2000
a considerar tomar o terceiro lado,
17:36
even as a very small step.
447
1041000
2000
mesmo que seja com um pequeno passo.
17:38
We're about to take a break in a moment.
448
1043000
2000
Vamos dar uma parada por um momento.
17:40
Just go up to someone
449
1045000
2000
Se vire para alguém
17:42
who's from a different culture, a different country,
450
1047000
3000
que seja de uma cultura diferente, de um país diferente,
17:45
a different ethnicity, some difference,
451
1050000
2000
de uma etnia diferente, alguma diferença,
17:47
and engage them in a conversation; listen to them.
452
1052000
3000
e comece uma conversa, ouça-o.
17:50
That's a third side act.
453
1055000
2000
Essa é a ação do terceiro lado.
17:52
That's walking Abraham's path.
454
1057000
2000
Isso é andar pelo Caminho de Abraão.
17:54
After a TEDTalk,
455
1059000
2000
Depois de um TEDTalk,
17:56
why not a TEDWalk?
456
1061000
2000
por que não um TEDWalk?
17:58
So let me just leave you
457
1063000
2000
Permitam-me apenas deixá-los
18:00
with three things.
458
1065000
2000
com três coisas.
18:02
One is, the secret to peace
459
1067000
3000
Uma é, o segredo da paz
18:05
is the third side.
460
1070000
3000
é o terceiro lado.
18:08
The third side is us.
461
1073000
2000
O terceiro lado somos nós,
18:10
Each of us,
462
1075000
2000
cada um de nós,
18:12
with a single step,
463
1077000
2000
com um único passo,
18:14
can take the world, can bring the world
464
1079000
3000
pode pegar o mundo, pode levar o mundo,
18:17
a step closer to peace.
465
1082000
3000
a um passo mais perto da paz.
18:20
There's an old African proverb that goes:
466
1085000
2000
Há um ditado africano que diz:
18:22
"When spider webs unite,
467
1087000
2000
"Quando as teias de aranha se unem,
18:24
they can halt even the lion."
468
1089000
3000
podem parar até um leão."
18:27
If we're able to unite
469
1092000
2000
Se formos capazes de unir
18:29
our third-side webs of peace,
470
1094000
2000
nossas redes de paz do terceiro lado
18:31
we can even halt the lion of war.
471
1096000
3000
poderemos parar o leão da guerra.
18:34
Thank you very much.
472
1099000
2000
Muito Obrigado.
18:36
(Applause)
473
1101000
2000
(Aplausos)
Translated by Jeff Caponero
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
William Ury - Mediator
William Ury is a mediator, writer and speaker, working with conflicts ranging from family feuds to boardroom battles to ethnic wars. He's the author of "Getting to Yes."

Why you should listen

William L. Ury co-founded Harvard's Program on Negotiation and is currently a Senior Fellow of the Harvard Negotiation Project. He is the author of The Power of a Positive No: How to Say No & Still Get to Yes, and co-author (with Roger Fisher) of Getting to Yes: Negotiating Agreement Without Giving In, translated into 30+ languages. He is also author of the award-winning Getting Past No: Negotiating with Difficult People and Getting To Peace (released in paperback under the title The Third Side).

Over the last 30 years, Ury has served as a negotiation adviser and mediator in conflicts ranging from corporate mergers to wildcat strikes in a Kentucky coal mine to ethnic wars in the Middle East, the Balkans, and the former Soviet Union. With former president Jimmy Carter, he co- founded the International Negotiation Network, a non-governmental body seeking to end civil wars around the world. During the 1980s, he helped the US and Soviet governments create nuclear crisis centers designed to avert an accidental nuclear war. In that capacity, he served as a consultant to the Crisis Management Center at the White House. More recently, Ury has served as a third party in helping to end a civil war in Aceh, Indonesia, and helping to prevent one in Venezuela.

Ury has taught negotiation to tens of thousands of corporate executives, labor leaders, diplomats and military officers around the world. He helps organizations try to reach mutually profitable agreements with customers, suppliers, unions, and joint-venture partners.

More profile about the speaker
William Ury | Speaker | TED.com