ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com
TED2015

eL Seed: Street art with a message of hope and peace

eL Seed: Straßenkunst mit Friedensbotschaft

Filmed:
1,581,298 views

eL Seed, der in Frankreich als Sohn tunesischer Eltern geboren wurde, liebt es mit der Vielfalt der Kulturen, der Identitäten und der Sprachen zu spielen. So verfährt er auch mit seiner Kunst. Er stellt die arabische Dichtkunst als Straßenkunst und Graffiti in Szene. In einem sehr leidenschaftlichen Vortrag beschreibt der Künstler und TED Fellow sein Hauptanliegen: Kunstwerke zu schaffen, die so atemberaubend sind, dass eine Übersetzung überflüssig wird.
- Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In 2012, when I paintedgemalt
the minaretMinarett of JaraJara MosqueMoschee
0
758
4243
Als ich 2012 das Minarett der Jara-Moschee
00:17
in my hometownHeimatort of GabAKVés,
in the southSüd of TunisiaTunesien,
1
5025
2931
in meiner Heimatstadt Gabés,
in Südtunesien bemalte,
dachte ich nicht, dass Graffiti eine Stadt
so in den Mittelpunkt rücken könnte.
00:19
I never thought that graffitiGraffiti would bringbringen
so much attentionAufmerksamkeit to a cityStadt.
2
7980
5267
00:25
At the beginningAnfang, I was just looking
for a wallMauer in my hometownHeimatort,
3
13271
3926
Am Anfang suchte ich in meiner
Heimatstadt bloß nach einer Mauer
00:29
and it happenedpassiert that the minaretMinarett
was builtgebaut in '94.
4
17221
3230
und stieß dabei auf
ein Minarett, Baujahr 1994.
00:33
And for 18 yearsJahre, those 57 metersMeter
of concreteBeton stayedblieb greygrau.
5
21102
4617
Achtzehn Jahre lang blieb
diese 57 m hohe Betonsäule grau.
00:38
When I metgetroffen the imamImam for the first time,
and I told him what I wanted to do,
6
26617
3601
Als ich dem Imam
von meinen Plänen erzählte,
00:42
he was like, "Thank God you finallyendlich camekam,"
7
30242
2444
sagte er: "Gott sei Dank,
endlich bist du da."
00:44
and he told me that for yearsJahre
he was waitingwarten for somebodyjemand
8
32710
2807
Er hätte schon jahrelang
auf jemanden gewartet,
00:47
to do something on it.
9
35541
1293
der irgendetwas damit anfängt.
00:49
The mostdie meisten amazingtolle thing about this imamImam
is that he didn't askFragen me anything --
10
37422
4086
Das Erstaunlichste war, dass
dieser Imam nichts weiter fragte,
00:53
neitherweder a sketchskizzieren,
or what I was going to writeschreiben.
11
41532
3410
weder nach einer Skizze noch zu dem,
was ich zu schreiben gedachte.
00:57
In everyjeden work that I createerstellen,
I writeschreiben messagesNachrichten
12
45959
2873
Bei jedem meiner Werke
schreibe ich die Botschaften
01:00
with my styleStil of calligraffitiCalligraffiti --
a mixmischen of calligraphyKalligraphie and graffitiGraffiti.
13
48856
4123
mit meinem Kalligraffiti-Stil,
einem Mix aus Kalligrafie und Graffiti,
01:05
I use quotesZitate or poetryPoesie.
14
53622
1872
und benutze dafür Zitate oder Gedichte.
01:08
For the minaretMinarett, I thought that
the mostdie meisten relevantrelevant messageNachricht
15
56153
2707
Die wichtigste Botschaft
auf diesem Minarett
sollte aus dem Koran stammen.
01:10
to be put on a mosqueMoschee
should come from the QuranQuran,
16
58884
2616
Deshalb wählte ich diesen Vers:
"O ihr Menschen, Wir haben euch ja von
01:13
so I pickedabgeholt this verseVers:
17
61524
1611
01:15
"Oh humankindMenschheit, we have createderstellt you
from a malemännlich and a femaleweiblich,
18
63159
3240
einem männlichen und
einem weiblichen Wesen erschaffen,
01:18
and madegemacht you people and tribeStamm,
so you maykann know eachjede einzelne other."
19
66423
3415
und Wir haben euch
zu Völkern und Stämmen gemacht,
damit ihr einander kennen lernt."
01:21
It was a universalUniversal- call for peaceFrieden,
toleranceToleranz, and acceptanceAkzeptanz
20
69862
3317
Ein allgemeiner Aufruf zum Frieden,
zur Toleranz und Akzeptanz,
01:25
comingKommen from the sideSeite that we don't usuallygewöhnlich
portraydarzustellen in a good way in the mediaMedien.
21
73203
3969
den wir in den Medien normalerweise
nicht so schön porträtiert sehen.
01:29
I was amazederstaunt to see how the locallokal
communityGemeinschaft reactedreagiert to the paintingMalerei,
22
77661
3768
Ich war erstaunt, wie die Gemeinde
auf diese Malerei reagierte
01:33
and how it madegemacht them proudstolz to see
the minaretMinarett gettingbekommen so much attentionAufmerksamkeit
23
81453
4307
und wie stolz sie waren, dass das
Minarett bei der internationalen Presse
01:37
from internationalInternational pressDrücken Sie
all around the worldWelt.
24
85784
2705
überall auf der Welt
so viel Beachtung fand.
01:41
For the imamImam, it was not
just the paintingMalerei;
25
89346
2168
Dem Imam ging es nicht nur um die Malerei;
01:43
it was really deeperTiefer than that.
26
91538
1865
es ging ihm um viel mehr.
01:45
He hopedgehofft that this minaretMinarett would becomewerden
a monumentMonument for the cityStadt,
27
93427
3437
Er hoffte, dass das Minarett
ein Symbol für die Stadt werden würde,
01:48
and attractanlocken people
to this forgottenvergessen placeOrt of TunisiaTunesien.
28
96888
2871
ein Anziehungspunkt zu
diesem vergessenen Ort Tunesiens.
01:52
The universalityUniversalität of the messageNachricht,
29
100759
2150
Der Universalcharakter dieser Botschaft
01:54
the politicalpolitisch contextKontext
of TunisiaTunesien at this time,
30
102933
2246
im politischen Kontext
Tunesiens dieser Zeit
01:57
and the factTatsache that I was writingSchreiben
QuranQuran in a graffitiGraffiti way
31
105203
3484
und die Tatsache, dass ich einen
Koranvers im Graffiti-Stil malte,
02:00
were not insignificantunbedeutend.
32
108711
1642
waren nicht unbedeutend.
02:02
It reunitedwieder vereint the communityGemeinschaft.
33
110377
2054
Durch sie wurde die Gemeinde
wieder vereint.
02:05
BringingBringen people, futureZukunft generationsGenerationen,
34
113559
3014
Mit der arabischen Kalligrafie
02:08
togetherzusammen throughdurch ArabicArabisch calligraphyKalligraphie
35
116573
3000
Menschen und zukünftige
Generationen zusammenzubringen:
02:11
is what I do.
36
119573
1485
Das ist mein Anliegen.
02:13
WritingSchreiben messagesNachrichten is
the essenceWesen of my artworkKunstwerk.
37
121082
3005
Die Essenz meiner Kunstwerke
sind die geschriebenen Botschaften.
02:16
What is funnykomisch, actuallytatsächlich, is that
even Arabic-speakingArabisch-sprachigen people
38
124896
3151
Lustig dabei ist, dass selbst
Arabisch sprechende Menschen
02:20
really need to focusFokus a lot
to decipherentziffern what I'm writingSchreiben.
39
128071
3835
sich richtig konzentrieren müssen,
um meine Botschaften entziffern zu können.
02:24
You don't need to know
the meaningBedeutung to feel the pieceStück.
40
132668
2937
Man braucht die Zeichen
nicht zu verstehen, um sie zu fühlen.
02:28
I think that ArabicArabisch scriptSkript touchesberührt
your soulSeele before it reacheserreicht your eyesAugen.
41
136012
3721
Die arabische Schrift berührt die Seele,
bevor sie das Auge erreicht.
02:31
There is a beautySchönheit in it
that you don't need to translateÜbersetzen.
42
139757
3070
In ihr ruht eine Schönheit,
die keine Übersetzung braucht.
02:35
ArabicArabisch scriptSkript speaksspricht to anyonejemand, I believe;
43
143628
2278
Die arabische Schrift spricht jeden an:
02:37
to you, to you, to you, to anybodyirgendjemand,
44
145930
3517
Sie, Sie, Sie, jeden.
02:41
and then when you get the meaningBedeutung,
45
149471
1960
Wenn Sie sie dann auch noch verstehen,
02:43
you feel connectedin Verbindung gebracht to it.
46
151431
2004
dann fühlen Sie sich verbunden.
02:45
I always make sure to writeschreiben messagesNachrichten
47
153435
2347
Ich überlege mir immer Botschaften,
02:47
that are relevantrelevant to the placeOrt
where I'm paintingMalerei,
48
155806
2371
die für die Orte wichtig sind,
an denen ich sie male,
02:50
but messagesNachrichten that have
a universalUniversal- dimensionDimension,
49
158201
3081
die aber auch eine universelle
Dimension haben,
02:53
so anybodyirgendjemand around the worldWelt
can connectverbinden to it.
50
161306
2742
damit sich jeder auf der Welt
damit identifizieren kann.
02:56
I was borngeboren and raisedangehoben in FranceFrankreich, in ParisParis,
51
164699
2327
Ich bin in Frankreich, in Paris,
geboren und aufgewachsen.
02:59
and I startedhat angefangen learningLernen how to writeschreiben
and readlesen ArabicArabisch when I was 18.
52
167050
3945
Mit 18 begann ich Arabisch
zu lesen und zu schreiben.
03:03
TodayHeute I only writeschreiben messagesNachrichten in ArabicArabisch.
53
171560
3500
Heute schreibe ich meine Botschaften
nur noch auf Arabisch.
Es bedeutet mir besonders viel,
03:07
One of the reasonsGründe dafür
this is so importantwichtig to me,
54
175084
3197
weil ich so viele Reaktionen
aus der ganzen Welt erhalte.
03:10
is because of all the reactionReaktion that
I've experiencederfahren all around the worldWelt.
55
178305
3816
03:15
In RioRio dede JaneiroJaneiro, I translatedübersetzt
this PortuguesePortugiesisch poemGedicht
56
183700
3906
In Rio de Janeiro übersetzte ich
ein portugiesisches Gedicht
03:19
from GabrielaGabrielarresRres BarbosaBarbosa,
57
187630
1912
von Gabriela Tôrres Barbosa,
03:21
who was givinggeben an homageeine Hommage
to the poorArm people of the favelaFavela,
58
189566
3380
das eine Hommage
an die Armen in den Favelas ist,
03:24
and then I paintedgemalt it on the rooftopauf dem Dach.
59
192970
1968
und malte es dann auf ein Dach.
03:27
The locallokal communityGemeinschaft were really
intriguedfasziniert by what I was doing,
60
195367
2913
Die einheimische Gemeinde
war davon sehr fasziniert.
03:30
but as soonbald as I gavegab them
the meaningBedeutung of the calligraphyKalligraphie,
61
198304
3593
Als ich ihnen die Botschaft
der Kalligraphie erklärte,
03:33
they thankeddankte me, as they feltFilz
connectedin Verbindung gebracht to the pieceStück.
62
201921
2929
dankten sie mir, weil sie sich
damit identifizieren konnten.
03:38
In SouthSüden AfricaAfrika, in CapeCape TownStadt,
63
206723
1990
In Südafrika, in Kapstadt,
03:40
the locallokal communityGemeinschaft of PhilippiPhilippi
64
208737
3049
bot mir die einheimische Bevölkerung
03:43
offeredangeboten me the only
concreteBeton wallMauer of the slumSlum.
65
211810
3047
die einzige Betonwand des Slums an.
03:46
It was a schoolSchule, and I wroteschrieb on it
66
214881
2373
Es war eine Schule und ich schrieb
ein Zitat Nelson Mandelas darauf,
03:49
a quoteZitat from NelsonNelson MandelaMandela,
67
217278
1468
das besagt: "(Arabisch)."
03:50
sayingSprichwort, "[in ArabicArabisch],"
68
218770
2663
03:53
whichwelche meansmeint, "It seemsscheint
impossibleunmöglich untilbis it's doneerledigt."
69
221457
2683
Es lautet: "Es scheint immer
unmöglich, bis es fertig ist."
03:56
Then this guy camekam to me and said,
"Man, why you don't writeschreiben in EnglishEnglisch?"
70
224489
3585
Dann entgegnete mir ein Mann:
"Warum schreibst du nicht auf Englisch?"
04:00
and I repliedantwortete to him, "I would considerErwägen
your concernbetreffen legitlegit if you askedaufgefordert me
71
228098
4095
"Hätten Sie gefragt, warum nicht auf Zulu,
wäre Ihre Frage legitim", antwortete ich.
04:04
why I didn't writeschreiben in ZuluZulu."
72
232217
1584
04:06
In ParisParis, onceEinmal, there was this eventEvent,
73
234912
2144
In Paris fand mal
eine Veranstaltung statt,
04:09
and someonejemand gavegab his wallMauer to be paintedgemalt.
74
237080
3906
bei der mir jemand seine Wand
zum Malen überließ.
04:14
And when he saw I was paintingMalerei in ArabicArabisch,
75
242016
2357
Als er sah, dass ich Arabisch malte,
04:16
he got so madwütend -- actuallytatsächlich, hystericalhysterisch --
and he askedaufgefordert for the wallMauer to be erasedgelöscht.
76
244397
4024
wurde er so wütend, sogar hysterisch,
dass er die Mauer abreißen lassen wollte.
04:20
I was madwütend and disappointedenttäuscht.
77
248445
1967
Ich war wütend und enttäuscht.
04:22
But a weekWoche laterspäter, the organizerVeranstalter
of the eventEvent askedaufgefordert me to come back,
78
250436
3877
Eine Woche später sagte mir mein
Auftraggeber, ich solle zurückkommen.
04:26
and he told me that there was a wallMauer
right in frontVorderseite of this guy'sJungs houseHaus.
79
254337
3718
Er meinte, genau vor dem Haus
dieses Typen gäbe es eine Wand.
Dieser Typ --
04:30
So, this guy --
80
258079
1152
(Lachen)
04:31
(LaughterLachen)
81
259255
2219
04:33
like, was forcedgezwungen to see it everyjeden day.
82
261498
2025
würde sie also jeden Tag sehen müssen.
04:35
At the beginningAnfang, I was going
to writeschreiben, "[In ArabicArabisch],"
83
263547
2984
Am Anfang wollte ich schreiben
"(Arabisch)":
04:38
whichwelche meansmeint, "In your faceGesicht," but --
84
266555
1991
"Das hast du davon", aber dann --
04:40
(LaughterLachen)
85
268570
2343
(Lachen) --
04:42
I decidedbeschlossen to be smarterintelligenter
and I wroteschrieb, "[In ArabicArabisch],"
86
270937
3659
beschloss ich, der Klügere zu sein,
und schrieb: "(Arabisch)",
04:46
whichwelche meansmeint, "OpenOffen your heartHerz."
87
274620
1634
das heißt: "Öffne dein Herz."
04:49
I'm really proudstolz of my cultureKultur,
88
277095
3076
Ich bin sehr stolz auf meine Kultur.
04:52
and I'm tryingversuchen to be an ambassadorBotschafter
of it throughdurch my artworkKunstwerk.
89
280195
5515
Ich möchte sie
durch meine Kunst weitergeben.
04:57
And I hopeHoffnung that I can breakUnterbrechung
the stereotypesStereotypen we all know,
90
285734
4936
Damit hoffe ich, gängige
Klischeevorstellungen aufzubrechen:
05:02
with the beautySchönheit of ArabicArabisch scriptSkript.
91
290694
1774
mit der Schönheit der arabischen Schrift.
05:05
TodayHeute, I don't writeschreiben the translationÜbersetzung
of the messageNachricht anymorenicht mehr on the wallMauer.
92
293207
5448
Heute schreibe ich keine Übersetzungen
der Botschaften mehr an die Wand.
05:11
I don't want the poetryPoesie
of the calligraphyKalligraphie to be brokengebrochen,
93
299148
3677
Ich möchte die Poesie, die der
Kalligrafie innewohnt, nicht zerstören.
05:14
as it's artKunst and you can appreciateschätzen it
withoutohne knowingzu wissen the meaningBedeutung,
94
302849
3181
Denn es ist Kunst und man kann sich
an ihr erfreuen, ohne sie zu verstehen,
05:18
as you can enjoygenießen any musicMusik-
from other countriesLänder.
95
306054
3036
genau so wie man Musik
aus anderen Ländern genießt.
05:21
Some people see that
as a rejectionAblehnung or a closedabgeschlossen doorTür,
96
309630
3775
Manche empfinden dies
als Zurückweisung oder Abschottung.
Aber für mich, ist es
vielmehr eine Einladung
05:25
but for me, it's more an invitationEinladung --
97
313429
2469
05:27
to my languageSprache,
to my cultureKultur, and to my artKunst.
98
315922
3279
in meine Sprache, in meine Kultur
und in meine Kunst.
05:31
Thank you.
99
319225
1158
Danke schön.
(Applaus)
05:32
(ApplauseApplaus)
100
320407
2852

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com