eL Seed: Street art with a message of hope and peace
エル・シード: 希望と平和を訴えるストリートアート
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
the minaret of Jara Mosque
絵を描きました
私の故郷ガベスです
in the south of Tunisia,
so much attention to a city.
想像だにしませんでした
for a wall in my hometown,
探していたのですが
was built in '94.
of concrete stayed grey.
建物は灰色のままでした
and I told him what I wanted to do,
やりたいことを伝えました
「神に感謝しよう やっと来てくれたか」
he was waiting for somebody
壁に何か施してくる人を
is that he didn't ask me anything --
自由に描かせてくれたこと
or what I was going to write.
何を書くんだとか聞かれませんでした
I write messages
メッセージを描きます
a mix of calligraphy and graffiti.
カリグラフィーとグラフィティを合わせたものです
the most relevant message
最もふさわしい
should come from the Quran,
文言を入れようと考えました
from a male and a female,
一人の女から あなた方を創り
so you may know each other."
互いを知り合うようにさせるためだ」
tolerance, and acceptance
許しを求めるもので
portray in a good way in the media.
イスラム教の善い面でしょう
community reacted to the painting,
驚きでした
the minaret getting so much attention
ミナレットを取り上げる様子を見て
all around the world.
just the painting;
ただの絵ではありません
a monument for the city,
記念碑になればと願いました
to this forgotten place of Tunisia.
再び息吹がもたらされればと
of Tunisia at this time,
Quran in a graffiti way
新しい技法でコーランを描くことに
the essence of my artwork.
このアートの本質です
even Arabic-speaking people
アラブ語を話す人たちでさえ
to decipher what I'm writing.
読み解くのに苦労します
the meaning to feel the piece.
意味が分からなくても大丈夫
your soul before it reaches your eyes.
しっかり魂に響くと思います
that you don't need to translate.
そこには美しさがあります
そう信じています
あなたにも 全ての人々に
いつも気をつけているのは
where I'm painting,
まつわるものであることと
a universal dimension,
can connect to it.
繋がるようにすることです
生まれ育ちました
習い始めたのは18の時です
and read Arabic when I was 18.
アラビア語だけを使います
this is so important to me,
大切である理由の一つは
I've experienced all around the world.
さまざまな反響です
this Portuguese poem
ポルトガル語の詩を訳しました
to the poor people of the favela,
貧困にあえぐ方に捧げたもので
intrigued by what I was doing,
興味を持っていただきましたが
the meaning of the calligraphy,
教えるやいなや
connected to the piece.
作品と繋がってもらえたのです
提供してくれたのは
concrete wall of the slum.
コンクリートの壁だけでした
impossible until it's done."
常にそれが不可能に見える」
"Man, why you don't write in English?"
「何で英語で書かないんだい?」と
your concern legit if you asked me
「もしこう尋ねたら ちゃんと答えるよ
描くことになりました
and he asked for the wall to be erased.
壁の絵を消すようにと
of the event asked me to come back,
主催者に戻ってくるようにと頼まれて
right in front of this guy's house.
別の壁があると言うんです
見る羽目になりました
to write, "[In Arabic],"
[アラビア語]
and I wrote, "[In Arabic],"
こうしました [アラビア語]
of it through my artwork.
それを伝えようとしています
the stereotypes we all know,
ステレオタイプを
of the message anymore on the wall.
壁に描きません
of the calligraphy to be broken,
壊れて欲しくないのです
without knowing the meaning,
意味が分からずとも大切にし
from other countries.
楽しんで欲しいからです
as a rejection or a closed door,
思われる方もいるかもしれませんが
to my culture, and to my art.
誘いだと考えています
ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - ArtistFrench-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.
Why you should listen
Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia
Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."
eL Seed | Speaker | TED.com