ABOUT THE SPEAKER
Chimamanda Ngozi Adichie - Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature.

Why you should listen

In Nigeria, Chimamanda Ngozi Adichie's novel Half of a Yellow Sun has helped inspire new, cross-generational communication about the Biafran war. In this and in her other works, she seeks to instill dignity into the finest details of each character, whether poor, middle class or rich, exposing along the way the deep scars of colonialism in the African landscape.

Adichie's newest book, The Thing Around Your Neck, is a brilliant collection of stories about Nigerians struggling to cope with a corrupted context in their home country, and about the Nigerian immigrant experience.

Adichie builds on the literary tradition of Igbo literary giant Chinua Achebe—and when she found out that Achebe liked Half of a Yellow Sun, she says she cried for a whole day. What he said about her rings true: “We do not usually associate wisdom with beginners, but here is a new writer endowed with the gift of ancient storytellers.”

(Photo: Wani Olatunde) 

More profile about the speaker
Chimamanda Ngozi Adichie | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story

Čimamanda Adići: Opasnost pojedinačne priče

Filmed:
21,248,547 views

Naši životi, naša kultura, stvoreni su od mnogo priča koje se prepliću. Književnica Čimamanda Adići govori o tome kako je našla svoj autentični kulturološki glas i upozorava da ukoliko čujemo samo jednu priču o dugoj osobi ili zemlji, rizikujemo kritično nerazumevanje.
- Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a storytellerbezazlenost.
0
0
2000
Ja sam pripovedač.
00:14
And I would like to tell you a fewнеколико personalлични storiesприче
1
2000
3000
I želela bih da vam ispričam nekoliko ličnih priča
00:17
about what I like to call "the dangerопасност of the singleједно storyприча."
2
5000
5000
o nečemu što volim da zovem "opasnost pojedinačne priče".
00:22
I grewрастао up on a universityуниверзитет campusкампус in easternисточно NigeriaNigerija.
3
10000
4000
Odrasla sam u univerzitetskom kampusu u istočnoj Nigeriji.
00:26
My motherмајка saysкаже that I startedпочела readingчитање at the ageстарост of two,
4
14000
3000
Moja majka tvrdi da sam počela da čitam sa dve godine,
00:29
althoughиако I think fourчетири is probablyвероватно closeБлизу to the truthистина.
5
17000
5000
iako ja mislim da je to verovatnije bilo sa 4.
00:34
So I was an earlyрано readerчитач, and what I readчитати
6
22000
2000
Dakle, rano sam počela da čitam. A čitala sam
00:36
were BritishBritanski and AmericanAmerikanac children'sдеца booksкњиге.
7
24000
3000
britanske i američke knjige za decu.
00:39
I was alsoтакође an earlyрано writerписац,
8
27000
3000
Isto tako, počela sam rano i da pišem.
00:42
and when I beganпочела to writeпиши, at about the ageстарост of sevenседам,
9
30000
4000
A kad sam počela da pišem, negde oko sedme godine,
00:46
storiesприче in pencilоловка with crayonbojicu illustrationsilustracije
10
34000
2000
priče pisane olovkom i ilustrovane bojicama,
00:48
that my poorлоше motherмајка was obligatedobavezni to readчитати,
11
36000
3000
koje je moja jadna majka imala obavezu da čita,
00:51
I wroteнаписао exactlyбаш тако the kindsврсте of storiesприче I was readingчитање:
12
39000
4000
pisala sam upravo onakve priče kakve sam i čitala.
00:55
All my charactersкарактера were whiteбео and blue-eyedplavooki,
13
43000
5000
Svi moji likovi su bili beli i plavooki.
01:00
they playedиграо in the snowснег,
14
48000
2000
Igrali su se u snegu.
01:02
they ateПојео applesjabuke,
15
50000
2000
Jeli su jabuke.
01:04
and they talkedпричао a lot about the weatherвреме,
16
52000
2000
(smeh)
01:06
how lovelyдивно it was
17
54000
2000
I mnogo su razgovarali o vremenu,
01:08
that the sunсунце had come out.
18
56000
2000
kako je bilo lepo što je izašlo sunce.
01:10
(LaughterSmeh)
19
58000
2000
(smeh)
01:12
Now, this despiteупркос the factчињеница that I livedживели in NigeriaNigerija.
20
60000
3000
Sad, ovo je uprkos činjenici da sam živela u Nigeriji.
01:15
I had never been outsideспоља NigeriaNigerija.
21
63000
4000
Nikada nisam bila izvan Nigerije.
01:19
We didn't have snowснег, we ateПојео mangoesмангоес,
22
67000
3000
Nismo imali sneg. Jeli smo mango.
01:22
and we never talkedпричао about the weatherвреме,
23
70000
2000
I nikada nismo govorili o vremenu,
01:24
because there was no need to.
24
72000
2000
jer nije bio potrebe za tim.
01:26
My charactersкарактера alsoтакође drankпио a lot of gingerGinger beerпиво
25
74000
3000
Moji likovi su takođe pili mnogo piva od đumbira,
01:29
because the charactersкарактера in the BritishBritanski booksкњиге I readчитати
26
77000
2000
jer su likovi u britanskim knjigama koje sam čitala
01:31
drankпио gingerGinger beerпиво.
27
79000
2000
pili pivo od đumbira.
01:33
Never mindум that I had no ideaидеја what gingerGinger beerпиво was.
28
81000
3000
Nije bilo važno što nisam imala pojma šta je pivo od đumbira.
01:36
(LaughterSmeh)
29
84000
1000
(smeh)
01:37
And for manyмноги yearsгодине afterwardsпосле тога, I would have a desperateочајнички desireжеља
30
85000
3000
I mnogo godina nakon toga, ja sam imala očajničku želju
01:40
to tasteукус gingerGinger beerпиво.
31
88000
2000
da probam pivo od đumbira.
01:42
But that is anotherдруги storyприча.
32
90000
2000
Ali to je druga priča.
01:44
What this demonstratespokazuje, I think,
33
92000
2000
Mislim da ovo pokazuje
01:46
is how impressionablepovodljiv and vulnerableрањив we are
34
94000
3000
kako smo ranjivi i impresionirani
01:49
in the faceлице of a storyприча,
35
97000
2000
pred nekom pričom
01:51
particularlyпосебно as childrenдеца.
36
99000
2000
naročito kao deca.
01:53
Because all I had readчитати were booksкњиге
37
101000
2000
Jer jedino što sam čitala bile su knjige
01:55
in whichкоја charactersкарактера were foreignстрани,
38
103000
2000
gde su likovi bili stranci.
01:57
I had becomeпостати convincedуверен that booksкњиге
39
105000
2000
Postala sam ubeđena da knjige,
01:59
by theirњихова very natureприрода had to have foreignersстранци in them
40
107000
3000
po svojoj prirodi, moraju da imaju strance u sebi,
02:02
and had to be about things with whichкоја
41
110000
2000
i da moraju su da budu o stvarima sa kojima
02:04
I could not personallyлично identifyидентификовати.
42
112000
3000
lično nisam mogla da se identifikujem.
02:07
Things changedпромењено when I discoveredоткривени AfricanAfrički booksкњиге.
43
115000
4000
E sad, stvari su se promenile kad sam otkrila afričke knjige.
02:11
There weren'tнису manyмноги of them availableдоступан, and they weren'tнису
44
119000
2000
Nije bilo mnogo dostupnih. I nisu bile
02:13
quiteприлично as easyлако to find as the foreignстрани booksкњиге.
45
121000
2000
tako lake za pronaći, poput stranih knjiga.
02:15
But because of writersписци like ChinuaChinua AchebeAиibi and CamaraKamara LayeLaye
46
123000
4000
Ali zbog pisaca poput Ćinua Aćibe i Kamara Laje
02:19
I wentотишао throughкроз a mentalментални shiftсмена in my perceptionПерцепција
47
127000
2000
prošla sam kroz mentalni pomak u mojoj percepciji
02:21
of literatureлитературе.
48
129000
2000
književnosti.
02:23
I realizedреализован that people like me,
49
131000
2000
Shvatila sam da ljudi poput mene,
02:25
girlsдевојке with skinкожа the colorбоја of chocolateчоколада,
50
133000
2000
devojke sa kožom boje čokolade,
02:27
whoseчије kinkynastrano hairкоса could not formобразац ponytailsrepa,
51
135000
3000
čija kovrdžava kosa nije mogla da se veže u konjski rep,
02:30
could alsoтакође existпостоје in literatureлитературе.
52
138000
2000
takođe mogu da postoje u književnosti.
02:32
I startedпочела to writeпиши about things I recognizedпризнат.
53
140000
4000
Počela sam da pišem o stvarima koje sam mogla da prepoznam.
02:36
Now, I lovedвољен those AmericanAmerikanac and BritishBritanski booksкњиге I readчитати.
54
144000
4000
Volela sam te američke i britanske knjige koje sam pročitala.
02:40
They stirredizazvao je my imaginationмашту. They openedотворен up newново worldsсветове for me.
55
148000
4000
One su pokrenule moju maštu. Otvorile su nove svetove za mene.
02:44
But the unintendedslučajne consequenceпоследица
56
152000
2000
Ali nenamerna posledica
02:46
was that I did not know that people like me
57
154000
2000
je da nisam znala da ljudi poput mene
02:48
could existпостоје in literatureлитературе.
58
156000
2000
mogu da postoje u literaturi.
02:50
So what the discoveryоткриће of AfricanAfrički writersписци did for me was this:
59
158000
4000
Tako da je otkriće afričkih pisaca učinilo sledeće za mene:
02:54
It savedСачувана me from havingимати a singleједно storyприча
60
162000
3000
spasilo me je od imanja samo jedne priče
02:57
of what booksкњиге are.
61
165000
2000
o tome šta su knjige.
02:59
I come from a conventionalконвенционално, middle-classsrednje klase NigerianNigerijski familyпородица.
62
167000
3000
Potičem iz konvencionalne nigerijske porodice, srednje klase.
03:02
My fatherотац was a professorпрофесор.
63
170000
2000
Moj otac je bio profesor.
03:04
My motherмајка was an administratorадминистратор.
64
172000
3000
Moja majka administrativni radnik.
03:07
And so we had, as was the normнорма,
65
175000
3000
Tako da smo imali, jer tako su norme nalagale,
03:10
live-inDannyju domesticдомаће help, who would oftenчесто come from nearbyу близини ruralсеоски villagesсела.
66
178000
5000
osoblje, koje je živelo sa nama u kući, a dolazilo je iz susednih ruralnih sela.
03:15
So the yearгодине I turnedокренуо се eightосам we got a newново houseкућа boyдечко.
67
183000
4000
Te godine kada sam napunila osam, stigao nam je novi dečak na ispomoć.
03:19
His nameиме was FideFide.
68
187000
2000
Njegovo ime je bilo Fide.
03:21
The only thing my motherмајка told us about him
69
189000
3000
Jedina stvar koju nam je majka o njemu rekla
03:24
was that his familyпородица was very poorлоше.
70
192000
3000
jeste da je njegova porodica veoma siromašna.
03:27
My motherмајка sentпослат yamsslatki krompir and riceпиринач,
71
195000
2000
Moja majka je poslala povrće i pirinač,
03:29
and our oldстари clothesОдећа, to his familyпородица.
72
197000
3000
i našu staru odeću njegovoj porodici.
03:32
And when I didn't finishзавршити my dinnerвечера my motherмајка would say,
73
200000
2000
I kada ne bih završila svoju večeru, majka bi rekla,
03:34
"FinishZavrši your foodхрана! Don't you know? People like Fide'sFide je familyпородица have nothing."
74
202000
5000
"Pojedi svoju večeru! Zar ne znaš? Ljudi poput Fideove porodice nemaju ništa."
03:39
So I feltосетио enormousогроман pitysažaljenje for Fide'sFide je familyпородица.
75
207000
4000
Tako da sam užasno sažaljevala Fideovu porodicu.
03:43
Then one SaturdayU subotu we wentотишао to his villageсело to visitпосетите,
76
211000
3000
Onda, jedne subote, otišli smo do njegovog sela u posetu.
03:46
and his motherмајка showedпоказао us a beautifullyлијепо patternedšare basketкорпа
77
214000
4000
I njegova majka mi je pokazala divno išaranu korpu
03:50
madeмаде of dyedOfarbala raffiaRafija that his brotherбрате had madeмаде.
78
218000
3000
napravljenu od obojene palme, koju je njegov brat napravio.
03:53
I was startledprepali ste.
79
221000
2000
Trgla sam se.
03:55
It had not occurredдошло to me that anybodyбило ко in his familyпородица
80
223000
3000
Nije mi palo na pamet da bi bilo ko u njegovoj porodici
03:58
could actuallyзаправо make something.
81
226000
3000
mogao nešto da napravi.
04:01
All I had heardслушао about them was how poorлоше they were,
82
229000
3000
Sve što sam čula o njima, jeste koliko su oni siromašni,
04:04
so that it had becomeпостати impossibleнемогуће for me to see them
83
232000
2000
tako da je postalo nemoguće za mene da ih vidim
04:06
as anything elseдруго but poorлоше.
84
234000
3000
drugačije nego siromašne.
04:09
TheirNjihova povertyсиромаштво was my singleједно storyприча of them.
85
237000
4000
Ovo siromaštvo je bila moja pojedinačna priča o njima.
04:13
YearsGodina laterкасније, I thought about this when I left NigeriaNigerija
86
241000
2000
Godinama kasnije kada sam napustila Nigeriju, da bih studirala u Americi,
04:15
to go to universityуниверзитет in the UnitedUjedinjeni StatesDržava.
87
243000
3000
razmišljala sam o tome.
04:18
I was 19.
88
246000
2000
Imala sam 19 godina.
04:20
My AmericanAmerikanac roommateцимер was shockedшокиран by me.
89
248000
4000
Moja američka cimerka je bila šokirana mnome.
04:24
She askedпитао where I had learnedнаучио to speakговорити Englishengleski so well,
90
252000
3000
Pitala me je gde sam naučila engleski tako dobro,
04:27
and was confusedзбуњено when I said that NigeriaNigerija
91
255000
2000
i bila je zbunjena kada sam joj rekla da Nigerija
04:29
happenedдесило to have Englishengleski as its officialзваничник languageЈезик.
92
257000
5000
slučajno ima engleski kao zvanični jezik.
04:34
She askedпитао if she could listen to what she calledпозвани my "tribalплеменски musicмузика,"
93
262000
4000
Pitala me je da li može da čuje moju "plemensku muziku" - kako ju je nazvala
04:38
and was consequentlysamim tim very disappointedразочаран
94
266000
2000
i bila je posledično veoma razočarana
04:40
when I producedпроизведено my tapeтрака of MariahMariah CareyCarey.
95
268000
2000
kada sam joj pustila moju Maraja Keri kasetu.
04:42
(LaughterSmeh)
96
270000
3000
(smeh)
04:45
She assumedPretpostavio that I did not know how
97
273000
2000
Pretpostavila je da ne znam
04:47
to use a stoveпећ.
98
275000
3000
da koristim štednjak.
04:50
What struckударио me was this: She had feltосетио sorry for me
99
278000
2000
Ono što me pogodilo je sledeće: Sažaljevala me je
04:52
even before she saw me.
100
280000
2000
i pre nego što me je upoznala.
04:54
Her defaultpodrazumevani positionпозиција towardпрема me, as an AfricanAfrički,
101
282000
4000
Njen podrazumevani stav prema meni, kao Afrikanki,
04:58
was a kindкинд of patronizingsnishodljivost, well-meaningдобронамерно pitysažaljenje.
102
286000
4000
bio je starateljski, dobronamerni i sažaljevajući.
05:02
My roommateцимер had a singleједно storyприча of AfricaAfrika:
103
290000
3000
Moja cimerka je imala pojedinačnu priču o Africi.
05:05
a singleједно storyприча of catastropheкатастрофа.
104
293000
3000
Pojedinačnu priču katastrofe.
05:08
In this singleједно storyприча there was no possibilityмогућност
105
296000
2000
U ovoj pojedinačnoj priči nije bilo šanse
05:10
of AfricansAfrikanci beingбиће similarслично to her in any way,
106
298000
4000
da afrikanci liče na nju, na bilo koji način.
05:14
no possibilityмогућност of feelingsосећања more complexкомплекс than pitysažaljenje,
107
302000
3000
Nema mogućnosti za osećanja složenija od sažaljenja.
05:17
no possibilityмогућност of a connectionвеза as humanљудско equalsједнако.
108
305000
4000
Nema mogućnosti za povezivanje kao ravnopravnih pojedinaca.
05:21
I mustмора say that before I wentотишао to the U.S. I didn't
109
309000
2000
Moram da kažem da se pre odlaska u SAD nisam
05:23
consciouslyсвесно identifyидентификовати as AfricanAfrički.
110
311000
3000
svesno identifikovala kao Afrikanka.
05:26
But in the U.S. wheneverбило кад AfricaAfrika cameДошао up people turnedокренуо се to me.
111
314000
3000
Ali u Sjedinjenim Državama, kad god se spomenula Afrika, ljudi su se okretali meni.
05:29
Never mindум that I knewзнала nothing about placesместа like NamibiaNamibija.
112
317000
4000
Nema veze što ništa nisam znala o mestima poput Namibije.
05:33
But I did come to embraceзагрли this newново identityидентитет,
113
321000
2000
Ali sam došla do toga da prihvatim ovaj identitet.
05:35
and in manyмноги waysначини I think of myselfЈа сам now as AfricanAfrički.
114
323000
3000
I na mnogo načina sada mislim o sebi kao o Afrikanki.
05:38
AlthoughIako I still get quiteприлично irritableiritantna when
115
326000
2000
Mada se još uvek prilično uznemirim kada
05:40
AfricaAfrika is referredреференца to as a countryземљу,
116
328000
2000
Afriku pominju kao zemlju.
05:42
the mostнајвише recentскорашњи exampleпример beingбиће my otherwiseиначе wonderfulДивно flightлет
117
330000
4000
Najnoviji primer je moj inače divan let
05:46
from LagosLagos two daysдана agoпре, in whichкоја
118
334000
2000
iz Lagosa pre dva dana, gde je
05:48
there was an announcementnajava on the VirginDevica flightлет
119
336000
2000
na Virdžin letu najavljen
05:50
about the charityдобротворне сврхе work in "IndiaIndija, AfricaAfrika and other countriesземље."
120
338000
5000
humanitarni rad u "Indiji, Africi i drugim zemljama."
05:55
(LaughterSmeh)
121
343000
1000
(smeh)
05:56
So after I had spentпотрошено some yearsгодине in the U.S. as an AfricanAfrički,
122
344000
4000
Nakon što sam provela nekoliko godina u Sjedinjenim Državama kao Afrikanka,
06:00
I beganпочела to understandРазумем my roommate'scimer je responseодговор to me.
123
348000
4000
počela sam da razumevam kako me je cimerka doživela.
06:04
If I had not grownодрастао up in NigeriaNigerija, and if all I knewзнала about AfricaAfrika
124
352000
3000
Da nisam odrasla u Nigeriji i da sve što znam o Africi
06:07
were from popularпопуларно imagesслике,
125
355000
2000
dolazi od popularnih slika,
06:09
I too would think that AfricaAfrika was a placeместо of
126
357000
3000
i ja bih mislila o Africi kao o mestu
06:12
beautifulЛепа landscapesпејзажи, beautifulЛепа animalsЖивотиње,
127
360000
4000
prelepih panorama, prelepih životinja,
06:16
and incomprehensibleneshvatljivo people,
128
364000
2000
i neshvatljivih ljudi,
06:18
fightingборбе senselessbesmislen warsратова, dyingумирање of povertyсиромаштво and AIDSAIDS-A,
129
366000
3000
koji vode besmislene ratove, umiru od siromaštva i SIDE,
06:21
unableнеспособан to speakговорити for themselvesсами
130
369000
3000
nisu u stanju da govore u svoje ime,
06:24
and waitingчекајући to be savedСачувана
131
372000
2000
i čekaju da ih spase
06:26
by a kindкинд, whiteбео foreignerстранац.
132
374000
3000
dobri, beli stranac.
06:29
I would see AfricansAfrikanci in the sameисти way that I,
133
377000
2000
Videla bih afrički narod na isti način na koji sam ja,
06:31
as a childдете, had seenвиђено Fide'sFide je familyпородица.
134
379000
4000
kao dete, videla Fideovu porodicu.
06:35
This singleједно storyприча of AfricaAfrika ultimatelyна крају comesдолази, I think, from WesternZapadni literatureлитературе.
135
383000
4000
Ova priča dolazi, bar mislim, iz Zapadne literature.
06:39
Now, here is a quoteкуоте from
136
387000
2000
Ovo je citat iz
06:41
the writingписање of a LondonLondon merchantтрговац calledпозвани JohnJohn LockeLocke,
137
389000
3000
pisanja londonskog trgovca, Džona Loka,
06:44
who sailedotplovio to westзапад AfricaAfrika in 1561
138
392000
3000
koji je plovio prema zapadnoj Africi 1561.
06:47
and keptчува a fascinatingфасцинантан accountрачун of his voyageпутовање.
139
395000
5000
i vodio fascinantan dnevnik svog putovanja.
06:52
After referringреферринг to the blackцрн AfricansAfrikanci
140
400000
2000
Nakon što govori o crnim Afrikancima
06:54
as "beastszveri who have no housesкуће,"
141
402000
2000
kao o "zverima koje nemaju kuću",
06:56
he writesпише, "They are alsoтакође people withoutбез headsглаве,
142
404000
4000
on piše, "Oni su takođe ljudi bez glava,
07:00
havingимати theirњихова mouthуста and eyesочи in theirњихова breastsgrudi."
143
408000
5000
sa ustima i očima na grudima."
07:05
Now, I've laughedсмејао се everyсваки time I've readчитати this.
144
413000
2000
E sad, smejala sam se svaki put kad bih ovo pročitala.
07:07
And one mustмора admireдивити се the imaginationмашту of JohnJohn LockeLocke.
145
415000
4000
I moramo se diviti mašti Džona Loka.
07:11
But what is importantважно about his writingписање is that
146
419000
2000
Ali ono što je važno u vezi sa ovim, jeste
07:13
it representsпредставља the beginningпочетак
147
421000
2000
da to predstavlja početak
07:15
of a traditionтрадиција of tellingговорећи AfricanAfrički storiesприче in the WestZapad:
148
423000
3000
tradicije zapadnjačkog pričanja afričkih priča.
07:18
A traditionтрадиција of Sub-SaharanPodsaharske AfricaAfrika as a placeместо of negativesнегативи,
149
426000
3000
Tradiciju sub-saharske Afrike kao negativnog mesta,
07:21
of differenceразлика, of darknessтама,
150
429000
2000
različitog, mračnog,
07:23
of people who, in the wordsречи of the wonderfulДивно poetpesnik
151
431000
4000
sa ljudima koji, po rečima divnog pesnika,
07:27
RudyardRudyard KiplingKipling,
152
435000
2000
Radjarda Kiplinga,
07:29
are "halfпола devilђаво, halfпола childдете."
153
437000
3000
su "pola đavo, pola dete".
07:32
And so I beganпочела to realizeсхватите that my AmericanAmerikanac roommateцимер
154
440000
3000
Tako da sam počela da shvatam da je moja američka cimerka
07:35
mustмора have throughoutтоком her life
155
443000
2000
morala tokom svog života
07:37
seenвиђено and heardслушао differentразличит versionsверзије
156
445000
2000
videti i čuti različite verzije
07:39
of this singleједно storyприча,
157
447000
2000
ove jedne priče,
07:41
as had a professorпрофесор,
158
449000
2000
poput profesora,
07:43
who onceједном told me that my novelРоман was not "authenticallyautentično AfricanAfrički."
159
451000
5000
koji mi je jedanput rekao da moj roman nije bio "autentično afrički".
07:48
Now, I was quiteприлично willingспремни to contendtvrde that there were a numberброј of things
160
456000
2000
Bila sam prilično voljna da tvrdim da je bilo mnogo stvari u knjizi
07:50
wrongпогрешно with the novelРоман,
161
458000
2000
koje su bile pogrešne,
07:52
that it had failedније успео in a numberброј of placesместа,
162
460000
4000
da je podbacila na mnogo mesta.
07:56
but I had not quiteприлично imaginedзамишљен that it had failedније успео
163
464000
2000
Ali nisam mogla da zamislim da nije uspela
07:58
at achievingostvarivanje something calledпозвани AfricanAfrički authenticityautentičnost.
164
466000
3000
da dostigne nešto što se zove afrička autentičnost.
08:01
In factчињеница I did not know what
165
469000
2000
Ustvari, ja nisam znala šta je
08:03
AfricanAfrički authenticityautentičnost was.
166
471000
3000
to afrička autentičnost.
08:06
The professorпрофесор told me that my charactersкарактера
167
474000
2000
Profesor mi je rekao da moji likovi
08:08
were too much like him,
168
476000
2000
previše podsećaju na njega,
08:10
an educatedобразован and middle-classsrednje klase man.
169
478000
2000
obrazovanog čoveka iz srednje klase.
08:12
My charactersкарактера droveвозио carsаутомобили.
170
480000
2000
Moji likovi su vozili kola.
08:14
They were not starvingгладан.
171
482000
3000
Nisu bili izgladneli.
08:17
ThereforeZbog toga they were not authenticallyautentično AfricanAfrički.
172
485000
4000
Prema tome, nisu bili autentično afrički.
08:21
But I mustмора quicklyбрзо addдодати that I too am just as guiltyкрив
173
489000
3000
Ali moram brzo da dodam da sam i ja kriva
08:24
in the questionпитање of the singleједно storyприча.
174
492000
3000
kada je u pitanju jedna priča.
08:27
A fewнеколико yearsгодине agoпре, I visitedпосетила MexicoMeksiko from the U.S.
175
495000
4000
Pre nekoliko godina, otišla sam iz Amerike u posetu Meksiku.
08:31
The politicalполитички climateклима in the U.S. at the time was tenseнапет,
176
499000
2000
Politička klima u Americi, u to vreme, je bila napeta.
08:33
and there were debatesдебате going on about immigrationimigracije.
177
501000
4000
I postojale su debate u vezi sa imigracijom.
08:37
And, as oftenчесто happensсе дешава in AmericaAmerika,
178
505000
2000
I kao što to često biva u Americi,
08:39
immigrationimigracije becameпостао synonymousсиноним with MexicansMeksikanci.
179
507000
3000
imigracija je postala sinonim za Meksikance.
08:42
There were endlessбескрајно storiesприче of MexicansMeksikanci
180
510000
2000
Nije bilo kraja pričama o Meksikancima
08:44
as people who were
181
512000
2000
kao o ljudima koji
08:46
fleecingscenarijo the healthcareздравствена заштита systemсистем,
182
514000
2000
potkradaju zdravstveni sistem,
08:48
sneakingљunjanje acrossпреко the borderграница,
183
516000
2000
koji se šunjaju preko granica,
08:50
beingбиће arrestedУхапшен at the borderграница, that sortврста of thing.
184
518000
4000
bivaju uhapšeni na granicama, takve stvari.
08:54
I rememberзапамтити walkingХодање around on my first day in GuadalajaraGuadalaharu,
185
522000
4000
Sećam se svoje prve šetnje kroz Gvadalaharu,
08:58
watchingгледа the people going to work,
186
526000
2000
gledala sam mlade ljude kako idu na posao,
09:00
rollingваљање up tortillastortilje in the marketplaceтржиште,
187
528000
2000
zavijaju tortilje na pijaci,
09:02
smokingпушење, laughingсмејати се.
188
530000
3000
puše, smeju se.
09:05
I rememberзапамтити first feelingОсећај slightблаго surpriseизненађење.
189
533000
3000
Sećam se da je prvi utisak bio malo iznenađujuć.
09:08
And then I was overwhelmedпреплављени with shameсрамота.
190
536000
3000
A onda sam bila preplavljena sramom.
09:11
I realizedреализован that I had been so immersedуроњен
191
539000
3000
Shvatila sam da sam toliko utonula
09:14
in the mediaмедији coverageпокривеност of MexicansMeksikanci
192
542000
2000
u medijsku priču o Meksikancima
09:16
that they had becomeпостати one thing in my mindум,
193
544000
2000
da su oni postali jedna stvar u mojim mislima,
09:18
the abjectабјецт immigrantimigrant.
194
546000
3000
bedni imigranti.
09:21
I had boughtкупио into the singleједно storyприча of MexicansMeksikanci
195
549000
2000
Prihvatila sam jednu priču o Meksikancima
09:23
and I could not have been more ashamedсрам of myselfЈа сам.
196
551000
3000
i mnogo sam se stidela same sebe.
09:26
So that is how to createстворити a singleједно storyприча,
197
554000
2000
Dakle tako kreirate jednu priču,
09:28
showсхов a people as one thing,
198
556000
3000
pokažete neki narod kao jednu stvar,
09:31
as only one thing,
199
559000
2000
samo jednu,
09:33
over and over again,
200
561000
2000
iznova i iznova
09:35
and that is what they becomeпостати.
201
563000
3000
i oni to i postanu.
09:38
It is impossibleнемогуће to talk about the singleједно storyприча
202
566000
2000
Nemoguće je govoriti o pojedinačnoj priči,
09:40
withoutбез talkingпричају about powerмоћ.
203
568000
3000
bez spominjanja moći.
09:43
There is a wordреч, an IgboIgbo wordреч,
204
571000
2000
Postoji reč, Igbo reč,
09:45
that I think about wheneverбило кад I think about
205
573000
2000
o kojoj mislim svaki put kada razmišljam o
09:47
the powerмоћ structuresструктуре of the worldсвет, and it is "nkalinkali."
206
575000
3000
strukturi moći u svetu, a to je "nkali."
09:50
It's a nounimenica that looselyлабаво translatesprevodi
207
578000
2000
To je imenica koja u slobodnom prevodu
09:52
to "to be greaterвеће than anotherдруги."
208
580000
3000
znači "biti veći od onog drugog."
09:55
Like our economicекономски and politicalполитички worldsсветове,
209
583000
3000
Poput naših ekonomskih i političkih svetova,
09:58
storiesприче too are definedдефинисани
210
586000
2000
i priče su definisane
10:00
by the principleпринцип of nkalinkali:
211
588000
3000
"nkali" principom.
10:03
How they are told, who tellsкаже them,
212
591000
2000
Kako su ispričane, ko ih je ispričao,
10:05
when they're told, how manyмноги storiesприче are told,
213
593000
3000
gde su ispričane, koliko je priča ispričano,
10:08
are really dependentзависни on powerмоћ.
214
596000
4000
ustvari zavisi od moći.
10:12
PowerNapajanje is the abilityспособност not just to tell the storyприча of anotherдруги personособа,
215
600000
3000
Moć je sposobnost ne samo da ispričate priču o drugoj osobi,
10:15
but to make it the definitivedefinitivan storyприча of that personособа.
216
603000
4000
već i da je načinite isključivom pričom o toj osobi.
10:19
The PalestinianPalestinski poetpesnik MouridMourid BarghoutiBarghouti writesпише
217
607000
2000
Palestinski pesnik Murid Bargoti piše
10:21
that if you want to dispossessizbaci iz a people,
218
609000
3000
da ukoliko želite da iselite ljude,
10:24
the simplestнајједноставније way to do it is to tell theirњихова storyприча
219
612000
3000
najjednostavniji način je da ispričate njihovu priču,
10:27
and to startпочетак with, "secondlyдруго."
220
615000
3000
i da počnete sa, "drugo".
10:30
StartPočetak the storyприча with the arrowsstrelice of the NativeMaternjem AmericansAmerikanci,
221
618000
4000
Počnite priču sa strelama američkih urođenika,
10:34
and not with the arrivalдолазак of the BritishBritanski,
222
622000
3000
a ne sa dolaskom Britanaca,
10:37
and you have an entirelyу потпуности differentразличит storyприча.
223
625000
3000
i imate potpuno drugačiju priču.
10:40
StartPočetak the storyприча with
224
628000
2000
Počnite priču sa
10:42
the failureнеуспех of the AfricanAfrički stateдржава,
225
630000
2000
neuspehom afričke države,
10:44
and not with the colonialколонијални creationстварање of the AfricanAfrički stateдржава,
226
632000
4000
a ne sa kolonijalnim stvaranjem afričke države,
10:48
and you have an entirelyу потпуности differentразличит storyприча.
227
636000
4000
i imate potpuno drugu priču.
10:52
I recentlyнедавно spokeговорио је at a universityуниверзитет where
228
640000
2000
Nedavno sam govorila na univerzitetu gde
10:54
a studentученик told me that it was
229
642000
2000
mi je student rekao kako
10:56
suchтаква a shameсрамота
230
644000
2000
je sramotno
10:58
that NigerianNigerijski menмушкарци were physicalфизички abusersnasilnici
231
646000
3000
što su nigerijski muškarci fizički zlostavljači
11:01
like the fatherотац characterкарактер in my novelРоман.
232
649000
3000
poput lika oca u mojoj knjizi.
11:04
I told him that I had just readчитати a novelРоман
233
652000
2000
Rekla sam mu da sam upravo pročitala knjigu
11:06
calledпозвани AmericanAmerikanac PsychoPsiho --
234
654000
2000
"Američki psiho" -
11:08
(LaughterSmeh)
235
656000
2000
(smeh)
11:10
-- and that it was suchтаква a shameсрамота
236
658000
2000
i da je prava šteta
11:12
that youngмлади AmericansAmerikanci were serialserijski murderersubice.
237
660000
3000
to što su mladi amerikanci serijske ubice.
11:15
(LaughterSmeh)
238
663000
4000
(smeh)
11:19
(ApplauseAplauz)
239
667000
6000
(aplauz)
11:25
Now, obviouslyочигледно I said this in a fitфит of mildблаго irritationiritacija.
240
673000
3000
Očigledno sam nastupila iz pozicije blage iritiranosti.
11:28
(LaughterSmeh)
241
676000
2000
(smeh)
11:30
But it would never have occurredдошло to me to think
242
678000
2000
Ne bi mi nikada palo na pamet da pomislim
11:32
that just because I had readчитати a novelРоман
243
680000
2000
da samo zato što sam pročitala knjigu
11:34
in whichкоја a characterкарактер was a serialserijski killerубица
244
682000
2000
u kojoj je lik bio serijski ubica
11:36
that he was somehowнекако representativeпредставник
245
684000
2000
da je on nekako predstavnik
11:38
of all AmericansAmerikanci.
246
686000
2000
svih Amerikanaca.
11:40
This is not because I am a better personособа than that studentученик,
247
688000
3000
E sad, to nije zato što sam bolja osoba od tog studenta,
11:43
but because of America'sAmerike culturalкултурно and economicекономски powerмоћ,
248
691000
3000
već zbog američke kulturne i ekonomske moći,
11:46
I had manyмноги storiesприче of AmericaAmerika.
249
694000
2000
imala sam mnogo priča o Americi.
11:48
I had readчитати TylerTyler and UpdikeApdajka and SteinbeckStejnbek and GaitskillGaitskill.
250
696000
4000
Pročitala sam Taljera i Apdajka i Stajnbeka i Gejtskila.
11:52
I did not have a singleједно storyприча of AmericaAmerika.
251
700000
3000
Nisam imala jednu priču o Americi.
11:55
When I learnedнаучио, some yearsгодине agoпре, that writersписци were expectedочекиван
252
703000
3000
Kada sam naučila, pre nekoliko godina, da se od pisaca očekuje
11:58
to have had really unhappyнесретан childhoodsdetinjstvo
253
706000
4000
da imaju zaista nesrećno detinjstvo
12:02
to be successfulуспјешно,
254
710000
2000
da bi bili uspešni,
12:04
I beganпочела to think about how I could inventизумети
255
712000
2000
počela sam da razmišljam kako bih mogla da izmislim
12:06
horribleужасно things my parentsродитељи had doneГотово to me.
256
714000
2000
strašne stvari koje su mi roditelji radili.
12:08
(LaughterSmeh)
257
716000
2000
(smeh)
12:10
But the truthистина is that I had a very happyсрећан childhoodдетињство,
258
718000
4000
Ali istina je da sam imala veoma srećno detinjstvo,
12:14
fullпуна of laughterсмех and love, in a very close-knitтесно повезана familyпородица.
259
722000
3000
puno smeha i ljubavi, u veoma bliskoj porodici.
12:17
But I alsoтакође had grandfathersdede who diedумро in refugeeизбеглица campsкампови.
260
725000
4000
Ali sam takođe imala dede koji su umrli u izbegličkim kampovima.
12:21
My cousinрођак PollePolle diedумро because he could not get adequateадекватно healthcareздравствена заштита.
261
729000
4000
Moj rođak Poli je umro zato što nije mogao da dobije odgovarajuću negu.
12:25
One of my closestнајближе friendsпријатељи, OkolomaOkoloma, diedумро in a planeавион crashцрасх
262
733000
3000
Jedna od mojih najbližih prijateljica, Okoloma, umrla je u avionskoj nesreći
12:28
because our fireватра trucksкамиони did not have waterвода.
263
736000
3000
zato što naša vatrogasna kola nisu imala vodu.
12:31
I grewрастао up underиспод repressiveрепресивно militaryвојска governmentsвлада
264
739000
3000
Odrasla sam pod represivnim vojnim vladama
12:34
that devalueddevalvirao educationобразовање,
265
742000
2000
koje su obezvredile obrazovanje,
12:36
so that sometimesпонекад my parentsродитељи were not paidплаћени theirњихова salariesплате.
266
744000
3000
tako da moji roditelji nekad nisu dobijali svoje plate.
12:39
And so, as a childдете, I saw jamџем disappearнестати from the breakfastдоручак tableсто,
267
747000
4000
Tako da sam, kao dete, videla kako džem nestaje sa stola za ručavanje,
12:43
then margarinemargarin disappearedнестао,
268
751000
2000
onda kako margarin nestaje,
12:45
then breadхлеб becameпостао too expensiveскупо,
269
753000
3000
kako hleb postaje previše skup,
12:48
then milkмлеко becameпостао rationedracionalno rasporeрena.
270
756000
3000
kako mleko počinje da se deli u porcijama.
12:51
And mostнајвише of all, a kindкинд of normalizedNormalizovana politicalполитички fearбојати се
271
759000
3000
Ali najviše od svega, neka vrsta normalizovanog političkog straha
12:54
invadednapao our livesживи.
272
762000
4000
izvršila je invaziju na naše živote.
12:58
All of these storiesприче make me who I am.
273
766000
2000
Sve ove priče me čine onim što sam.
13:00
But to insistInsistiram on only these negativeнегативно storiesприче
274
768000
4000
Ali insistirati samo na ovim negativnim pričama
13:04
is to flattenPoravnajte my experienceискуство
275
772000
3000
značilo bi izravnati moje iskustvo,
13:07
and to overlookvidikovac the manyмноги other storiesприче
276
775000
2000
i preći preko mnogih drugih priča
13:09
that formedформирана me.
277
777000
2000
koje su me oblikovale.
13:11
The singleједно storyприча createsствара stereotypesстереотипи,
278
779000
3000
Jedna priča stvara stereotipe.
13:14
and the problemпроблем with stereotypesстереотипи
279
782000
3000
A problem sa stereotipima
13:17
is not that they are untrueNije istina,
280
785000
2000
nije to što su neistiniti,
13:19
but that they are incompleteнепотпун.
281
787000
2000
nego što su nepotpuni.
13:21
They make one storyприча becomeпостати the only storyприча.
282
789000
4000
Oni čine da jedna priča postane jedina priča.
13:25
Of courseкурс, AfricaAfrika is a continentконтинент fullпуна of catastrophesкатастрофе:
283
793000
2000
Naravno, Afrika je kontinent prepun katastrofa.
13:27
There are immenseогромно onesоне, suchтаква as the horrificужасно rapessilovanja in CongoKongo
284
795000
4000
Postoje one ogromne, poput strašnih silovanja u Kongu.
13:31
and depressingдепресивно onesоне, suchтаква as the factчињеница that
285
799000
2000
I depresivne, poput činjenice da
13:33
5,000 people applyприменити for one jobпосао vacancyVaga in NigeriaNigerija.
286
801000
5000
5 000 ljudi konkuriše za jedan posao u Nigeriji.
13:38
But there are other storiesприче that are not about catastropheкатастрофа,
287
806000
3000
Ali postoje druge priče koje nemaju veze sa katastrofom.
13:41
and it is very importantважно, it is just as importantважно, to talk about them.
288
809000
4000
I veoma je važno, jednako je važno, da govorimo o njima.
13:45
I've always feltосетио that it is impossibleнемогуће
289
813000
2000
Uvek sam osećala da je nemoguće
13:47
to engageангажовати properlyпрописно with a placeместо or a personособа
290
815000
3000
povezati se na pravi način sa mestom ili osobom
13:50
withoutбез engagingангажовање with all of the storiesприче of that placeместо and that personособа.
291
818000
4000
bez povezivanja svih priča tog mesta i te osobe.
13:54
The consequenceпоследица of the singleједно storyприча
292
822000
3000
Posledica pojedinačne priče
13:57
is this: It robspljacka people of dignityдостојанство.
293
825000
3000
je sledeća: oduzima ljudima dostojanstvo.
14:00
It makesчини our recognitionпризнање of our equalједнак humanityчовечанство difficultтешко.
294
828000
4000
Otežava priznavanje jednakog čovečanstva.
14:04
It emphasizesnaglašava how we are differentразличит
295
832000
3000
Ističe kako smo različiti
14:07
ratherприлично than how we are similarслично.
296
835000
2000
pre nego koliko smo slični.
14:09
So what if before my MexicanMeksički tripпутовање
297
837000
2000
Šta da sam pre mog puta za Meksiko
14:11
I had followedзатим the immigrationimigracije debateдебате from bothи једно и друго sidesстране,
298
839000
4000
pratila debate o imigrantima sa obe strane,
14:15
the U.S. and the MexicanMeksički?
299
843000
2000
SAD-a i Meksika?
14:17
What if my motherмајка had told us that Fide'sFide je familyпородица was poorлоше
300
845000
4000
Šta da nam je moja majka rekla da je Fideova porodica siromašna
14:21
and hardworkingradan?
301
849000
2000
i vredna?
14:23
What if we had an AfricanAfrički televisionтелевизија networkмрежа
302
851000
2000
Šta da smo imali afričku televizijsku mrežu
14:25
that broadcastemitovanje diverseразнолика AfricanAfrički storiesприче all over the worldсвет?
303
853000
4000
koja je emitovala različite afričke priče širom sveta?
14:29
What the NigerianNigerijski writerписац ChinuaChinua AchebeAиibi callsпозиве
304
857000
2000
Ono što nigerijski pisac Činua Ačebe naziva
14:31
"a balanceбаланс of storiesприче."
305
859000
3000
"ravnoteža pirča".
14:34
What if my roommateцимер knewзнала about my NigerianNigerijski publisherИздавач,
306
862000
3000
Šta da je moja cimerka znala o mom nigerijskom izdavaču
14:37
MuktaMukta BakarayBakaray,
307
865000
2000
Mukti Bakaraju,
14:39
a remarkableизузетно man who left his jobпосао in a bankбанка
308
867000
2000
izuzetnom čoveku koji je napustio svoj posao u banci
14:41
to followпратити his dreamсан and startпочетак a publishingиздавање houseкућа?
309
869000
3000
kako bi pratio svoj san i otvorio izdavačku kuću?
14:44
Now, the conventionalконвенционално wisdomмудрост was that NigeriansNigerijce don't readчитати literatureлитературе.
310
872000
4000
Sada, konvencionalno shvatanje je bilo da Nigerijci ne čitaju literaturu.
14:48
He disagreedNe slaže se. He feltосетио
311
876000
2000
On se nije slagao. Osetio je
14:50
that people who could readчитати, would readчитати,
312
878000
2000
da ljudi koji mogu da čitaju, bi čitali,
14:52
if you madeмаде literatureлитературе affordableприступачан and availableдоступан to them.
313
880000
4000
ukoliko učinite da im literatura bude dostupna i da mogu da je priušte.
14:56
ShortlyUbrzo after he publishedобјављен my first novelРоман
314
884000
3000
Ubrzo nakon što je izdao moj prvi roman
14:59
I wentотишао to a TVTV stationстаница in LagosLagos to do an interviewинтервју,
315
887000
3000
otišla sam u TV stanicu u Lagosu da uradim intervju.
15:02
and a womanжена who workedрадио је there as a messengerglasnik cameДошао up to me and said,
316
890000
3000
I žena koja je radila tamo kako kurir došla je do mene i rekla,
15:05
"I really likedволи your novelРоман. I didn't like the endingзавршава.
317
893000
3000
"Zaista mi se dopao vaš roman. Nije mi se dopao kraj.
15:08
Now you mustмора writeпиши a sequelнаставак, and this is what will happenдесити се ..."
318
896000
3000
Sada morate da napišete nastavak i evo šta će se dogoditi..."
15:11
(LaughterSmeh)
319
899000
3000
(smeh)
15:14
And she wentотишао on to tell me what to writeпиши in the sequelнаставак.
320
902000
3000
I nastavila je da mi govori šta da napišem u nastavku.
15:17
I was not only charmedЉarmirao, I was very movedпреселила се.
321
905000
3000
Nisam bila samo očarana, već i pogođena.
15:20
Here was a womanжена, partдео of the ordinaryобичан massesmase of NigeriansNigerijce,
322
908000
3000
Ovde je bila žena, deo obične nigerijske mase,
15:23
who were not supposedпретпостављено to be readersчитаоци.
323
911000
3000
koja nije trebala da bude čitalačka.
15:26
She had not only readчитати the bookкњига, but she had takenузети ownershipвласништво of it
324
914000
2000
Ona ne samo da je pročitala knjigu, već ju je prisvojila
15:28
and feltосетио justifiedоправдано in tellingговорећи me
325
916000
3000
i osećala je pravo da mi kaže
15:31
what to writeпиши in the sequelнаставак.
326
919000
2000
šta da napišem u nastavku.
15:33
Now, what if my roommateцимер knewзнала about my friendпријатељ FumiFumi OndaOndi,
327
921000
4000
E sad, šta da je moja cimerka znala za moju prijateljicu Fumi Onda,
15:37
a fearlessbez straha womanжена who hostsдомаћини a TVTV showсхов in LagosLagos,
328
925000
3000
neustrašivu ženu koja je domaćin TV emisije u Lagosu,
15:40
and is determinedодређени to tell the storiesприче that we preferпреферира to forgetзаборави?
329
928000
3000
i odlučna je da ispriča priče koje mi volimo da zaboravljamo?
15:43
What if my roommateцимер knewзнала about the heartсрце procedureпроцедуре
330
931000
4000
Šta da je moja cimerka znala za operaciju srca
15:47
that was performedизвршено in the LagosLagos hospitalболница last weekНедеља?
331
935000
3000
koja je izvedena u bonici u Lagosu prošle nedelje?
15:50
What if my roommateцимер knewзнала about contemporaryсавремени NigerianNigerijski musicмузика,
332
938000
4000
Šta da je moja cimerka znala za savremenu nigerijsku muziku?
15:54
talentedталентован people singingпевање in Englishengleski and PidginPidћin,
333
942000
3000
Talentovani ljudi koji pevaju na engleskom i pidžinu
15:57
and IgboIgbo and YorubaJoruba and IjoIjo,
334
945000
2000
i na lgbou i jorubanskom i Ijou,
15:59
mixingмешање influencesутицаји from Jay-ZJay-Z to FelaFela
335
947000
4000
mešajući uticaje od Džej Zija do Fela
16:03
to BobBob MarleyMarli to theirњихова grandfathersdede.
336
951000
3000
do Bob Marlija do njihovih deda.
16:06
What if my roommateцимер knewзнала about the femaleзенски пол lawyerадвокат
337
954000
2000
Šta da je moja cimerka znala za ženu advokata
16:08
who recentlyнедавно wentотишао to courtсуд in NigeriaNigerija
338
956000
2000
koja se nedavno pojavila na sudu u Nigeriji
16:10
to challengeизазов a ridiculousсмешно lawзакон
339
958000
2000
kako bi raspravljala o smešnom zakonu
16:12
that requiredпотребан womenЖене to get theirњихова husband'sмуж consentсагласност
340
960000
3000
prema kojem žene moraju da dobiju saglasnot muža
16:15
before renewingObnavljanje theirњихова passportspasoša?
341
963000
3000
pre obnove pasoša?
16:18
What if my roommateцимер knewзнала about NollywoodNollywood,
342
966000
3000
Šta da je moja cimerka znala za Nolivud,
16:21
fullпуна of innovativeиновативан people makingстварање filmsфилмова despiteупркос great technicalтехнички oddsквоте,
343
969000
4000
prepun inovativnih ljudi koji prave filmove uprkos velikim tehničkim teškoćama?
16:25
filmsфилмова so popularпопуларно
344
973000
2000
Filmove koji su toliko popularni
16:27
that they really are the bestнајбоље exampleпример
345
975000
2000
da su zaista najbolji primer
16:29
of NigeriansNigerijce consumingtroše what they produceпроизвести?
346
977000
3000
da nigerijci konzumiraju ono što proizvedu.
16:32
What if my roommateцимер knewзнала about my wonderfullyпрекрасно ambitiousambiciozan hairкоса braiderbraider,
347
980000
3000
Šta da je moja cimerka znala za moju divno ambicioznu frizerku
16:35
who has just startedпочела her ownвластити businessбизнис sellingпродаја hairкоса extensionsproširenja?
348
983000
4000
koja je upravo počela sopstveni biznis prodavanja umetaka za kosu?
16:39
Or about the millionsмилиони of other NigeriansNigerijce
349
987000
2000
Ili za milione drugih Nigerijaca
16:41
who startпочетак businessesпредузећа and sometimesпонекад failпропасти,
350
989000
2000
koji započnu biznis i ponekad ne uspeju,
16:43
but continueНастави to nurseмедицинска сестра ambitionамбиција?
351
991000
4000
ali nastave da neguju svoju ambiciju?
16:47
EverySvaki time I am home I am confrontedсуочени with
352
995000
2000
Svaki put kad sam kod kuće suočavam se sa
16:49
the usualобично sourcesизвори of irritationiritacija for mostнајвише NigeriansNigerijce:
353
997000
3000
uobičajenim izvorom iritacije za većinu Nigerijaca:
16:52
our failedније успео infrastructureинфраструктуре, our failedније успео governmentвлада,
354
1000000
3000
našom propalom infrastrukturom, našom propalom vladom.
16:55
but alsoтакође by the incredibleневероватан resilienceеластичност of people who
355
1003000
3000
Ali i neverovatnom otpornošću ljudi koji
16:58
thriveуспевају despiteупркос the governmentвлада,
356
1006000
3000
su napredovali uprkos vladi,
17:01
ratherприлично than because of it.
357
1009000
2000
a ne zbog nje.
17:03
I teachнаучити writingписање workshopsрадионице in LagosLagos everyсваки summerлето,
358
1011000
3000
Svakog leta u Lagosu, dajem časove pisanja.
17:06
and it is amazingНевероватно to me how manyмноги people applyприменити,
359
1014000
3000
I zapanjujuće je koliko ljudi se prijavljuje,
17:09
how manyмноги people are eagernestrpljiv to writeпиши,
360
1017000
3000
koliko ljudi je zainteresovano da piše,
17:12
to tell storiesприче.
361
1020000
2000
da ispriča priče.
17:14
My NigerianNigerijski publisherИздавач and I have just startedпочела a non-profitneprofitna organizacija
362
1022000
3000
Moj nigerijski izdavač i ja pokrenuli smo neprofitnu organizaciju
17:17
calledпозвани FarafinaFarafina TrustPouzdanost,
363
1025000
2000
zvanu "Farafina Trust".
17:19
and we have bigвелики dreamsснове of buildingзграде librariesбиблиотеке
364
1027000
3000
I imamo velike snove o gradnji biblioteka
17:22
and refurbishingrenoviranje librariesбиблиотеке that alreadyвећ existпостоје
365
1030000
2000
o renoviranju postojećih,
17:24
and providingобезбеђујући booksкњиге for stateдржава schoolsшколе
366
1032000
3000
i obezbeđivanju knjiga za državne škole
17:27
that don't have anything in theirњихова librariesбиблиотеке,
367
1035000
2000
koje nemaju ništa u svojim bibliotekama,
17:29
and alsoтакође of organizingорганизовање lots and lots of workshopsрадионице,
368
1037000
2000
i takođe o oragnizovanju mnogo radionica
17:31
in readingчитање and writingписање,
369
1039000
2000
pisanja i čitanja,
17:33
for all the people who are eagernestrpljiv to tell our manyмноги storiesприче.
370
1041000
3000
za sve one ljude koji su zainteresovani da ispričaju naše mnogobrojne priče.
17:36
StoriesPriče matterматерија.
371
1044000
2000
Priče su važne.
17:38
ManyMnogi storiesприче matterматерија.
372
1046000
2000
Mnoge priče su važne.
17:40
StoriesPriče have been used to dispossessizbaci iz and to malignda ukaljam tvoje ime,
373
1048000
4000
Priče su bile korišćene da oteraju ljude i da ih otruju.
17:44
but storiesприче can alsoтакође be used to empowerоснажити and to humanizehumanizuje.
374
1052000
4000
Ali priče mogu da se iskoriste da ojačaju i da humanizuju.
17:48
StoriesPriče can breakпауза the dignityдостојанство of a people,
375
1056000
3000
Priče mogu slomiti dostojanstvo ljudi.
17:51
but storiesприче can alsoтакође repairпоправка that brokenсломљен dignityдостојанство.
376
1059000
5000
Ali priče takođe mogu da poprave to slomljeno dostojanstvo.
17:56
The AmericanAmerikanac writerписац AliceAlice WalkerWalker wroteнаписао this
377
1064000
2000
Američka spisateljica Elis Voker napisala je ovo
17:58
about her SouthernJužni relativesrođaci
378
1066000
2000
o svojim rođacima južnjacima
18:00
who had movedпреселила се to the NorthSever.
379
1068000
2000
koji su se preselili na sever.
18:02
She introducedпредставио them to a bookкњига about
380
1070000
2000
Predstavila im je knjigu o
18:04
the SouthernJužni life that they had left behindиза:
381
1072000
3000
južnjačkom životu koji su ostavili iza sebe.
18:07
"They satсат around, readingчитање the bookкњига themselvesсами,
382
1075000
4000
"Sedeli su i sami čitali knjigu,
18:11
listeningслушање to me readчитати the bookкњига, and a kindкинд of paradiseрај was regainedpovratio."
383
1079000
6000
slušali su mene kako čitam knjigu i nekakav raj je ponovo dostignut."
18:17
I would like to endкрај with this thought:
384
1085000
3000
Volela bih da završim sa sledećom misli:
18:20
That when we rejectOdbaci the singleједно storyприча,
385
1088000
3000
Kada odbacimo jednu priču,
18:23
when we realizeсхватите that there is never a singleједно storyприча
386
1091000
3000
kada shvatimo da nikada ne postoji samo jedna priča
18:26
about any placeместо,
387
1094000
2000
o bilo kojem mestu,
18:28
we regainpovrati a kindкинд of paradiseрај.
388
1096000
2000
mi ponovo stižemo do raja.
18:30
Thank you.
389
1098000
2000
(Hvala vam)
18:32
(ApplauseAplauz)
390
1100000
8000
(aplauz)
Translated by Sandra Gojic
Reviewed by Ivana Korom

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chimamanda Ngozi Adichie - Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature.

Why you should listen

In Nigeria, Chimamanda Ngozi Adichie's novel Half of a Yellow Sun has helped inspire new, cross-generational communication about the Biafran war. In this and in her other works, she seeks to instill dignity into the finest details of each character, whether poor, middle class or rich, exposing along the way the deep scars of colonialism in the African landscape.

Adichie's newest book, The Thing Around Your Neck, is a brilliant collection of stories about Nigerians struggling to cope with a corrupted context in their home country, and about the Nigerian immigrant experience.

Adichie builds on the literary tradition of Igbo literary giant Chinua Achebe—and when she found out that Achebe liked Half of a Yellow Sun, she says she cried for a whole day. What he said about her rings true: “We do not usually associate wisdom with beginners, but here is a new writer endowed with the gift of ancient storytellers.”

(Photo: Wani Olatunde) 

More profile about the speaker
Chimamanda Ngozi Adichie | Speaker | TED.com