Marwa Al-Sabouni: How Syria's architecture laid the foundation for brutal war
Marwa Al-Sabouni: Si arkitektura e Sirisë hodhi themelet për luftë brutale
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
and I'm an architect.
Quhem Marwa dhe jam arkitekte.
western part of Syria,
perëndimore qëndrore të Sirisë
shtëpia jonë është në këmbë akoma.
our place is still standing.
we were like prisoners at home.
si të burgosur në shtëpi.
and battles and bombings and snipers.
beteja e shpërthime e snajpera.
an architecture studio
kishim nje studio arkitekture
of the old town itself.
dhe qyteti i vjetër.
have been more or less quiet.
kane qenë pak a shumë të qeta.
and people are still fighting.
dhe njerëzit akoma luftojnë.
në tregun e qytetit të vjetër
in the old city market
workshops, among many more.
punishte, ndërmjet të tjerash.
me kohë të pjesshme
who juggles several jobs,
që bën punë të ndryshme
of jobs to get by.
lloj lloj punësh që të mbijetojnë.
pyes vehten:
of course, I ask myself:
me shumëllojshmërinë
of beliefs, origins, customs,
origjinash, zakonesh,
living harmoniously together
që jetonin së bashku në harmoni
their differences --
ndyshimet mes tyre --
violence, displacement
dhunë, shpërngulje
that had led to the war --
that has been overlooked
një arsye kyce e neglizhuar
that this doesn't happen again.
që kjo të ndodhë përsëri.
një vend të rëndësishëm
has played an important role
conflict between warring factions,
konfliktit mes fraksioneve ndërluftuese
for other countries as well.
e vërtetë për vende të tjera po ashtu.
midis arkitekturës së një vendi
between the architecture of a place
that has settled there.
që është vendosur aty.
in whether a community crumbles
një komunitet përçahet
the coexistence
për një kohë të gjatë
dhe prejardhjeve të ndryshme.
the prosperity of open trade
prosperitetin e tregëtise së lirë
of belonging to a place,
të përkatësisë në një vend
in their built environment,
në mjedisin e ndërtuar
built back-to-back,
me ambjentet publike,
on principles of humanity and harmony.
në principet humane dhe harmoninë.
can still be read in the remains.
duket akoma te rrënojat.
ndërtuar mbi shtresat e shumta të së kaluarës
was built over a multilayered past,
and embracing its spirit.
dhe nën frymën e saj.
me njëri tjetrin
a sense of belonging
ndjenjën e përkatësisë
në shtëpinë e tyre.
unified existence.
jashtëzakonisht të unifikuar.
of these places has been interfered with;
delikate të këtyre vendeve;
of the colonial period,
e periudhës koloniale,
enthusiastically about,
as the un-modern Syrian cities.
si qytete jo-moderne siriane.
and relocated monuments.
dhe zhvendosën monumente.
of a long, slow unraveling.
të gjatë e të ngadalshme.
and architecture of our cities
e qyteteve tona
not by separation,
jo nëpërmjet ndarjes
worthless, and the new, coveted.
dhe e reja, e dëshiruar.
and social environment
dhe atij shoqëror
by elements of modernity --
communities by class, creed or affluence.
nga klasa, besimi dhe pasuria.
to the community.
environment changed,
të ndërtuar ndryshoi,
of belonging of the communities
dhe përkatësia e komuniteteve
of togetherness, of belonging,
i përkatësisë,
a way of differentiation,
that used to unite them,
më parë i lidhte ato,
to represent their common existence.
ekzistencën e tyre të përbashkët.
to the Syrian war,
janë të shumta
the way in which,
of identity and self-respect,
e identitetit dhe respektit për veten,
inhumane architecture
e gabuar jonjerëzore
divisions and hatred.
has morphed into a city center
është shndërruar në një qendër qyteti
became distinct social groups,
u bënë grupe sociale të dalluara,
and alienated from the place.
dhe nga vendi.
with someone else
in the informal housing system,
sistemi i banimit jozyrtar,
over 40 percent of the population.
të popullsisë para luftës.
almost half of the Syrian population
e popullsisë siriane
without proper infrastructure,
pa infrastrukturën e duhur,
blloqesh betoni
to the same group,
të njëjtit grup,
class, origin or all of the above.
apo te gjitha bashkë.
proved to be a tangible precursor of war.
ka qenë një shenjë e dukshme e luftës.
between pre-categorized areas --
në zonat e prekategorizuara
to bind the city together --
through coherent building,
the coexistent presence --
nëpërmjet bashkëekzistencës--
and visionless modernization
të gabuar dhe pa vizion
in other parts of the world,
në pjesë të tjera të botës,
in British cities
në qytetet britanike
of the kind of instability
e këtij lloji destabilizimi
so disastrously here in Syria.
kaq shkatërruese këtu në Siri.
Daraa and many others,
of the country is now displaced.
është zhvendosur tashmë.
as an architect, I have to ask, is:
that we should adopt
the same mistakes?
prapë gabimet?
should be on creating places
përqëndrohet në krijimin e hapsirave
ndjenjën e përkatësisë.
need to recapture
kanë nevojë të rigjejnë
that did just that,
të bëjnë tamam këtë,
for coexistence and peace,
për bashkëjetesë dhe paqe,
that don't exhibit ostentation,
generosity and acceptance,
bujari dhe pranim.
to enjoy, not just for the elite,
të gjithë, jo vetëm elita,
of the old Islamic city,
të qytetit të vjetër islamik,
a sense of community.
ndjenjën e komunitetit.
që quhet Baba Amr,
that's called Baba Amr
paraqita këtë projekt
I introduced this design
for rebuilding it.
për rikonstruktimin e saj.
inspired by a tree,
i frymëzuar nga një pemë,
and spreading organically,
në mënyrë organike,
hanging over the old alleys,
të varur mbi rrugicat e vjetra,
private courtyards, shops,
oborre private, dyqane,
and playing and leisure,
për lojra e kohë të lirë,
of electricity we get.
që kemi dritë elektrike.
to express belonging and community
të shprehur përkatësine dhe komunitetin
disconnected blocks
të palidhura,
for rebuilding Baba Amr.
të Baba Amr.
around which all human life rotates,
që rrotullohet gjthë jeta njerëzore,
and even direct human activity.
mund të drejtojë aktivitetin njerëzor.
identity and social integration
identiteti dhe integrimi shoqëror
of effective urbanism.
dhe produktet e një urbanizimi efikas.
i një qyteti të vjetër islamik
of the old Islamic city
towns, for instance,
për shembull,
or tower blocks,
or drinking water inside the city
apo uji i pijshëm në qytet
in how people feel towards the place,
e perceptimit të hapsirës nga banorët,
a generous place that gives,
një hapsirë bujare,
contributing to,
as an alienating place,
its architecture should be giving, too.
arkitektura duhet të jetë po ashtu.
in the fabric of our souls.
në stofin tonë shpirtëror.
të varfra të betonit,
of informal concrete slums
all across the Middle East
në Lindjen e Mesme
and fragmentation of our communities.
fragmentarizimit të komuniteteve tona.
in another way,
se si të ndërtojmë ndryshe,
that doesn't contribute only
që nuk kontribuon vetëm
aspects of people's lives,
ekonomike të njerëzve,
and psychological needs.
shpirtërore e psikologjike.
në qytetet siriane para luftës.
in the Syrian cities before the war.
qytete të ndara
cities that are shared
njerëzit nuk do të ndjejnë nevojën
to the other identities all around,
me identitetet rreth e rrotull
ABOUT THE SPEAKER
Marwa Al-Sabouni - ArchitectMarwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors.
Why you should listen
Marwa Al-Sabouni was born in Homs, a city in the central-western part of the country, and has a PhD in Islamic Architecture. Despite the destruction of large parts of the city, she has remained in Homs with her husband and two children throughout the war. In her just-released book The Battle for Home (Thames & Hudson, 2016), she explores the role architecture and the built environment play in whether a community crumbles or comes together, and she offers insights on how her country (and a much-needed sense of identity) should be rebuilt so that it will not happen again.
Marwa Al-Sabouni | Speaker | TED.com