ABOUT THE SPEAKER
Dame Ellen MacArthur - Circular economy advocate
After setting a record for sailing around the world, Dame Ellen MacArthur has turned her attention toward creating a more "circular" economy -- where resources and power recirculate and regenerate.

Why you should listen

It's a tradition among British citizens: If you circumnavigate the globe by sail, you'll earn royal honors. Ellen MacArthur was made a dame in 2005 after the fastest solo sail around the world. But when you sail alone around the world, things come into focus. Dame Ellen, at the top of her sailing career, had become acutely aware of the finite nature of the resources our linear economy relies on.

In 2010, she launched the Ellen MacArthur Foundation, which works with education and business to accelerate the transition to a regenerative circular economy. She also runs the Ellen MacArthur Cancer Trust, using sailing to build confidence for kids following cancer treatment.

More profile about the speaker
Dame Ellen MacArthur | Speaker | TED.com
TED2015

Dame Ellen MacArthur: The surprising thing I learned sailing solo around the world

Dame Ellen MacArthur: Algo surpreendente que aprendi navegando sozinha ao redor do mundo

Filmed:
2,007,003 views

O que você aprende quando navega sozinho ao redor do mundo? Quando a navegadora solitária Ellen MacArthur deu a volta ao globo, carregando tudo de que precisava com ela, ela voltou com novas perspectivas sobre como o mundo funciona, como um lugar de ciclos interligados e recursos finitos, onde as decisões que tomamos hoje afetam o que resta para amanhã. Ela propõe um novo jeito ousado de observar os sistemas econômicos mundiais: não como lineares, mas circulares, onde tudo pode ser reaproveitado.
- Circular economy advocate
After setting a record for sailing around the world, Dame Ellen MacArthur has turned her attention toward creating a more "circular" economy -- where resources and power recirculate and regenerate. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When you're a child,
0
597
1881
Quando eu era criança,
00:14
anything and everything is possible.
1
2478
3599
absolutamente tudo era possível.
00:18
The challenge, so often,
is hanging on to that as we grow up.
2
6147
4039
Muitas vezes, o desafio é continuar assim
à medida que crescemos.
00:22
And as a four-year-old,
3
10596
1585
E com quatro anos de idade,
00:24
I had the opportunity
to sail for the first time.
4
12181
2660
eu tive a oportunidade de navegar
pela primeira vez.
00:27
I will never forget
the excitement as we closed the coast.
5
15671
4207
Nunca vou me esquecer da emoção
quando nos aproximávamos da costa.
00:31
I will never forget
6
19878
1765
Nunca vou me esquecer
00:33
the feeling of adventure
as I climbed on board the boat
7
21643
2995
do sentimento de aventura
quando eu subi a bordo do barco
00:36
and stared into her tiny cabin
for the first time.
8
24638
3642
e vi sua pequena cabine pela primeira vez.
Mas a sensação mais incrível
era aquela de liberdade,
00:40
But the most amazing feeling
was the feeling of freedom,
9
28280
3208
00:43
the feeling that I felt
when we hoisted her sails.
10
31488
3738
a sensação que eu tive
quando içamos as velas.
00:47
As a four-year-old child,
11
35226
2374
Com quatro anos de idade,
foi o maior sentimento de liberdade
que eu podia imaginar.
00:49
it was the greatest sense of freedom
that I could ever imagine.
12
37600
3849
00:53
I made my mind up there and then
that one day, somehow,
13
41449
3343
Naquele momento eu decidi
que algum dia, de alguma maneira,
00:56
I was going to sail around the world.
14
44792
3058
eu iria navegar ao redor do mundo.
01:00
So I did what I could in my life
to get closer to that dream.
15
48530
3830
Então eu fiz o que pude na minha vida
para alcançar aquele sonho.
Com dez anos, eu economizava
o dinheiro da cantina.
01:04
Age 10, it was saving my school
dinner money change.
16
52360
3066
Todos os dias durante oito anos,
eu comia purê de batatas e feijão,
01:07
Every single day for eight years,
I had mashed potato and baked beans,
17
55426
3918
que custavam 4p cada,
e o molho era gratuito.
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
59344
2653
01:13
Every day I would pile up the change
on the top of my money box,
19
61997
3017
Todos os dias eu empilhava os trocados
em cima do meu cofrinho,
01:17
and when that pile reached a pound,
I would drop it in
20
65014
2590
e quando juntava uma libra,
eu colocava dentro
01:19
and cross off one of the 100 squares
I'd drawn on a piece of paper.
21
67604
4563
e riscava um dos 100 quadrados
que eu tinha desenhado num papel.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
72167
3251
Até que, enfim, comprei um barquinho.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden
dreaming of my goal.
23
75418
3963
Eu passava horas sentada dentro dele
no jardim sonhando com meu objetivo.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
79381
3119
Eu li todos os livros que pude
sobre navegação,
01:34
and then eventually,
having been told by my school
25
82500
2995
até que, um dia,
quando me disseram na escola
que eu não era esperta o bastante
para ser veterinária,
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
85495
2276
01:39
left school age 17 to begin
my apprenticeship in sailing.
27
87771
4683
abandonei a escola com 17 anos
para iniciar meu aprendizado de navegação.
01:44
So imagine how it felt
just four years later
28
92739
4091
Agora imaginem como me senti
quatro anos depois,
sentada numa sala de comitê,
01:48
to be sitting in a boardroom
29
96830
1676
01:50
in front of someone who I knew
could make that dream come true.
30
98506
4009
na frente de uma pessoa que eu sabia
que podia realizar meu sonho.
01:54
I felt like my life
depended on that moment,
31
102895
3108
Eu sentia como se minha vida
dependesse daquele momento,
01:58
and incredibly, he said yes.
32
106003
2641
e por incrível que pareça, ele disse sim.
02:00
And I could barely contain my excitement
as I sat in that first design meeting
33
108644
4110
Eu mal podia conter minha emoção
quando participava da primeira reunião
02:04
designing a boat
on which I was going to sail
34
112754
2810
para projetar um barco
no qual eu iria navegar
02:07
solo nonstop around the world.
35
115564
2879
sozinha, sem parar, ao redor do mundo.
Desde aquela primeira reunião
até a linha de chegada da corrida,
02:10
From that first meeting
to the finish line of the race,
36
118443
2856
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
121299
2298
tudo foi como eu havia imaginado.
02:15
Just like in my dreams, there were
amazing parts and tough parts.
38
123597
3901
Assim como nos meus sonhos,
houve partes incríveis e partes difíceis.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
127498
2160
Nós escapamos de um iceberg por 6 metros.
02:21
Nine times, I climbed to the top
of her 90-foot mast.
40
129658
3273
Nove vezes eu subi
no mastro de 30 metros.
02:24
We were blown on our side
in the Southern Ocean.
41
132931
2369
O vento nos soprava a lateral
no Oceano Antártico.
02:27
But the sunsets, the wildlife,
and the remoteness
42
135300
2972
Mas os pores do sol,
a fauna e as distâncias
02:30
were absolutely breathtaking.
43
138272
3325
eram absolutamente de tirar o fôlego.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
141857
2647
Depois de três meses no mar, com 24 anos,
02:36
I finished in second position.
45
144504
2295
eu terminei em segundo lugar.
02:39
I'd loved it, so much so
that within six months
46
147359
3391
Eu adorei, tanto que depois de seis meses
02:42
I decided to go around the world again,
but this time not in a race:
47
150750
4576
eu decidi dar a volta ao mundo de novo,
mas dessa vez não em uma corrida:
02:47
to try to be the fastest person ever
to sail solo nonstop around the world.
48
155326
4888
para tentar ser a pessoa mais rápida
a navegar continuamente sozinha
ao redor do mundo.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
160789
2861
E para isso, eu precisaria
de uma embarcação diferente:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
163650
3594
maior, mais larga,
mais veloz, mais potente.
02:59
Just to give that boat some scale,
I could climb inside her mast
51
167244
3715
Para dar uma noção do barco,
eu conseguia escalar por dentro do mastro
03:02
all the way to the top.
52
170959
1904
até a ponta.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
172863
3110
Vinte e três metros
de comprimento, 18 de largura.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
176253
2119
Carinhosamente eu a apelidei de Moby.
03:10
She was a multihull.
55
178552
1579
Ela era um multicasco.
03:12
When we built her, no one had ever
made it solo nonstop
56
180311
3581
Quando a construímos, ninguém
havia conseguido sozinho e continuamente
03:15
around the world in one,
though many had tried,
57
183892
2299
dar a volta ao mundo,
apesar de muitos terem tentado,
03:18
but whilst we built her, a Frenchman
took a boat 25 percent bigger than her
58
186191
4872
mas enquanto a construíamos, um francês,
com um barco 25% maior do que ela,
03:23
and not only did he make it,
but he took the record from 93 days
59
191063
3789
não só conseguiu,
mas baixou o recorde de 93 dias
03:26
right down to 72.
60
194852
2496
para 72 dias.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
197568
2587
Agora estava muito mais difícil.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
200155
1950
E era emocionante navegar esses barcos.
03:34
This was a training sail
off the French coast.
63
202105
3367
Esta foi uma navegação
de teste na costa francesa.
03:37
This I know well because I was one
of the five crew members on board.
64
205472
3715
Esta eu conheço bem, porque fui
um dos membros da tripulação a bordo.
03:41
Five seconds is all it took
from everything being fine
65
209187
4351
Cinco segundos foi o tempo
que levou desde tudo ótimo
até tudo ficar escuro quando as janelas
foram arremessadas debaixo d'água,
03:45
to our world going black
as the windows were thrust underwater,
66
213538
3079
e os cinco segundos passam rápido.
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
216617
2159
03:50
Just see how far below
those guys the sea is.
68
218776
2903
Vejam a distância entre eles
e o mar que está abaixo.
03:53
Imagine that alone
in the Southern Ocean
69
221679
4113
Imaginem isso sozinho no Oceano Antártico,
03:57
plunged into icy water,
thousands of miles away from land.
70
225792
4158
mergulhado em água congelante,
a milhares de quilômetros da terra firme.
04:03
It was Christmas Day.
71
231270
2290
Era o dia de Natal.
Eu avançava no Oceano Antártico,
abaixo da Austrália.
04:05
I was forging into the Southern Ocean
underneath Australia.
72
233560
3373
04:08
The conditions were horrendous.
73
236933
2617
As condições estavam horríveis.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
239550
1981
Eu me aproximava de uma área no oceano
04:13
which was 2,000 miles away
from the nearest town.
75
241531
3901
que estava a 3,2 mil quilômetros
de distância da cidade mais próxima.
A terra mais próxima era a Antártica,
e as pessoas mais próximas
04:17
The nearest land was Antarctica,
and the nearest people
76
245432
2879
04:20
would be those manning
the European Space Station above me.
77
248311
2869
seriam os tripulantes
da Estação Espacial Europeia sobre mim.
04:23
(Laughter)
78
251180
1380
(Risos)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
252560
2809
Eu estava mesmo no meio do nada.
04:27
If you need help,
80
255369
1811
Se você precisar de ajuda,
04:29
and you're still alive,
81
257180
1556
e ainda estiver vivo,
04:30
it takes four days
for a ship to get to you
82
258736
2995
demora quatro dias
para que um navio chegue até você
04:33
and then four days for that ship
to get you back to port.
83
261731
3414
e mais quatro dias para que o navio
te leve de volta ao porto.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
265145
2321
Nenhum helicóptero consegue
chegar até você lá,
04:39
and no plane can land.
85
267466
1844
e nenhum avião consegue pousar.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
269310
3274
Estamos avançando
em uma tempestade gigante.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
272944
2426
Dentro dela, havia um vento de 80 nós,
04:47
which was far too much wind
for the boat and I to cope with.
88
275370
2926
que era forte demais para que eu
ou o barco aguentasse.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
278296
3041
As ondas chegavam a 15 metros de altura,
04:53
and the spray from the breaking crests
90
281337
2090
e a espuma das cristas
04:55
was blown horizontally
like snow in a blizzard.
91
283427
3065
era jogada horizontalmente
como a neve numa nevasca.
04:58
If we didn't sail fast enough,
we'd be engulfed by that storm,
92
286492
3878
Se não navegássemos rápido o suficiente,
seríamos engolidos pela tempestade,
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
290370
3157
e emborcaríamos
ou seríamos deixados em pedaços.
05:05
We were quite literally
hanging on for our lives
94
293527
2787
Estávamos literalmente
lutando por nossas vidas,
05:08
and doing so on a knife edge.
95
296314
3204
temendo pelo que poderia acontecer.
05:11
The speed I so desperately needed
brought with it danger.
96
299518
3833
A velocidade de que eu tanto precisava
veio acompanhada de perigo.
05:15
We all know what it's like driving a car
20 miles an hour, 30, 40.
97
303351
4224
Todos sabemos como é dirigir um carro
a 20, 40, 60 quilômetros por hora.
05:19
It's not too stressful.
We can concentrate.
98
307575
2879
Não é tão estressante,
conseguimos nos concentrar.
05:22
We can turn on the radio.
99
310454
1788
Conseguimos ligar o rádio.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through
to 80, 90, 100 miles an hour.
100
312242
4458
Saindo desses 20, 40, 60, aceleremos até
140, 150, 160 quilômetros por hora.
05:28
Now you have white knuckles
and you're gripping the steering wheel.
101
316700
3274
Agora você fica tenso
e está agarrando o volante.
05:31
Now take that car off road at night
102
319974
2563
Agora leve esse carro
para fora da estrada de noite
05:34
and remove the windscreen wipers,
the windscreen,
103
322537
2336
e remova os limpadores, os para-brisas,
05:36
the headlights and the brakes.
104
324873
1625
os faróis e os freios.
05:38
That's what it's like
in the Southern Ocean.
105
326498
2206
É assim que é no Oceano Antártico.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
328704
3488
(Risos) (Aplausos)
Dá para imaginar que seria
bem difícil dormir nessa situação,
05:45
You could imagine
107
333172
869
05:46
it would be quite difficult
to sleep in that situation,
108
334041
2790
05:48
even as a passenger.
109
336831
1680
mesmo como passageiro.
05:50
But you're not a passenger.
110
338781
1525
Mas você não é um passageiro.
05:52
You're alone on a boat
you can barely stand up in,
111
340306
2399
Está sozinho num barco onde
mal consegue ficar de pé,
05:54
and you have to make
every single decision on board.
112
342705
2508
e tem que tomar todas as decisões a bordo.
05:57
I was absolutely exhausted,
physically and mentally.
113
345213
3274
Eu estava absolutamente exausta,
física e mentalmente.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
348487
2113
Oito trocas de vela em 12 horas.
06:02
The mainsail weighed
three times my body weight,
115
350600
2530
a vela mestra pesava
três vezes o meu peso,
06:05
and after each change,
116
353130
1697
e depois de cada troca,
06:06
I would collapse on the floor
soaked with sweat
117
354827
2297
eu caía ao chão ensopada de suor,
06:09
with this freezing Southern Ocean air
burning the back of my throat.
118
357124
4597
com o ar congelante do Oceano Antártico
queimando minha garganta.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
361721
2555
Mas lá fora, esse pior dos piores
06:16
are so often contrasted
with the highest of the highs.
120
364276
3320
muitas vezes contrasta
com o melhor dos melhores.
06:19
A few days later, we came out
of the back of the low.
121
367596
4063
Alguns dias depois, saímos da pior.
06:23
Against all odds, we'd been able
to drive ahead of the record
122
371659
3738
Contra todas as expectativas,
nós conseguimos ficar à frente do recorde
06:27
within that depression.
123
375397
2067
com aquele ciclone.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
377464
2786
O céu se abriu, a chuva parou,
06:32
and our heartbeat, the monstrous
seas around us were transformed
125
380250
4319
e nossos corações, os mares monstruosos
ao nosso redor se transformaram
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
384569
3599
nas montanhas mais lindas
sob a luz da lua.
06:40
It's hard to explain, but you enter
a different mode when you head out there.
127
388168
4597
É difícil explicar, mas você entra
num modo diferente quando vai para lá.
06:44
Your boat is your entire world,
128
392765
1985
Seu barco é seu mundo inteiro,
e o que você leva consigo quando parte
é tudo o que você tem.
06:46
and what you take with you
when you leave is all you have.
129
394750
2845
06:49
If I said to you all now,
"Go off into Vancouver
130
397595
3017
Se eu dissesse a vocês agora:
"Saiam em Vancouver
e encontrem tudo de que vocês vão precisar
06:52
and find everything you will need for
your survival for the next three months,"
131
400612
3736
para sobreviver nos próximos três meses",
06:56
that's quite a task.
132
404348
1768
é uma tarefa e tanto.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
406116
2438
É comida, combustível, roupas,
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
408554
2415
até papel higiênico e pasta de dentes.
07:02
That's what we do,
135
410969
1463
É isso que fazemos,
07:04
and when we leave we manage it
136
412432
1904
e quando saímos, nós controlamos
07:06
down to the last drop of diesel
and the last packet of food.
137
414336
3664
até a última gota de combustível
e o último pacote de comida.
Nenhuma experiência na minha vida
07:10
No experience in my life
138
418000
1833
07:11
could have given me a better understanding
of the definition of the word "finite."
139
419833
3907
poderia ter me dado uma melhor
compreensão da palavra "finito".
07:15
What we have out there is all we have.
140
423740
2112
O que temos lá é tudo o que temos.
07:17
There is no more.
141
425852
1719
Não há mais.
07:19
And never in my life had I ever
translated that definition of finite
142
427571
3320
E nunca na minha vida eu traduzi
essa definição de finito
07:22
that I'd felt on board
to anything outside of sailing
143
430891
3320
que eu sentia a bordo
para qualquer coisa fora de navegação,
07:26
until I stepped off the boat at
the finish line having broken that record.
144
434211
4598
até que eu desci do barco na linha
de chegada com o recorde quebrado.
07:30
(Applause)
145
438809
3146
(Aplausos)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
444265
2670
De repente, eu liguei os pontos.
07:38
Our global economy is no different.
147
446935
2229
Nossa economia global não é diferente.
07:41
It's entirely dependent
on finite materials
148
449774
2502
É totalmente dependente
de materiais finitos
07:44
we only have once
in the history of humanity.
149
452276
2588
que só temos uma vez
na história da humanidade.
07:46
And it was a bit like seeing something
you weren't expecting under a stone
150
454864
3774
E foi mais ou menos como ver algo
inesperado embaixo de uma pedra
07:50
and having two choices:
151
458638
1509
e ter duas opções:
07:52
I either put that stone to one side
152
460147
2554
Ou eu coloco a pedra para o lado
07:54
and learn more about it,
or I put that stone back
153
462701
3413
e aprendo mais sobre isso,
ou eu coloco a pedra de volta
07:58
and I carry on with my dream job
of sailing around the world.
154
466114
3762
e continuo com meu trabalho dos sonhos
de navegar pelo mundo.
08:02
I chose the first.
155
470526
1602
Eu escolhi a primeira.
08:04
I put it to one side and I began
a new journey of learning,
156
472128
3483
Eu a coloquei para o lado e comecei
uma nova jornada de aprendizado,
08:07
speaking to chief executives,
experts, scientists, economists
157
475611
3506
falando com CEOs, especialistas,
cientistas, economistas
08:11
to try to understand just how
our global economy works.
158
479117
3622
para tentar entender
como nossa economia global funciona.
08:14
And my curiosity took me
to some extraordinary places.
159
482739
3692
E minha curiosidade me levou
a lugares extraordinários.
08:18
This photo was taken in the burner
of a coal-fired power station.
160
486431
3552
Essa foto foi tirada na fornalha
de uma estação movida a carvão.
Eu era fascinada pelo carvão,
08:23
I was fascinated by coal,
fundamental to our global energy needs,
161
491183
3134
fundamental para nossas
necessidades globais de energia,
08:26
but also very close to my family.
162
494317
2957
mas também muito próximo da minha família.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
497274
2006
Meu bisavô era minerador de carvão,
08:31
and he spent 50 years
of his life underground.
164
499280
3320
e ele passou 50 anos da sua vida
debaixo da terra.
08:35
This is a photo of him,
and when you see that photo,
165
503520
2795
Esta é uma foto dele,
e quando você vê a foto,
08:38
you see someone from another era.
166
506315
2165
você vê alguém de uma outra era.
08:40
No one wears trousers
with a waistband quite that high
167
508800
3018
Ninguém usa calças
com a cintura tão alta assim
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
511818
2485
hoje em dia. (Risos)
08:46
But yet, that's me
with my great-grandfather,
169
514303
2670
Mas mesmo assim,
esta sou eu com meu bisavô,
08:48
and by the way, they are not
his real ears. (Laughter)
170
516973
4133
e, aliás, essas não são mesmo
suas orelhas. (Risos)
Nós éramos próximos.
08:53
We were close. I remember sitting on
his knee listening to his mining stories.
171
521106
4458
Eu me lembro de sentar no colo dele
e ouvir suas histórias de minerador.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
525564
2252
Ele falava da camaradagem
embaixo da terra,
08:59
and the fact that the miners used to save
the crusts of their sandwiches
173
527816
3437
e o fato de que os mineradores tiravam
a borda de seus sanduíches
09:03
to give to the ponies
they worked with underground.
174
531253
3088
para dar aos cavalos que trabalham
com eles lá embaixo.
09:06
It was like it was yesterday.
175
534341
2391
Parece que foi ontem.
09:08
And on my journey of learning,
176
536732
1788
E na minha jornada de aprendizado,
eu visitei o site da
Associação Mundial do Carvão,
09:10
I went to the World
Coal Association website,
177
538520
2322
09:12
and there in the middle
of the homepage, it said,
178
540842
2322
e lá, no meio da página inicial,
estava escrito:
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
543164
3158
"Nós temos cerca de 118 anos
de carvão restantes".
09:18
And I thought to myself, well,
that's well outside my lifetime,
180
546322
3134
E eu pensei comigo: "Bem,
isso é muito mais do que eu viverei",
09:21
and a much greater figure
than the predictions for oil.
181
549456
2879
e um número bem maior
do que as previsões do petróleo.
09:24
But I did the math, and I realized
that my great-grandfather
182
552335
3065
Mas eu fiz os cálculos
e percebi que meu bisavô
09:27
had been born exactly 118 years
before that year,
183
555400
4574
tinha nascido exatamente
118 anos antes daquele ano,
09:31
and I sat on his knee
until I was 11 years old,
184
559974
2763
e eu me sentava em seu colo
até os 11 anos de idade,
09:34
and I realized it's nothing
185
562737
1904
e percebi que isso não é nada
09:36
in time, nor in history.
186
564641
2322
no tempo, nem na história.
09:38
And it made me make a decision
I never thought I would make:
187
566963
3158
E isso me fez tomar uma decisão
que eu nunca achei que tomaria:
09:42
to leave the sport
of solo sailing behind me
188
570121
2345
de abandonar o esporte
da navegação solitária
09:44
and focus on the greatest challenge
I'd ever come across:
189
572466
3065
e focar o maior desafio
que eu já enfrentei,
09:47
the future of our global economy.
190
575531
2330
o futuro da nossa economia global.
09:49
And I quickly realized it wasn't
just about energy.
191
577861
2709
E eu logo percebi que não se tratava
somente de energia.
Tratava-se também de materiais.
09:52
It was also materials.
192
580570
2043
Em 2008, eu peguei um estudo científico
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
582613
2159
09:56
looking at how many years we have
194
584772
2044
que analisava quantos anos nós temos
09:58
of valuable materials
to extract from the ground:
195
586816
2716
de material valioso para extrair do solo:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
589532
4389
cobre, 61; estanho, zinco, 40; prata, 29.
10:05
These figures couldn't be exact,
but we knew those materials were finite.
197
593921
4016
Esses números podem não ser exatos,
mas sabíamos que os materiais são finitos.
Nós só os temos uma vez.
10:09
We only have them once.
198
597937
1737
E mesmo assim, a velocidade com que
os consumimos cresceu rapidamente,
10:11
And yet, our speed that we've used
these materials has increased rapidly,
199
599674
3534
10:15
exponentially.
200
603208
1742
exponencialmente.
Com mais pessoas no mundo
tendo mais coisas,
10:16
With more people in the world
with more stuff,
201
604950
2856
nós efetivamente vimos 100 anos
de quedas nos preços
10:19
we've effectively seen
100 years of price declines
202
607806
2774
dessas commodities básicas
serem apagados em apensa dez anos.
10:22
in those basic commodities
erased in just 10 years.
203
610580
2845
E isso nos afeta a todos.
10:25
And this affects all of us.
204
613425
1787
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
615212
2020
Trouxe uma enorme volatilidade nos preços,
10:29
so much so that in 2011,
206
617232
2849
tanto que, em 2011,
10:32
your average European car manufacturer
207
620081
2538
o fabricante de carros europeus comum
10:34
saw a raw material price increase
208
622619
2554
observou um aumento
no preço da matéria-prima
de 500 milhões de euros,
10:37
of 500 million Euros,
209
625173
2206
acabando com metade
de seus lucros operacionais
10:39
wiping away half their operating profits
210
627379
2322
10:41
through something they have
absolutely no control over.
211
629701
3559
por meio de algo sobre o que
eles não têm o menor controle.
E quanto mais eu descobria, mais
eu começava a mudar minha própria vida.
10:45
And the more I learned, the more
I started to change my own life.
212
633260
3130
Eu comecei a viajar menos,
fazer menos, usar menos.
10:48
I started traveling less,
doing less, using less.
213
636560
2289
10:50
It felt like actually doing less
was what we had to do.
214
638849
3541
Parecia que fazer menos era mesmo
o que deveria ser feito.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
642390
2350
Mas algo me incomodava.
Não parecia certo.
10:56
It didn't feel right.
216
644740
1122
10:57
It felt like we were
buying ourselves time.
217
645862
2496
Parecia que estávamos ganhando tempo.
Estávamos fazendo as coisas durarem mais.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
648358
1892
11:02
Even if everybody changed,
it wouldn't solve the problem.
219
650250
3227
Mesmo se todos mudassem,
não resolveria o problema.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
653477
2044
Não consertaria o sistema.
11:07
It was vital in the transition,
but what fascinated me was,
221
655521
3041
Era vital na transição,
mas o que me fascinava era:
11:10
in the transition to what?
What could actually work?
222
658562
4389
na transição para quê?
O que será que poderia funcionar?
11:14
It struck me that the system itself,
the framework within which we live,
223
662951
4295
E me ocorreu que o sistema em si,
a estrutura em que nós vivemos,
11:19
is fundamentally flawed,
224
667246
2299
é fundamentalmente falho,
11:21
and I realized ultimately
225
669545
3259
e por fim eu percebi
que nosso sistema operacional,
a maneira como nossa economia funciona,
11:24
that our operating system,
the way our economy functions,
226
672804
3033
11:27
the way our economy's been built,
is a system in itself.
227
675837
3483
como nossa economia foi construída,
é um sistema por si mesmo.
11:31
At sea, I had to understand
complex systems.
228
679320
2902
No mar, eu tinha que entender
sistemas complexos.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
682222
1878
Tinha que considerar múltiplas entradas,
11:36
I had to process them,
230
684100
1512
tinha que processá-las,
11:37
and I had to understand the system to win.
231
685612
2888
e eu tinha que entender
o sistema para vencer.
Eu tinha que dar sentido a ele.
11:40
I had to make sense of it.
232
688500
1733
E ao olhar para a nossa economia global,
percebi que ela também é aquele sistema,
11:42
And as I looked at our global economy,
I realized it too is that system,
233
690233
4063
11:46
but it's a system that effectively
can't run in the long term.
234
694296
4412
mas é um sistema que definitivamente
não pode funcionar em longo prazo.
11:50
And I realized we've been perfecting
what's effectively a linear economy
235
698708
3761
E eu percebi que temos aperfeiçoado
o que é essencialmente uma economia linear
11:54
for 150 years,
236
702469
1870
por 150 anos,
11:56
where we take a material
out of the ground,
237
704339
2031
onde tiramos um material do solo,
11:58
we make something out of it,
and then ultimately
238
706370
2508
criamos algo com ele e, por fim,
12:00
that product gets thrown away,
and yes, we do recycle some of it,
239
708878
3274
aquele produto é jogado fora,
e sim, nós até reciclamos um pouco,
12:04
but more an attempt to get out
what we can at the end,
240
712152
2995
mas é mais uma tentativa de aproveitar
o que podemos no final,
12:07
not by design.
241
715147
2206
não de modo planejado.
12:09
It's an economy that fundamentally
can't run in the long term,
242
717353
3204
É uma economia que fundamentalmente
não se sustenta em longo prazo,
12:12
and if we know that we
have finite materials,
243
720557
3033
e se sabemos que temos materiais finitos,
12:15
why would we build an economy
that would effectively use things up,
244
723590
3329
por que criaríamos uma economia
que efetivamente esgotaria as coisas,
12:18
that would create waste?
245
726919
1858
que criaria resíduos?
12:20
Life itself has existed
for billions of years
246
728777
2925
A vida em si já existe há bilhões de anos
12:23
and has continually adapted
to use materials effectively.
247
731702
3622
e continuamente se adaptou
para usar os materiais eficientemente.
12:27
It's a complex system,
but within it, there is no waste.
248
735324
3321
É um sistema complexo,
mas dentro dele, não há resíduos.
12:30
Everything is metabolized.
249
738645
2229
Tudo é metabolizado.
12:33
It's not a linear economy
at all, but circular.
250
741244
3539
Não é de maneira nenhuma
uma economia linear, mas sim circular.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
745934
2997
E eu me senti como a criança no jardim.
Pela primeira vez nessa nova jornada,
12:40
For the first time on this new journey,
I could see exactly where we were headed.
252
748931
4667
eu podia ver exatamente
aonde estávamos indo.
Se podíamos criar uma economia
12:45
If we could build an economy that would
use things rather than use them up,
253
753598
3784
que consumiria as coisas
em vez de esgotá-las,
12:49
we could build a future that really
could work in the long term.
254
757382
3228
nós poderíamos construir um futuro
que iria mesmo funcionar em longo prazo.
12:52
I was excited.
255
760610
1904
Eu estava animada.
12:54
This was something to work towards.
256
762514
2159
Era algo para se tentar atingir.
Sabíamos exatamente aonde estávamos indo.
Só tínhamos que entender como chegar lá,
12:56
We knew exactly where we were headed.
We just had to work out how to get there,
257
764673
3777
e foi exatamente com isso em mente
13:00
and it was exactly with this in mind
258
768450
1930
13:02
that we created the Ellen MacArthur
Foundation in September 2010.
259
770380
3715
que criamos a Fundação Ellen MacArthur
em setembro de 2010.
13:07
Many schools of thought fed our thinking
and pointed to this model:
260
775485
3863
Muitas escolas de pensamento nos serviram
de base e nos levaram a este modelo:
13:11
industrial symbiosis, performance economy,
sharing economy, biomimicry,
261
779348
4620
simbiose industrial,
economia de desempenho,
economia de compartilhamento,
biomimetismo,
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
783968
2756
e claro, design cíclico.
13:18
Materials would be defined
as either technical or biological,
263
786894
3685
Os materiais seriam definidos
como técnicos ou biológicos,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
790579
3021
os resíduos seriam excluídos
completamente,
13:25
and we would have a system
that could function
265
793600
2512
e teríamos um sistema
que poderia funcionar
13:28
absolutely in the long term.
266
796112
2182
absolutamente em longo prazo.
13:30
So what could this economy look like?
267
798294
2067
Então, como essa economia deveria ser?
Talvez não compraríamos
soquetes para lâmpadas,
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings,
but we'd pay for the service of light,
268
801151
3938
mas pagaríamos pelo serviço de luz,
13:37
and the manufacturers
would recover the materials
269
805089
2443
e os fabricantes recuperariam os materiais
13:39
and change the light fittings
when we had more efficient products.
270
807532
3161
e trocariam os soquetes quando
tivéssemos produtos mais eficientes.
13:42
What if packaging was so nontoxic
it could dissolve in water
271
810693
3297
E se as embalagens fossem tão não tóxicas
que pudessem se dissolver na água
13:45
and we could ultimately drink it?
It would never become waste.
272
813990
3112
e nós pudéssemos bebê-las?
Nunca seriam resíduos.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
817102
2113
E se os motores fossem refabricáveis,
e pudéssemos recuperar
os materiais componentes
13:51
and we could recover
the component materials
274
819215
2275
e reduzir significativamente
a demanda de energia?
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
821490
2230
13:55
What if we could recover components
from circuit boards, reutilize them,
276
823720
3440
E se pudéssemos recuperar componentes
de circuitos impressos, reutilizá-los,
13:59
and then fundamentally recover
the materials within them
277
827160
2663
e fundamentalmente recuperar os materiais
em uma segunda etapa?
14:01
through a second stage?
278
829823
1402
E se pudéssemos coletar restos
de comida, dejetos humanos?
14:03
What if we could collect
food waste, human waste?
279
831225
2292
14:05
What if we could turn that
into fertilizer, heat, energy,
280
833517
3181
E se pudéssemos transformá-los
em fertilizantes, calor, energia,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
836698
2996
e por fim reconectar
sistemas de nutrientes
14:11
and rebuilding natural capital?
282
839694
3111
e reconstruir capital natural?
14:14
And cars -- what we want
is to move around.
283
842805
2902
E carros? O que queremos é nos movimentar.
14:17
We don't need to own
the materials within them.
284
845707
2643
Não precisamos possuir
os materiais dentro deles.
Será que os carros poderiam
se tornar um serviço
14:20
Could cars become a service
285
848350
1639
14:21
and provide us with
mobility in the future?
286
849989
2554
e nos fornecer mobilidade no futuro?
14:25
All of this sounds amazing, but these
aren't just ideas, they're real today,
287
853033
4197
Tudo isso parece incrível, mas isso
não são só ideias, hoje elas são reais,
14:29
and these lie at the forefront
of the circular economy.
288
857230
2720
e isso está na vanguarda
da economia circular.
14:31
What lies before us is to expand them
and scale them up.
289
859950
4504
O que temos à nossa frente
é expandi-las e ampliá-las.
14:36
So how would you shift
from linear to circular?
290
864454
2975
Então como você mudaria
de linear para circular?
Bem, a equipe e eu na fundação
pensamos que você vá querer trabalhar
14:39
Well, the team and I at the foundation
thought you might want to work
291
867899
3296
com as melhores universidades do mundo,
com negócios líderes no mundo,
14:43
with the top universities in the world,
292
871195
1874
14:45
with leading businesses within the world,
293
873069
2020
com as maiores plataformas
colaborativas do mundo,
14:47
with the biggest convening
platforms in the world,
294
875089
2348
e com governos.
14:49
and with governments.
295
877437
1002
Ou que talvez você queira
trabalhar com os melhores analistas
14:50
We thought you might want
to work with the best analysts
296
878439
2620
e perguntar: "Será que a economia
circular pode desassociar
14:53
and ask them the question,
297
881059
1254
14:54
"Can the circular economy decouple
growth from resource constraints?
298
882313
3201
o crescimento das restrições de recursos?
14:57
Is the circular economy able
to rebuild natural capital?
299
885514
3622
Será que a economia circular consegue
reconstruir capital natural?
Será que a economia circular
consegue substituir
15:01
Could the circular economy
replace current chemical fertilizer use?"
300
889136
3645
o uso atual de fertilizantes químicos?"
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
892781
2346
Sim era a resposta para a dissociação,
mas também sim, poderíamos substituir
o uso atual de fertilizantes
15:07
but also yes, we could replace
current fertilizer use
302
895127
3018
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
898145
3785
por impressionantes 2,7 vezes.
15:14
But what inspired me most
about the circular economy
304
902690
2560
Mas o que mais me inspirou
na economia circular
15:17
was its ability to inspire young people.
305
905250
2989
foi a sua capacidade
de inspirar os jovens.
15:20
When young people see the economy
through a circular lens,
306
908779
3135
Quando os jovens veem a economia
por uma lente circular,
15:23
they see brand new opportunities
on exactly the same horizon.
307
911914
4536
ele veem oportunidades novas em folha
no mesmo horizonte.
15:28
They can use their creativity
and knowledge
308
916488
2605
Eles podem usar
sua criatividade e conhecimento
15:31
to rebuild the entire system,
309
919093
2387
para reconstruir o sistema todo,
e está disponível
para quem quiser agora mesmo,
15:33
and it's there for the taking right now,
310
921480
2113
15:35
and the faster we do this, the better.
311
923593
2456
e quanto mais rápido o fizermos, melhor.
15:38
So could we achieve this
in their lifetimes?
312
926049
3070
Será que conseguimos
alcançar isso ainda em nossa geração?
15:41
Is it actually possible?
313
929119
2136
Será que é possível?
15:43
I believe yes.
314
931255
1510
Eu acredito que sim.
15:45
When you look at the lifetime of
my great-grandfather, anything's possible.
315
933105
3839
Quando observamos o tempo de vida
de meu bisavô, qualquer coisa é possível.
15:49
When he was born, there were only
25 cars in the world;
316
937574
3736
Quando ele nasceu,
só havia 25 carros no mundo;
eles tinham acabado de ser inventados.
15:53
they had only just been invented.
317
941310
2430
Quando ele tinha 14 anos, nós voamos
pela primeira vez na história.
15:55
When he was 14, we flew
for the first time in history.
318
943740
3931
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
947671
2489
Agora há 100 mil voos regulares
16:02
every single day.
320
950160
1946
todos os dias.
16:04
When he was 45, we built
the first computer.
321
952106
3994
Quando ele tinha 45 anos,
nós construímos o primeiro computador.
16:08
Many said it wouldn't catch on,
but it did, and just 20 years later
322
956100
3157
Muitos disseram que não pegaria,
mas pegou, e apenas 20 anos depois
16:11
we turned it into a microchip
323
959257
2021
nós o transformamos em um microchip
16:13
of which there will be thousands
in this room here today.
324
961278
4202
dos quais há milhares hoje
aqui neste salão.
Dez anos antes de ele morrer,
construímos o primeiro telefone móvel.
16:17
Ten years before he died,
we built the first mobile phone.
325
965480
2879
Não era tão móvel assim, na verdade,
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
968359
1974
16:22
but now it really is,
327
970333
1974
mas agora realmente é,
16:24
and as my great-grandfather
left this Earth, the Internet arrived.
328
972307
3970
e quando meu avô abandonou
esta Terra, a Internet chegava.
16:28
Now we can do anything,
329
976277
2113
Agora podemos fazer qualquer coisa,
mas principalmente,
16:30
but more importantly,
330
978390
1280
16:31
now we have a plan.
331
979670
2315
agora temos um plano.
Obrigada.
16:33
Thank you.
332
981985
2005
(Aplausos)
16:36
(Applause)
333
984640
8641
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dame Ellen MacArthur - Circular economy advocate
After setting a record for sailing around the world, Dame Ellen MacArthur has turned her attention toward creating a more "circular" economy -- where resources and power recirculate and regenerate.

Why you should listen

It's a tradition among British citizens: If you circumnavigate the globe by sail, you'll earn royal honors. Ellen MacArthur was made a dame in 2005 after the fastest solo sail around the world. But when you sail alone around the world, things come into focus. Dame Ellen, at the top of her sailing career, had become acutely aware of the finite nature of the resources our linear economy relies on.

In 2010, she launched the Ellen MacArthur Foundation, which works with education and business to accelerate the transition to a regenerative circular economy. She also runs the Ellen MacArthur Cancer Trust, using sailing to build confidence for kids following cancer treatment.

More profile about the speaker
Dame Ellen MacArthur | Speaker | TED.com