Marwa Al-Sabouni: How Syria's architecture laid the foundation for brutal war
Марва Ал-Сабоуни: Како архитектурата во Сирија ги постави темелите на една безмилосна војна.
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
and I'm an architect.
western part of Syria,
our place is still standing.
нашиот дом сеуште стои.
we were like prisoners at home.
затвореници дома.
and battles and bombings and snipers.
бомбардирања и снајпери.
an architecture studio
архитектонско биро
of the old town itself.
дел од стариот град.
кон крајот на 2005-та,
have been more or less quiet.
или помалку мирни.
and people are still fighting.
и луѓето сеуште се борат.
in the old city market
во стариот дел на градот
workshops, among many more.
занаетчиски дуќании и многу други.
who juggles several jobs,
неколку ангажмани,
of jobs to get by.
со разни работи за да опстанат.
of course, I ask myself:
се разбира, се прашувам:
место на толеранција,
of beliefs, origins, customs,
потекла, навики
living harmoniously together
their differences --
violence, displacement
насилство и раселеност
that had led to the war --
кои ја предизвикаа војната-
that has been overlooked
што не е земена предвид
that this doesn't happen again.
нема повторно да ни се случи.
has played an important role
имаше значајна улога
conflict between warring factions,
на конфликтот меѓу завојуваните страни
for other countries as well.
between the architecture of a place
архитектурата на едно место
that has settled there.
населена во тоа место.
in whether a community crumbles
во тоа дали заедницата ќе се разедини
the coexistence
заедничкиот соживот
the prosperity of open trade
на отворена трговија
of belonging to a place,
на припадност на едно место
in their built environment,
начин на градење,
built back-to-back,
едни кон други
on principles of humanity and harmony.
на принципите на човечност и хармонија.
can still be read in the remains.
се гледа во остатоците.
was built over a multilayered past,
изграден врз многуте слоеви на минатото,
and embracing its spirit.
a sense of belonging
чувство на припадност.
unified existence.
поврзано постоење.
of these places has been interfered with;
на овие места бил засегнат;
of the colonial period,
на колонијалниот период
enthusiastically about,
as the un-modern Syrian cities.
сметале за не-модерен сириски град.
and relocated monuments.
преместија спомениците.
of a long, slow unraveling.
и бавен расплет.
and architecture of our cities
на нашите градови
not by separation,
не со поделеност,
worthless, and the new, coveted.
бескорисно и новото преовлада.
and social environment
и социјалната средина
by elements of modernity --
communities by class, creed or affluence.
заедниците по класи, вера или моќ.
to the community.
environment changed,
на изградената околина,
of belonging of the communities
и чувството на припадност
of togetherness, of belonging,
и припадност
a way of differentiation,
that used to unite them,
to represent their common existence.
нивното заедничко постоење.
to the Syrian war,
за војната во Сирија,
the way in which,
of identity and self-respect,
и само-почитта,
inhumane architecture
нечовечна архитектура
divisions and hatred.
поделеност и омраза.
has morphed into a city center
се претвори во градски центар
became distinct social groups,
станаа посебни социјални групи,
and alienated from the place.
with someone else
in the informal housing system,
систем на домаќинства,
over 40 percent of the population.
од населението.
almost half of the Syrian population
од населението во Сирија
without proper infrastructure,
инфрастуктура,
to the same group,
class, origin or all of the above.
или сѐ заедно.
proved to be a tangible precursor of war.
како очигледен предзнак за војна.
between pre-categorized areas --
меѓу претходно поделени области-
to bind the city together --
through coherent building,
во базарите,
the coexistent presence --
and visionless modernization
in other parts of the world,
во други делови на светот,
in British cities
во британските градови
of the kind of instability
на еден вид нестабилност
so disastrously here in Syria.
овде во Сирија.
Daraa and many others,
of the country is now displaced.
на државата е раселено.
as an architect, I have to ask, is:
that we should adopt
the same mistakes?
should be on creating places
на изградба на такви места
дека припаѓаат.
need to recapture
треба повторно да опфатат
that did just that,
кои го правеа токму тоа,
for coexistence and peace,
that don't exhibit ostentation,
не изразуваат снобизам,
generosity and acceptance,
великодушност и прифаќање,
to enjoy, not just for the elite,
не само за елитата,
of the old Islamic city,
во стариот исламски град,
a sense of community.
чувство на заедништво.
that's called Baba Amr
што се викаше Баба АМР
I introduced this design
претставив овој дизајн
for rebuilding it.
со цел да се реконструира.
inspired by a tree,
структура инспирирана од дрво,
and spreading organically,
да се распространува
hanging over the old alleys,
надвиснат над старите алеи,
private courtyards, shops,
приватни дворишта, продавнци,
and playing and leisure,
зеленило за игри и забава
of electricity we get.
додека имавме струја.
to express belonging and community
припадност и заедништво
disconnected blocks
неповрзани блокови
for rebuilding Baba Amr.
за реконструкција на Баба Амр.
around which all human life rotates,
која се движи животот на луѓето,
and even direct human activity.
начинот на кој луѓето функционираат.
identity and social integration
и социјалната интеграција
of effective urbanism.
на ефикасниот урбанизам.
of the old Islamic city
на стариот исламски град
towns, for instance,
на пример,
or tower blocks,
или градски блокови,
„да се биде поинаков“.
or drinking water inside the city
или јавни чешми во градовите
in how people feel towards the place,
се чувствуваат луѓето таму,
a generous place that gives,
кои нудат
contributing to,
и придонесува за него,
as an alienating place,
its architecture should be giving, too.
и неговата архитектура да дава.
in the fabric of our souls.
рефлектира во структурата на нашите души.
of informal concrete slums
за сиромашни,
all across the Middle East
and fragmentation of our communities.
и расцеп на нашите заедници.
in another way,
на поинаков начин,
that doesn't contribute only
ќе придонесува, не само
aspects of people's lives,
на животот на луѓето,
and psychological needs.
и психололошки потреби.
in the Syrian cities before the war.
во сириските градови пред војната.
cities that are shared
кои ќе ги споделуваат
да имаат потреба
to the other identities all around,
на другите идентите наоколу
како да се дома.
ABOUT THE SPEAKER
Marwa Al-Sabouni - ArchitectMarwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors.
Why you should listen
Marwa Al-Sabouni was born in Homs, a city in the central-western part of the country, and has a PhD in Islamic Architecture. Despite the destruction of large parts of the city, she has remained in Homs with her husband and two children throughout the war. In her just-released book The Battle for Home (Thames & Hudson, 2016), she explores the role architecture and the built environment play in whether a community crumbles or comes together, and she offers insights on how her country (and a much-needed sense of identity) should be rebuilt so that it will not happen again.
Marwa Al-Sabouni | Speaker | TED.com