ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com
TED2015

eL Seed: Street art with a message of hope and peace

eL Seed: မျှော်လင့်ချက်နဲ့ ငြိမ်းချမ်းရေး သတင်းစကားပါတဲ့ လမ်းပေါ်က အနုပညာ။

Filmed:
1,581,298 views

တူနီးရှား မိဘတွေကနေ ပြင်သစ်မှာမွေးဖွားတဲ့ eL Seed ဟာ ယဉ်ကျေးမှုမျိုးစုံ၊ ဘာသာစကားတွေနဲ့ ကိုယ်ပိုင်စရိုက်လက္ခဏာ တွေကြားမှာ လက်လှည့်ကစားတာကို နှစ်ခြိုက်ပါတယ်။ လမ်းပေါ်က အနုပညာနဲ့ နံရံမှာ ရေးဆွဲတဲ့ပုံဆွဲပညာနဲ့ ဉာဏ်ကွန့်မြူးထားတဲ့ ဟန်တစ်ခုမှာ အာရပ် ကဗျာလင်္ကာကို တင်ဆက်ထားတဲ့ သူ့ အနုပညာထဲမှာ မဟုတ်တာပါ။ ဒီတိတ်ဆိတ်စွာ စိတ်ပြင်းပြတဲ့ ဟောပြောချက်ထဲမှာ အနုပညာရှင်နဲ့ TED ဝိုင်းတော်သားကနေပြီး ဗဟို ရည်ရွယ်ချက် အရမ်းလှလွန်းလို့ ဘာသာပြန်ဖို့ မလိုတဲ့ အနုပညာဖန်တီးဖို့ ကို သရုပ်ဖော်ထားပါတယ်။
- Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In 2012, when I painted
the minaret of Jara Mosque
0
758
4243
Tunisia တောင်ဘက်က
ကျွန်တော့ ဇာတိမြို့ Gabés မှာရှိတဲ့
00:17
in my hometown of Gabés,
in the south of Tunisia,
1
5025
2931
Jara Mosque ရဲ့မျှော်စင်ကို
၂၀၁၂ မှာ ပန်းချီဆွဲတော့
00:19
I never thought that graffiti would bring
so much attention to a city.
2
7980
5267
နံရံပုံတွေဟာ မြို့တစ်မြို့မှာ ဒီလောက်
အာရုံစိုက်ခံရမယ်လို့ လုံးဝ မတွေးမိခဲ့ဘူး။
00:25
At the beginning, I was just looking
for a wall in my hometown,
3
13271
3926
အစမှာတော့ ကိုယ့်ဇာတိမြို့မှာ
တံတိုင်းတစ်ခု ရှာနေတုန်း
00:29
and it happened that the minaret
was built in '94.
4
17221
3230
ဗလီမျှော်စင်က ၉၄ မှာဆောက်တာ ဖြစ်နေတယ်။
00:33
And for 18 years, those 57 meters
of concrete stayed grey.
5
21102
4617
၁၈ နှစ်လုံးလုံး ကွန်ကရစ် ၅၇
မီတာဟာ မီးခိုးရောင်ပဲရှိနေတယ်။
00:38
When I met the imam for the first time,
and I told him what I wanted to do,
6
26617
3601
ဗလီဆရာကို ပထမဆုံးတွေ့တော့ ကျွန်တော်
လုပ်ချင်တာကို ပြောလိုက်တယ်။
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
30242
2444
သူက ဘုရားမလို့၊ နောက်ဆုံး
မင်းရောက်လာတာပဲ။
00:44
and he told me that for years
he was waiting for somebody
8
32710
2807
ပြောတာက သူဟာ နှစ်တွေချီပြီး
တစ်ဦးဦးက ဒီအပေါ်မှာ တစ်ခုခု
00:47
to do something on it.
9
35541
1293
လုပ်ဖို့ စောင့်နေတာတဲ့။
00:49
The most amazing thing about this imam
is that he didn't ask me anything --
10
37422
4086
ဒီဗလီဆရာနဲ့ပတ်သက်ပြီး အံ့သြစရာအကောင်းဆုံးက
00:53
neither a sketch,
or what I was going to write.
11
41532
3410
ပုံကြမ်းတို့၊ ကျွန်တော် ဘာရေးမယ်ဆို
တာတို့ တစ်ခုမှ မမေးတာပါ။
00:57
In every work that I create,
I write messages
12
45959
2873
ကျွန်တော်ရဲ့ ဖန်တီး လက်ရာတိုင်း
ကျွန်တော့ ဟန် calligraffiti
01:00
with my style of calligraffiti --
a mix of calligraphy and graffiti.
13
48856
4123
လက်ရေးလှနဲ့ နံရံစာ အရောနဲ့
သတင်းစကားတွေ ရေးပါတယ်။
01:05
I use quotes or poetry.
14
53622
1872
အဆိုစကား (သို့) ကဗျာလင်္ကာ သုံးပါတယ်။
01:08
For the minaret, I thought that
the most relevant message
15
56153
2707
ဗလီမျှော်စင်အတွက် ဗလီတစ်ခုပေါ်မှာ
တင်ဖို့ အဆီလျော်ဆုံး
01:10
to be put on a mosque
should come from the Quran,
16
58884
2616
သဝဏ်လွှာဟာ Quran ကျမ်းကလာတာ
ဖြစ်သင့်တယ်လို့ တွေးမိပြီး
01:13
so I picked this verse:
17
61524
1611
ဒီအပိုဒ်ကို ယူလိုက်တယ်။
01:15
"Oh humankind, we have created you
from a male and a female,
18
63159
3240
"အို လူသား၊ အထီးနဲ့ အမကနေ သင့်ကို
ဖန်ဆင်းကာ သင့်ကို လူတွေနဲ့
01:18
and made you people and tribe,
so you may know each other."
19
66423
3415
လူမျိုးစုဖြစ်အောင်လုပ်ထားတယ်၊
ဒီတော့ အချင်းချင်း သိလောက်ပါတယ်။"
01:21
It was a universal call for peace,
tolerance, and acceptance
20
69862
3317
ဒါဟာ မီဒီယာမှာ နည်းလမ်းကောင်းတစ်ခုနဲ့
အမြဲ ဖော်ပြလေ့မရှိတဲ့ ဘက်ကလာတဲ့
01:25
coming from the side that we don't usually
portray in a good way in the media.
21
73203
3969
ငြိမ်းချမ်းရေး၊ သဘောထားကြီးမှု လက်ခံမှု
အတွက် အများသဘောတူတဲ့ နှိုးဆော်ချက်ပါ။
01:29
I was amazed to see how the local
community reacted to the painting,
22
77661
3768
အံ့သြမိခဲ့တာက ဒီပန်းချီကားကို
ဒေသတွင်းလူထုက တုံပြန်ပုံနဲ့
01:33
and how it made them proud to see
the minaret getting so much attention
23
81453
4307
ကမ္ဘာတစ်လွှားက နိုင်ငံတကာ သတင်းဌာန
တွေကနေ အများကြီး အာရုံစိုက်တာခံရတဲ့
01:37
from international press
all around the world.
24
85784
2705
မျှော်စင်ကို မြင်ကာ သူတို့ ဂုဏ်ယူရအောင်
လုပ်ပေးပုံကိုပါ။
01:41
For the imam, it was not
just the painting;
25
89346
2168
ဗလီဆရာအတွက်တော့ ဒါဟာ
ပန်းချီကား သက်သက်မဟုတ်ပဲ
01:43
it was really deeper than that.
26
91538
1865
ဒီထက်ကို တကယ်ပဲ ပိုနက်ရှိုင်းပါတယ်။
01:45
He hoped that this minaret would become
a monument for the city,
27
93427
3437
ဒီဗလီမျှော်စင်ဟာ မြို့အတွက် အထိမ်း
အမှတ်တစ်ခုဖြစ်လာပြီးTunisia ရဲ့
01:48
and attract people
to this forgotten place of Tunisia.
28
96888
2871
မေ့လျော့ခံ နေရာဆီ လူတွေကို
ဆွဲဆောင်ဖို့ သူမျှော်လင့်ခဲ့တယ်။
01:52
The universality of the message,
29
100759
2150
သတင်းစကားရဲ့ လူတိုင်းလက်ခံနိုင်မှု
01:54
the political context
of Tunisia at this time,
30
102933
2246
ဒီအချိန်ကTunisia ရဲ နိုင်ငံရေး အခြေအနေနဲ့
01:57
and the fact that I was writing
Quran in a graffiti way
31
105203
3484
Quran ကို နံရံစာအြဖစ်
ကျွန်တော်ရေးတယ်ဆိုတဲ့ အချက်ဟာ
02:00
were not insignificant.
32
108711
1642
မဖြစ်စလောက်တော့ မဟုတ်ဘူး။
02:02
It reunited the community.
33
110377
2054
လူထုကို ပြန်လည်စုစည်းလိုက်တယ်၊
02:05
Bringing people, future generations,
34
113559
3014
လူတွေ၊ အနာဂတ်မျိုးဆက်တွေကို
02:08
together through Arabic calligraphy
35
116573
3000
အာရပ် လက်ရေးအလှကနေ
စုစည်းပေးလိုက်တာ
02:11
is what I do.
36
119573
1485
ကျွန်တော်လုပ်တာပါ။
02:13
Writing messages is
the essence of my artwork.
37
121082
3005
သတင်းးစကားရေးခြင်းဟာ ကျွန်တော့
အနုပညာလက်ရာရဲ့ အနှစ်သာရပါ။
02:16
What is funny, actually, is that
even Arabic-speaking people
38
124896
3151
တကယ်တော့ ရယ်စရာကောင်းတာက
အာရပ်စကားပြောသူတွေတောင်
02:20
really need to focus a lot
to decipher what I'm writing.
39
128071
3835
ကျွန်တော်ရေးတာကို အနက်ဖော်ဖို့
အတော် အာရုံစိုက်ဖို့ လိုတာပါ။
02:24
You don't need to know
the meaning to feel the piece.
40
132668
2937
လက်ရာကို ခံစားဖို့ အဓိပ္ပါယ်သိဖို့မလိုဘူး။
02:28
I think that Arabic script touches
your soul before it reaches your eyes.
41
136012
3721
အာရပ်လက်ရေးက မျက်လုံးတွေဆီမရောက်
ခင် သင့်စိတ်ဝိဉာဉ်ကို ထိတာလို့ထင်ပါတယ်။
02:31
There is a beauty in it
that you don't need to translate.
42
139757
3070
ဒီအထဲမှာ ဘာသာပြန်ဖို့မလိုတဲ့
အလှတစ်ခုရှိတယ်။
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
143628
2278
အာရပ်လက်ရေးက လူတိုင်းကို စကားပြောတယ်လို့
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
145930
3517
ယုံကြည်တယ်၊ သင့်ကို သင့်ကို လူတိုင်းကိုပါ၊
02:41
and then when you get the meaning,
45
149471
1960
နောက် သင် အနက်ကိုရတဲ့အခါ
02:43
you feel connected to it.
46
151431
2004
ဒါကို ဆက်သွယ်မိတာကို ခံစားရတယ်။
02:45
I always make sure to write messages
47
153435
2347
ကိုယ်ရောက်နေတဲ့ နေရာနဲ့ ဆီလျော်တဲ့
02:47
that are relevant to the place
where I'm painting,
48
155806
2371
သတင်းစကားတွေ ရေးသားဖို့
အမြဲ သေချာအောင်လုပ်တယ်။
02:50
but messages that have
a universal dimension,
49
158201
3081
ဒါပေမဲ့ သတင်းစကားတွေက လူတိိုင်း
လက်ခံတဲ့ ရှုထောင့်တစ်ခုရှိတော့
02:53
so anybody around the world
can connect to it.
50
161306
2742
ကမ္ဘာတစ်လွှားက ဘယ်သူမဆို
ဒါကို ဆက်သွယ်နိုင်ပါတယ်။
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
164699
2327
ကျွန်တော်က ပြင်သစ်၊၊ ပါရီမှာ မွေးဖွား
ကြီးပြင်းကာ
02:59
and I started learning how to write
and read Arabic when I was 18.
52
167050
3945
အသက် ၁၈ နှစ်မှာ အာရပ်ဘာသာကို
ရေးနည်း၊ဖတ်နည်း စသင်ခဲ့တယ်။
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
171560
3500
ဒီနေ့မှာ သတင်းစကားတွေကို
အာရပ်ဘာသာနဲ့ပဲရေးပါတယ်။
03:07
One of the reasons
this is so important to me,
54
175084
3197
ကျွန်တော့အတွက် သိပ်ကို အရေးကြီးတဲ့
အကြောင်းရင်းတစ်ရပ်က
03:10
is because of all the reaction that
I've experienced all around the world.
55
178305
3816
ကမ္ဘာတစ်လွှားက ကျွန်တော် တွေ့ကြုံခံစားရ
တဲ့ တုံ့ပြန်မှုတွေအားလုံးကြောင့်ပါ။
03:15
In Rio de Janeiro, I translated
this Portuguese poem
56
183700
3906
Rio de Janeiro မှာ မြို့စွန်က
ဆင်းရဲသားတွေကို ဂါရဝပြုနေသူ
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
187630
1912
Gabriela Tôrres Barbosa ဆီက
03:21
who was giving an homage
to the poor people of the favela,
58
189566
3380
ဒီပေါ်တူဂီကဗျာကို ဘာသာပြန်ပြီး
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
192970
1968
ဒါကို ခေါင်မိုးမှာ ရေးခြယ်လိုက်တယ်။
03:27
The local community were really
intrigued by what I was doing,
60
195367
2913
ကျွန်တော်လုပ်နေတာကြောင့် ဒေသခံ
လူထုတွေ အတော်ကို စိတ်ဝင်စားတယ်၊
03:30
but as soon as I gave them
the meaning of the calligraphy,
61
198304
3593
ဒါပေမဲ့ ဒီလက်ရေးလှရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို
သူတို့ကို ပေးလိုက်တာနဲ့
03:33
they thanked me, as they felt
connected to the piece.
62
201921
2929
ကျွန်တော့ကို ကျေးဇူးတင်ကြပြီး
ဒီလက်ရာနဲ့ ဆက်သွယ်မိသွားတယ်။
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
206723
1990
တောင် အာဖရိက Cape Town မှာ
03:40
the local community of Philippi
64
208737
3049
Philippi က ဒေသခံလူထုက
03:43
offered me the only
concrete wall of the slum.
65
211810
3047
ဆင်းရဲသားရပ်ကွက်ရဲ့ ကွန်ကရစ်
တံတိုင်းပဲ ပေးတယ်။
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
214881
2373
ကျောင်းတစ်ကျောင်းပါ၊
ဒီပေါ်မှာ Nelson Mandela ရဲ့
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
217278
1468
အဆိုတစ်ခုကို ရေးခဲ့တယ်။
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
218770
2663
ဆိုတာက (အာရပ်ဘာသာဖြင့်)
03:53
which means, "It seems
impossible until it's done."
69
221457
2683
အဓိပ္ပါယ်က "မပြီးခင်ထိတော့
ဖြစ်နိုင်စရာ ရှိပုံမရနိုင်"။
03:56
Then this guy came to me and said,
"Man, why you don't write in English?"
70
224489
3585
ဒီနောက် ဒီလူက ကျွန်တော့ဆီလာပြီး
"ဟေ့လူ၊ အင်္ဂလိပ်လို ရေးလိုက်ပါလား"တဲ့။
04:00
and I replied to him, "I would consider
your concern legit if you asked me
71
228098
4095
ကျွန်တော်က"ဇူလူးလို ကျွန်တော့ကို
ရေးခိုင်းရင် ခင်ဗျား ကြောင့်ကြတာကို
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
232217
1584
တရားဝင်စဉ်းစားပေးမယ်ဗျာ။
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
234912
2144
ပါရီမှာ တစ်ခါတော့ ပွဲတစ်ပွဲရှိတယ်။
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
237080
3906
လူတစ်ယောက်က သူ့တံတိုင်းကို
ဆေးခြယ်ဖို့ပေးတယ်။
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
242016
2357
ကျွန်တော် အာရပ်ဘာသာနဲ့
ဆေးခြယ်နေတာကိုတွေ့တော့
04:16
he got so mad -- actually, hysterical --
and he asked for the wall to be erased.
76
244397
4024
သူစိတ်ဆိုးသွားတယ်၊ တကယ်က ကယောင်ချောက်ချား
ဖြစ်ပြီးတံတိုင်းကို ဖျက်ပေးဖို့ပြောတယ်။
04:20
I was mad and disappointed.
77
248445
1967
ကျွန်တော် စိတ်ဆိုးပြီး စိတ်ပျက်သွားတယ်။
04:22
But a week later, the organizer
of the event asked me to come back,
78
250436
3877
ဒါပေမဲ့ တစ်ပတ်အကြာမှာ ပွဲကျင်းပသူက
ကျွန်တော့ကို ပြန်လာဖို့နဲ့
04:26
and he told me that there was a wall
right in front of this guy's house.
79
254337
3718
အဲဒီလူရဲ့ အိမ်ရှေ့တည့်တည့်မှာ
တံတိုင်းတစ်ခု ရှိတယ်လို့ပြောတယ်။
04:30
So, this guy --
80
258079
1152
ဒီတော့ ဒီလူကို
04:31
(Laughter)
81
259255
2219
(ရယ်သံများ)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
261498
2025
ဆိုပါစို့၊ နေ့တိုင်း ကြည့်ခိုင်းခဲ့တယ်။
04:35
At the beginning, I was going
to write, "[In Arabic],"
83
263547
2984
အစက (အာရပ်ဘာသာဖြင့်) လို့ရေးမလို့ပါ။
04:38
which means, "In your face," but --
84
266555
1991
အဓိပါယ်က "မင်းမျက်နှာမှာ ဆိုပေမဲ့...
04:40
(Laughter)
85
268570
2343
(ရယ်သံများ)
04:42
I decided to be smarter
and I wrote, "[In Arabic],"
86
270937
3659
ကိုယ်ရေးတာထက် ပိုသားနားဖို့
ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။ (အာရပ်ဘာသာဖြင့်)
04:46
which means, "Open your heart."
87
274620
1634
အဓိပါယ်က "ရင်ဖွင့်လိုက်ပါ။"
04:49
I'm really proud of my culture,
88
277095
3076
ကျွန်တော့ ယဉ်ကျေးမှုကို ဂုဏ်ယူတယ်။
04:52
and I'm trying to be an ambassador
of it through my artwork.
89
280195
5515
ကျွန်တော့ အနုပညာကနေ သံတမန်
ဖြစ်ဖို့ ကြိုးစားနေတယ်။
04:57
And I hope that I can break
the stereotypes we all know,
90
285734
4936
မျှော်လင့်တာက အာရပ် လက်ရေးအလှနဲ့
အားလုံး သိကြတဲ့ သမားရိုးကျတွေကို
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
290694
1774
ရိုက်ချိုးနိုင်မယ်လို့ပါ။
05:05
Today, I don't write the translation
of the message anymore on the wall.
92
293207
5448
ဒီနေ့မှာ တံတိုင်းပေါ်က သတင်းစကားရဲ့
ဘာသာပြန်ကို မရေးတော့ဘူး။
05:11
I don't want the poetry
of the calligraphy to be broken,
93
299148
3677
လက်ရေးလှရဲ့ ကဗျာလင်္ကာကို
မချိုးဖျက်ချင်လို့ပါ။
05:14
as it's art and you can appreciate it
without knowing the meaning,
94
302849
3181
ဒါက အနုပညာဖြစ်ပြီး အြခာနိုင်ငံတွေက ဂီတကို
05:18
as you can enjoy any music
from other countries.
95
306054
3036
ခံစားနိုင်သလို အဓိပ္ပါယ်မသိပဲ
နှစ်သက်နိုင်တာကြောင့်ပါ။
05:21
Some people see that
as a rejection or a closed door,
96
309630
3775
တစ်ချို့က ဒါကို ငြင်းပယ်မှု (သို့)
ပိတ်ထားတဲ့ တံခါးလို့မြင်ကြပေမဲ့
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
313429
2469
ကျွန်တော့အတွက်တော့ ကျွန်တော့ ဘာသာစကား၊
05:27
to my language,
to my culture, and to my art.
98
315922
3279
ယဉ်ကျေးမှုနဲ့ အနုပညာဆီ
ဖိတ်ကြားချက်တစ်ခု ထက်ပိုပါတယ်။
05:31
Thank you.
99
319225
1158
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
05:32
(Applause)
100
320407
2852
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee