ABOUT THE SPEAKER
Marwa Al-Sabouni - Architect
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors.

Why you should listen

Marwa Al-Sabouni was born in Homs, a city in the central-western part of the country, and has a PhD in Islamic Architecture. Despite the destruction of large parts of the city, she has remained in Homs with her husband and two children throughout the war. In her just-released book The Battle for Home (Thames & Hudson, 2016), she explores the role architecture and the built environment play in whether a community crumbles or comes together, and she offers insights on how her country (and a much-needed sense of identity) should be rebuilt so that it will not happen again.

More profile about the speaker
Marwa Al-Sabouni | Speaker | TED.com
TEDSummit

Marwa Al-Sabouni: How Syria's architecture laid the foundation for brutal war

Marwa Al-Sabouni: Como a arquitetura da Síria estabeleceu a base para uma guerra brutal

Filmed:
1,055,569 views

O que levou à guerra na Síria? Opressão, seca e diferenças religiosas tiveram um papel importante, mas Marwa Al-Sabouni sugere outro motivo: a arquitetura. Falando conosco através da internet em Homs, de onde, nos últimos seis anos, ela viu a guerra destruir sua cidade, Al-Sabouni sugere que a arquitetura da Síria dividiu uma sociedade anteriormente tolerante e multicultural, em territórios isolados, com identidade única, definidos por classe e religião. Agora o futuro do país depende das escolhas feitas para sua reconstrução.
- Architect
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

[Esta palestra foi gravada
em maio de 2016, através da internet,
em Homs, uma cidade devastada
por seis anos de guerra na Síria.]
Olá. Meu nome é Marwa, e sou arquiteta.
00:19
Hi. My name is Marwa,
and I'm an architect.
0
7893
2865
00:23
I was born and raised in Homs,
1
11167
1826
Eu nasci e cresci em Homs,
00:25
a city in the central
western part of Syria,
2
13017
2718
uma cidade no centro-oeste da Síria,
00:27
and I've always lived here.
3
15759
1329
e sempre vivi aqui.
00:29
After six years of war,
4
17905
1572
Depois de seis anos de guerra,
Homs é hoje uma cidade semidestruída.
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
19501
1928
00:34
My family and I were lucky;
our place is still standing.
6
22001
3127
Minha família e eu tivemos sorte:
nossa casa ainda está em pé.
00:37
Although for two years,
we were like prisoners at home.
7
25152
3183
Ainda assim, por dois anos, fomos
como prisioneiros em nossa casa.
00:40
Outside there were demonstrations
and battles and bombings and snipers.
8
28359
4689
Do lado de fora havia manifestações,
batalhas, bombardeios e atiradores.
00:46
My husband and I used to run
an architecture studio
9
34080
3052
Meu marido e eu tínhamos
um escritório de arquitetura
00:49
in the old town main square.
10
37156
1642
na quadra principal da cidade velha.
00:51
It's gone, as is most
of the old town itself.
11
39333
2759
Ele foi destruído,
como toda a cidade velha.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
42685
1881
Metade dos outros bairros
da cidade virou escombros.
00:56
are now rubble.
13
44590
1157
Desde o cessar-fogo no final de 2015,
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
46414
2232
grande parte de Homs tem estado
mais ou menos calma.
01:00
large parts of Homs
have been more or less quiet.
15
48670
2915
01:03
The economy is completely broken,
and people are still fighting.
16
51609
3693
A economia está totalmente falida,
e as pessoas ainda estão lutando.
01:07
The merchants who had stalls
in the old city market
17
55326
2477
Os comerciantes que tinham bancas
no antigo mercado municipal
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
57827
2445
agora negociam em barracas nas ruas.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
60296
2496
Embaixo de nosso apartamento
há um carpinteiro, confeitarias,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house,
workshops, among many more.
20
62816
4546
um açougue, uma editora,
oficinas, entre muitas outras.
01:20
I have started teaching part-time,
21
68251
2124
Eu comecei a dar aulas em meio período,
01:22
and with my husband,
who juggles several jobs,
22
70399
2514
e, junto com meu marido,
que se vira em vários empregos,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
72937
1636
abri uma pequena livraria.
01:26
Other people do all sorts
of jobs to get by.
24
74938
2825
As pessoas fazem todo tipo de trabalho
para conseguirem sobreviver.
01:30
When I look at my destroyed city,
of course, I ask myself:
25
78803
3254
Quando olho para minha cidade destruída,
é claro que eu me pergunto:
01:34
What has led to this senseless war?
26
82081
1927
o que levou a essa guerra sem sentido?
A Síria era, em grande parte,
um lugar de tolerância,
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
84778
2231
01:39
historically accustomed to variety,
28
87033
2040
historicamente acostumada à variedade,
01:41
accommodating a wide range
of beliefs, origins, customs,
29
89097
3281
e que acomodava uma gama de crenças
origens, costumes, produtos e comidas.
01:44
goods, food.
30
92402
1183
Como o meu país,
01:46
How did my country --
31
94315
1165
01:47
a country with communities
living harmoniously together
32
95504
2698
um país com comunidades
que viviam em harmonia
e que discutiam suas diferenças
com tranquilidade,
01:50
and comfortable in discussing
their differences --
33
98226
2491
01:52
how did it degenerate into civil war,
violence, displacement
34
100741
4085
degenerou em guerra civil,
violência, fuga de refugiados
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
104850
2905
e um ódio sectário sem precedentes?
02:00
There were many reasons
that had led to the war --
36
108239
2808
Muitos motivos levaram à guerra:
02:03
social, political and economic.
37
111071
2085
sociais, políticos e econômicos.
02:05
They all have played their role.
38
113743
1564
Cada um deles teve seu papel,
02:07
But I believe there is one key reason
that has been overlooked
39
115331
3872
mas eu acredito que existe um motivo-chave
que tem sido negligenciado
02:11
and which is important to analyze,
40
119227
1910
e que é importante ser analisado,
02:13
because from it will largely depend
41
121161
2326
porque dele dependerá, em grande parte,
02:15
whether we can make sure
that this doesn't happen again.
42
123511
2927
se poderemos garantir
que isso não se repita novamente.
02:19
And that reason is architecture.
43
127372
1992
E esse motivo é a arquitetura.
02:21
Architecture in my country
has played an important role
44
129818
2581
A arquitetura, no meu país,
teve um papel importante
02:24
in creating, directing and amplifying
conflict between warring factions,
45
132423
4020
em criar, direcionar e amplificar
os conflitos entre as facções em guerra,
02:28
and this is probably true
for other countries as well.
46
136467
2876
e, provavelmente, isso também
ocorre em outros países.
02:31
There is a sure correspondence
between the architecture of a place
47
139750
3532
Certamente existe uma relação
entre a arquitetura de um lugar
02:35
and the character of the community
that has settled there.
48
143306
2937
e o caráter da comunidade
ali estabelecida.
02:38
Architecture plays a key role
in whether a community crumbles
49
146711
3715
A arquitetura tem um papel fundamental
na forma como a comunidade
se despedaça ou se une.
02:42
or comes together.
50
150450
1239
02:44
Syrian society has long lived
the coexistence
51
152060
2505
Por muito tempo, diferentes tradições
e origens coexistiram na sociedade síria.
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
154589
2356
02:48
Syrians have experienced
the prosperity of open trade
53
156969
2730
Os sírios experimentaram
a prosperidade do mercado aberto
02:51
and sustainable communities.
54
159723
1752
e de comunidades sustentáveis.
02:53
They have enjoyed the true meaning
of belonging to a place,
55
161499
3071
Eles aproveitaram o real significado
de pertencer a um lugar,
02:56
and that was reflected
in their built environment,
56
164594
2703
e isso se refletiu nas suas construções,
02:59
in the mosques and churches
built back-to-back,
57
167321
2468
nas mesquitas e igrejas
construídas lado a lado,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
169813
2247
nos mercados interligados
e locais públicos,
03:04
and the proportions and sizes based
on principles of humanity and harmony.
59
172084
4213
e nas proporções e tamanhos baseados
em princípios de humanidade e harmonia.
03:08
This architecture of mixity
can still be read in the remains.
60
176948
3412
Essa arquitetura miscigenada
ainda pode ser vista no que restou.
A antiga cidade islâmica, na Síria,
03:12
The old Islamic city in Syria
was built over a multilayered past,
61
180384
3738
foi construída sobre várias
camadas do passado,
03:16
integrating with it
and embracing its spirit.
62
184147
2431
integrando e acolhendo seu espírito.
03:18
So did its communities.
63
186602
1627
As comunidades fizeram o mesmo.
03:20
People lived and worked with each other
64
188253
1928
As pessoas viviam e trabalhavam juntas,
em um lugar que lhes dava
uma sensação de pertencimento
03:22
in a place that gave them
a sense of belonging
65
190205
2206
03:24
and made them feel at home.
66
192435
2005
e fazia elas se sentirem em casa.
03:26
They shared a remarkably
unified existence.
67
194464
2300
Elas compartilhavam uma existência
incrivelmente unificada.
03:29
But over the last century,
68
197748
1465
Mas, durante o último século,
03:31
gradually this delicate balance
of these places has been interfered with;
69
199237
4501
aos poucos, o frágil equilíbrio
desses lugares sofreu interferências;
03:35
first, by the urban planners
of the colonial period,
70
203762
2680
primeiro, pelos planejadores
urbanos do período colonial,
03:38
when the French went
enthusiastically about,
71
206466
2214
quando os franceses se empolgaram
03:40
transforming what they saw
as the un-modern Syrian cities.
72
208704
3258
e transformaram cidades sírias
que consideravam antiquadas.
03:43
They blew up city streets
and relocated monuments.
73
211986
2977
Eles explodiram ruas da cidade
e mudaram monumentos de lugar.
03:48
They called them improvements,
74
216255
1976
Chamaram isso de melhorias,
03:50
and they were the beginning
of a long, slow unraveling.
75
218255
3376
e elas foram o início
de um longo e lento desfecho.
03:53
The traditional urbanism
and architecture of our cities
76
221655
2890
O urbanismo e a arquitetura
tradicionais de nossas cidades
03:56
assured identity and belonging
not by separation,
77
224569
3166
garantiam identidade e pertencimento,
não pela separação, mas pela integração.
03:59
but by intertwining.
78
227759
1754
04:01
But over time, the ancient became
worthless, and the new, coveted.
79
229537
3737
Mas, com o tempo, o antigo se tornou
sem valor, e o novo, cobiçado.
04:05
The harmony of the built environment
and social environment
80
233641
2992
A harmonia do ambiente
social e arquitetônico
04:08
got trampled over
by elements of modernity --
81
236657
2663
foram atropelados
por elementos de modernidade:
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
239344
2182
blocos de concreto brutos e não-acabados,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
241550
2699
neglicência, devastação estética,
urbanismo separatista,
04:16
divisive urbanism that zoned
communities by class, creed or affluence.
84
244273
5141
que separaram as comunidades em zonas,
por classe, credo ou posses.
04:21
And the same was happening
to the community.
85
249859
2469
E o mesmo aconteceu com as comunidades.
04:24
As the shape of the built
environment changed,
86
252352
2595
À medida em que o perfil
das áreas construídas mudava,
04:26
so the lifestyles and sense
of belonging of the communities
87
254971
3308
o estilo de vida e o sentido
de pertencimento das comunidades
também começou a mudar.
04:30
also started changing.
88
258303
1711
04:32
From a register
of togetherness, of belonging,
89
260038
2617
Antes uma referência
de proximidade e pertencimento,
04:34
architecture became
a way of differentiation,
90
262679
2571
a arquitetura passou a ser
uma forma de diferenciação,
04:37
and communities started drifting apart
91
265274
2397
e as comunidades começaram a se distanciar
04:39
from the very fabric
that used to unite them,
92
267695
2971
daquilo que costumava uni-las
04:42
and from the soul of the place that used
to represent their common existence.
93
270690
4727
e da alma do lugar que costumava
representar sua existência comum.
04:47
While many reasons had led
to the Syrian war,
94
275441
2389
Muitos motivos levaram à guerra síria,
04:49
we shouldn't underestimate
the way in which,
95
277854
2119
mas não podemos subestimar
a forma pela qual,
04:51
by contributing to the loss
of identity and self-respect,
96
279997
3849
contribuindo para a perda
de identidade e respeito próprio,
04:55
urban zoning and misguided,
inhumane architecture
97
283870
3377
o zoneamento urbano e a arquitetura
equivocada e desumana
04:59
have nurtured sectarian
divisions and hatred.
98
287271
2709
nutriram o ódio e o sectarismo.
05:02
Over time, the united city
has morphed into a city center
99
290416
3389
Com o tempo, a cidade unida se transformou
em um centro urbano rodeado por guetos.
05:05
with ghettos along its circumference.
100
293829
2517
05:08
And in turn, the coherent communities
became distinct social groups,
101
296782
4065
Com isso, comunidades coerentes
tornaram-se grupos sociais distintos,
05:12
alienated from each other
and alienated from the place.
102
300871
3276
alienados uns dos outros e do lugar.
05:17
From my point of view,
103
305133
1358
Do meu ponto de vista, perder
a sensação de pertencimento a um lugar
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
306515
2117
e de compartilhar esse lugar
com outras pessoas
05:20
and a sense of sharing it
with someone else
105
308656
2172
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
310852
2320
torna-o muito mais fácil de destruir.
05:25
The clear example can be seen
in the informal housing system,
107
313196
3684
Um exemplo claro pode ser visto
no sistema informal de moradia,
05:28
which used to host, before the war,
over 40 percent of the population.
108
316904
4496
que antes da guerra abrigava
mais de 40% da população.
05:33
Yes, prior to the war,
almost half of the Syrian population
109
321424
3810
Sim, antes da guerra quase metade
da população síria vivia em favelas:
05:37
lived in slums,
110
325258
1435
05:38
peripheral areas
without proper infrastructure,
111
326717
3102
áreas na periferia,
sem infraestrutura adequada,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
329843
2873
compostas de fileiras sem fim de caixas
de tijolos crus contendo pessoas.
05:44
containing people,
113
332740
1428
Pessoas que na sua maioria
pertenciam ao mesmo grupo,
05:46
people who mostly belonged
to the same group,
114
334192
2135
05:48
whether based on religion,
class, origin or all of the above.
115
336351
4190
fosse ele baseado em religião, classe,
origem ou todos esses critérios.
05:53
This ghettoized urbanism
proved to be a tangible precursor of war.
116
341772
4634
Esse urbanismo segregador se mostrou
um precursor tangível da guerra.
05:58
Conflict is much easier
between pre-categorized areas --
117
346430
3354
Os conflitos ocorrem mais facilmente
entre áreas pré-categorizadas,
06:01
where the "others" live.
118
349808
1293
onde "os outros" vivem.
06:03
The ties that used
to bind the city together --
119
351750
2533
Todos os laços que costumavam
manter a cidade unida,
06:06
whether they were social,
through coherent building,
120
354307
2660
fossem eles sociais, através
de construções coerentes,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
356991
2133
econômicos, através
do comércio no mercado,
06:11
or religious, through
the coexistent presence --
122
359148
2886
ou religiosos, através da coexistência,
06:14
were all lost in the misguided
and visionless modernization
123
362058
3712
se perderam na modernização
equivocada e sem visão
06:17
of the built environment.
124
365794
1364
das áreas construídas.
Permitam-me um aparte.
06:19
Allow me an aside.
125
367782
1265
06:21
When I read about heterogeneous urbanism
in other parts of the world,
126
369467
4183
Quando li sobre urbanismo heterogêneo
em outras partes do mundo,
06:25
involving ethnic neighborhoods
in British cities
127
373674
2472
envolvendo bairros étnicos
em cidades britânicas,
ou ao redor de Paris ou Bruxelas,
06:28
or around Paris or Brussels,
128
376170
2109
06:30
I recognize the beginning
of the kind of instability
129
378303
3594
eu reconheci o início
do tipo de instabilidade
06:33
we have witnessed
so disastrously here in Syria.
130
381921
2930
que presenciamos
tão desastrosamente aqui na Síria.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
386027
2206
Nós temos cidades extremamente destruídas,
06:40
such as Homs, Aleppo,
Daraa and many others,
132
388257
3181
como Homs, Aleppo, Daraa e tantas outras,
06:43
and almost half of the population
of the country is now displaced.
133
391462
3859
e quase metade da população
do país está refugiada.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
395345
2148
Com sorte, a guerra terminará,
06:49
and the question that,
as an architect, I have to ask, is:
135
397517
3494
e a pergunta que preciso fazer,
enquanto arquiteta, é:
06:53
How do we rebuild?
136
401341
1452
como reconstruir?
06:55
What are the principles
that we should adopt
137
403317
2636
Quais princípios devemos adotar
06:57
in order to avoid repeating
the same mistakes?
138
405977
2758
para evitar a repetição dos mesmos erros?
07:01
From my point of view, the main focus
should be on creating places
139
409099
3539
Do meu ponto de vista, o foco principal
deve ser a criação de lugares
07:04
that make their people feel they belong.
140
412662
2168
aos quais as pessoas sintam que pertencem.
07:06
Architecture and planning
need to recapture
141
414854
2495
A arquitetura e o planejamento
precisam reconquistar
07:09
some of the traditional values
that did just that,
142
417373
2904
alguns dos valores tradicionais
que faziam justamente isso,
07:12
creating the conditions
for coexistence and peace,
143
420301
3231
criavam as condições
para a coexistência e a paz:
07:15
values of beauty
that don't exhibit ostentation,
144
423556
3268
padrões de beleza
que não exibem ostentação,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
426848
2365
mas, em vez disso,
acessibilidade e conforto;
07:21
moral values that promote
generosity and acceptance,
146
429237
3507
valores morais que promovem
generosidade e aceitação;
07:24
architecture that is for everyone
to enjoy, not just for the elite,
147
432768
3977
arquitetura da qual todos
desfrutam, não só a elite,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys
of the old Islamic city,
148
436769
3652
exatamente como costumavam ser as vielas
sombreadas da antiga cidade islâmica;
07:32
mixed designs that encourage
a sense of community.
149
440445
2833
projetos que encorajam
um senso de comunidade.
07:36
There is a neighborhood here in Homs
that's called Baba Amr
150
444326
3239
Existe um bairro em Homs chamado Baba Amr
que foi totalmente destruído.
07:39
that has been fully destroyed.
151
447589
1663
07:41
Almost two years ago,
I introduced this design
152
449714
2526
Há quase dois anos, apresentei
este projeto de reconstrução do bairro
07:44
into a UN-Habitat competition
for rebuilding it.
153
452264
2997
em uma competição do programa UN-Habitat.
07:47
The idea was to create an urban fabric
inspired by a tree,
154
455285
4338
A ideia era criar um tecido urbano
inspirado em uma árvore,
07:51
capable of growing
and spreading organically,
155
459647
2921
capaz de crescer
e se espalhar organicamente,
07:54
echoing the traditional bridge
hanging over the old alleys,
156
462592
3222
remetendo às tradicionais pontes
sobre as vielas antigas,
07:57
and incorporating apartments,
private courtyards, shops,
157
465838
3752
e incorporando apartamentos,
pátios privados, lojas, oficinas,
08:01
workshops, places for parking
and playing and leisure,
158
469614
3373
locais para estacionamentos,
brincadeiras e lazer,
08:05
trees and shaded areas.
159
473011
1583
árvores e áreas de sombra.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
475625
1986
Está longe da perfeição, obviamente.
08:09
I drew it during the few hours
of electricity we get.
161
477635
3271
Eu o desenhei durante as poucas horas
em que temos energia elétrica.
08:12
And there are many possible ways
to express belonging and community
162
480930
3598
E existem muitas formas possíveis
para expressar pertencimento
e comunidade através da arquitetura.
08:16
through architecture.
163
484552
1151
Mas comparem meu projeto
com os blocos autônomos e desconectados
08:17
But compare it with the freestanding,
disconnected blocks
164
485727
3044
08:20
proposed by the official project
for rebuilding Baba Amr.
165
488795
3955
propostos pelo projeto oficial
de reconstrução de Baba Amr.
08:24
Architecture is not the axis
around which all human life rotates,
166
492774
3608
A arquitetura não é o eixo
ao redor do qual gira a vida humana,
08:28
but it has the power to suggest
and even direct human activity.
167
496406
4372
mas ela tem o poder de sugerir
e até mesmo direcionar a atividade humana.
08:33
In that sense, settlement,
identity and social integration
168
501231
4152
Nesse sentido, a estabilidade,
a identidade e a integração social
08:37
are all the producer and product
of effective urbanism.
169
505407
3921
são o produtor e o produto
do urbanismo efetivo.
08:41
The coherent urbanism
of the old Islamic city
170
509990
2956
O urbanismo coerente
da antiga cidade islâmica
08:44
and of many old European
towns, for instance,
171
512970
2896
e de várias antigas cidades
europeias, por exemplo,
08:47
promote integration,
172
515890
1733
promovem integração,
08:49
while rows of soulless housing
or tower blocks,
173
517647
3237
enquanto fileiras
de casas sem alma ou prédios,
08:52
even when they are luxurious,
174
520908
1765
mesmo sendo luxuosos,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
522697
2665
promovem o isolamento e a alteridade.
08:57
Even simple things
176
525958
1250
Mesmo coisas simples
08:59
like shaded places or fruit plants
or drinking water inside the city
177
527232
3856
como sombras, plantas frutíferas
ou água potável na cidade
09:03
can make a difference
in how people feel towards the place,
178
531112
3175
fazem a diferença em como as pessoas
se sentem em relação ao lugar,
09:06
and whether they consider it
a generous place that gives,
179
534311
3189
e se elas o consideram um lugar generoso,
09:09
a place that's worth keeping,
contributing to,
180
537524
3172
um lugar que merece ser cuidado,
contribuindo para isso,
09:12
or whether they see it
as an alienating place,
181
540720
2357
ou se elas veem como um lugar alienante,
09:15
full of seeds of anger.
182
543101
1475
cheio de sementes de ódio.
09:17
In order for a place to give,
its architecture should be giving, too.
183
545291
4016
Para um lugar ser generoso,
sua arquitetura também deve ser.
09:22
Our built environment matters.
184
550100
2004
Nossas áreas construídas importam.
09:24
The fabric of our cities is reflected
in the fabric of our souls.
185
552128
3984
O tecido de nossas cidades
reflete no tecido de nossas almas.
09:28
And whether in the shape
of informal concrete slums
186
556802
2951
E seja na forma de favelas
informais de concreto,
09:31
or broken social housing
187
559777
1626
de casas populares destruídas,
cidades antigas arrasadas,
09:33
or trampled old towns
188
561427
1759
ou florestas de arranha-céus,
09:35
or forests of skyscrapers,
189
563210
1746
09:36
the contemporary urban archetypes
190
564980
2103
os arquétipos urbanos contemporâneos,
que emergiram por todo o Oriente Médio
09:39
that have emerged
all across the Middle East
191
567107
2708
têm sido uma das causas da alienação
e fragmentação das nossas comunidades.
09:41
have been one cause of the alienation
and fragmentation of our communities.
192
569839
4299
09:46
We can learn from this.
193
574971
1493
Podemos aprender com isso.
09:48
We can learn how to rebuild
in another way,
194
576488
2853
Podemos aprender
como reconstruir de outra forma,
09:51
how to create an architecture
that doesn't contribute only
195
579365
3317
como criar uma arquitetura
que não contribua apenas
09:54
to the practical and economic
aspects of people's lives,
196
582706
2957
com os aspectos práticos
e econômicos da vida das pessoas,
09:57
but also to their social, spiritual
and psychological needs.
197
585687
3919
mas também com suas necessidades
sociais, espirituais e psicológicas.
10:02
Those needs were totally overlooked
in the Syrian cities before the war.
198
590043
3905
Essas necessidades
eram totalmente ignoradas
nas cidades sírias antes da guerra.
10:06
We need to create again
cities that are shared
199
594575
2743
Precisamos criar novamente cidades
que sejam compartilhadas
10:09
by the communities that inhabit them.
200
597342
2031
pelas comunidades que as habitam.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
599777
2889
Se fizermos isso, as pessoas
não sentirão necessidade
10:14
to seek identities opposed
to the other identities all around,
202
602690
3849
de buscar identidades opostas
às outras identidades a seu redor,
10:18
because they will all feel at home.
203
606563
3095
pois todos se sentirão em casa.
10:22
Thank you for listening.
204
610246
1388
Obrigada por me escutar.
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marwa Al-Sabouni - Architect
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors.

Why you should listen

Marwa Al-Sabouni was born in Homs, a city in the central-western part of the country, and has a PhD in Islamic Architecture. Despite the destruction of large parts of the city, she has remained in Homs with her husband and two children throughout the war. In her just-released book The Battle for Home (Thames & Hudson, 2016), she explores the role architecture and the built environment play in whether a community crumbles or comes together, and she offers insights on how her country (and a much-needed sense of identity) should be rebuilt so that it will not happen again.

More profile about the speaker
Marwa Al-Sabouni | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee