eL Seed: Street art with a message of hope and peace
eL Seed: Quand l'art urbain apporte un message d'espoir et de paix
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
the minaret of Jara Mosque
le minaret de Jara,
dans le sud de la Tunisie,
in the south of Tunisia,
so much attention to a city.
attirerait tant d'attention sur une ville.
un mur dans ma ville natale.
for a wall in my hometown,
avait été construit en '94.
was built in '94.
of concrete stayed grey.
de béton étaient restés gris.
and I told him what I wanted to do,
pour lui dire ce que je voulais faire,
« Dieu merci, tu es finalement venu. »
he was waiting for somebody
is that he didn't ask me anything --
ne m'a rien demandé,
ou ce que j'allais écrire.
or what I was going to write.
I write messages
j'écris des messages
un mix de calligraphie et de graffiti.
a mix of calligraphy and graffiti.
que le message le plus pertinent
the most relevant message
should come from the Quran,
devait venir du Coran.
from a male and a female,
à partir d'un homme et d'une femme,
so you may know each other."
pour que vous vous connaissiez. »
tolérance et acceptation,
tolerance, and acceptance
portray in a good way in the media.
de manière positive.
community reacted to the painting,
de la communauté locale à cette peinture,
être au centre d'autant d'attention
the minaret getting so much attention
all around the world.
juste une peinture ;
just the painting;
a monument for the city,
un monument pour la ville,
vers ce coin oublié de Tunisie.
to this forgotten place of Tunisia.
de la Tunisie à ce moment,
of Tunisia at this time,
Quran in a graffiti way
sous forme de graffiti
et les générations futures,
de mon travail d'artiste.
the essence of my artwork.
even Arabic-speaking people
ceux dont l'arabe est la langue maternelle
to decipher what I'm writing.
pour déchiffrer ce que j'écris.
the meaning to feel the piece.
le sens pour en sentir la paix.
your soul before it reaches your eyes.
votre âme avant d'atteindre vos yeux.
that you don't need to translate.
nécessaire de traduire.
à tout le monde, je pense.
à n'importe qui.
avec le lieu où je peins,
where I'm painting,
a universal dimension,
internationale,
puisse s'y connecter.
can connect to it.
en France, à Paris,
à lire et écrire l'arabe à 18 ans.
and read Arabic when I was 18.
des messages en arabe.
c'est important pour moi,
this is so important to me,
que j'ai reçues dans le monde entier.
I've experienced all around the world.
this Portuguese poem
j'ai traduit ce poème portugais
to the poor people of the favela,
aux indigents des favelas.
intrigued by what I was doing,
intrigués par mon travail,
le sens de la calligraphie,
the meaning of the calligraphy,
connected to the piece.
liés à cette peinture.
en béton de ce quartier pauvre.
concrete wall of the slum.
de Nelson Mandela,
tant que ce n'est pas fait. »
impossible until it's done."
"Man, why you don't write in English?"
« Mec, pourquoi t'écris pas en anglais ? »
your concern legit if you asked me
« Ta demande serait légitime
pourquoi je n'écris pas en zulu. »
and he asked for the wall to be erased.
et il a demandé que le mur soit effacé.
of the event asked me to come back,
l'organisateur m'a demandé de revenir.
juste en face de la maison de ce type.
right in front of this guy's house.
[En arabe]
to write, "[In Arabic],"
and I wrote, "[In Arabic],"
et j'ai écrit [En Arabe]
of it through my artwork.
à travers mon travail.
que nous connaissons tous,
the stereotypes we all know,
of the message anymore on the wall.
des messages sur les murs.
of the calligraphy to be broken,
de la calligraphie soit brisée.
without knowing the meaning,
sans en connaître le sens,
from other countries.
n'importe quelle musique étrangère.
as a rejection or a closed door,
comme un rejet ou une porte close.
to my culture, and to my art.
ma culture et mon art.
ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - ArtistFrench-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.
Why you should listen
Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia
Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."
eL Seed | Speaker | TED.com