ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com
TED2015

eL Seed: Street art with a message of hope and peace

eL Seed: Arte callejero con un mensaje de esperanza y paz

Filmed:
1,581,298 views

Nacido en Francia de padres tunecinos, eL Seed ha conocido muchas culturas, lenguas e identidades. Igual que los ha incorporado en su obra, que introduce un estilo de la poesía árabe inspirado en el arte urbano y el graffiti. En esta apasionada charla, el artista y Becario TED describe su mayor ambición: crear un arte tan hermoso que no necesita traducción.
- Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In 2012, when I paintedpintado
the minaretalminar of JaraJara MosqueMezquita
0
758
4243
En 2012, cuando pinté el minarete
de la mezquita de Jara
00:17
in my hometownciudad natal of GabCharlaés,
in the southsur of TunisiaTúnez,
1
5025
2931
en mi ciudad natal de Gabes,
en el sur de Túnez,
00:19
I never thought that graffitipintada would bringtraer
so much attentionatención to a cityciudad.
2
7980
5267
nunca pensé que el graffiti llamaría
tanto la atención sobre una ciudad.
00:25
At the beginningcomenzando, I was just looking
for a wallpared in my hometownciudad natal,
3
13271
3926
Al principio, solo estaba buscando
una pared en mi ciudad natal,
y resulta que el minarete
se estaba construyendo en el 94.
00:29
and it happenedsucedió that the minaretalminar
was builtconstruido in '94.
4
17221
3230
00:33
And for 18 yearsaños, those 57 metersmetros
of concretehormigón stayedse quedó greygris.
5
21102
4617
Durante 18 años, los 57 metros
de cemento permanecieron grises.
00:38
When I metreunió the imamimán for the first time,
and I told him what I wanted to do,
6
26617
3601
Cuando por primera vez me reuní con
el imán y le dije lo que quería hacer,
00:42
he was like, "Thank God you finallyfinalmente camevino,"
7
30242
2444
me dijo: "Gracias a Dios,
por fin llegaste",
y me dijo que todos estos años
estuvo esperando a alguien
00:44
and he told me that for yearsaños
he was waitingesperando for somebodyalguien
8
32710
2807
00:47
to do something on it.
9
35541
1293
para que hiciera algo al respecto.
00:49
The mostmás amazingasombroso thing about this imamimán
is that he didn't askpedir me anything --
10
37422
4086
Lo más sorprendente de este
imán es que él no me pidió nada,
ni un boceto, nada de
lo que iba a escribir.
00:53
neitherninguno a sketchbosquejo,
or what I was going to writeescribir.
11
41532
3410
00:57
In everycada work that I createcrear,
I writeescribir messagesmensajes
12
45959
2873
En cada obra que creo,
escribo mensajes
01:00
with my styleestilo of calligraffiticaligrafiti --
a mixmezcla of calligraphycaligrafía and graffitipintada.
13
48856
4123
con mi estilo de calligraffiti, que
es una mezcla de caligrafía y graffiti.
01:05
I use quotescitas or poetrypoesía.
14
53622
1872
Uso citas o poesía.
01:08
For the minaretalminar, I thought that
the mostmás relevantpertinente messagemensaje
15
56153
2707
Pensé que el mensaje más
adecuado para el minarete,
para colocarlo en una mezquita
debería originarse en el Corán,
01:10
to be put on a mosquemezquita
should come from the QuranCorán,
16
58884
2616
01:13
so I pickedescogido this verseverso:
17
61524
1611
así que elegí este versículo:
01:15
"Oh humankindhumanidad, we have createdcreado you
from a malemasculino and a femalehembra,
18
63159
3240
"¡Oh humanidad! Nosotros los creamos a
partir de un solo hombre y una sola mujer
01:18
and madehecho you people and tribetribu,
so you maymayo know eachcada other."
19
66423
3415
y os hicimos pueblos y tribus para que
así podáis conoceros unos a otros".
01:21
It was a universaluniversal call for peacepaz,
tolerancetolerancia, and acceptanceaceptación
20
69862
3317
Fue una llamada universal a la paz,
la tolerancia y la aceptación
01:25
comingviniendo from the sidelado that we don't usuallygeneralmente
portrayretratar in a good way in the mediamedios de comunicación.
21
73203
3969
por parte de los que, por lo general,
no tienen una buena imagen
en los medios de comunicación.
01:29
I was amazedasombrado to see how the locallocal
communitycomunidad reactedreaccionado to the paintingpintura,
22
77661
3768
Me sorprendí al ver cómo la comunidad
local reaccionó ante la pintura,
01:33
and how it madehecho them proudorgulloso to see
the minaretalminar gettingconsiguiendo so much attentionatención
23
81453
4307
y cómo se enorgullecieron al ver que
el minarete llamaba tanto la atención
de la prensa internacional
de todo el mundo.
01:37
from internationalinternacional pressprensa
all around the worldmundo.
24
85784
2705
Para el imán, no se trataba
solo de la pintura;
01:41
For the imamimán, it was not
just the paintingpintura;
25
89346
2168
01:43
it was really deeperMás adentro than that.
26
91538
1865
era algo más profundo que eso.
01:45
He hopedesperado that this minaretalminar would becomevolverse
a monumentMonumento for the cityciudad,
27
93427
3437
Se esperaba
que el minarete se convirtiera
en un monumento para la ciudad,
01:48
and attractatraer people
to this forgottenolvidado placelugar of TunisiaTúnez.
28
96888
2871
y atrajera a la gente a este
lugar tan olvidado de Túnez.
01:52
The universalityuniversalidad of the messagemensaje,
29
100759
2150
La universalidad del mensaje,
el contexto político existente
en Túnez en ese momento,
01:54
the politicalpolítico contextcontexto
of TunisiaTúnez at this time,
30
102933
2246
01:57
and the facthecho that I was writingescritura
QuranCorán in a graffitipintada way
31
105203
3484
y el hecho de que estaba citando
el Corán usando el graffiti
02:00
were not insignificantinsignificante.
32
108711
1642
no pasaron desapercibidos.
02:02
It reunitedreunido the communitycomunidad.
33
110377
2054
Reunió a la comunidad.
02:05
BringingTrayendo people, futurefuturo generationsgeneraciones,
34
113559
3014
Acercó a la gente,
a las generaciones futuras,
02:08
togetherjuntos throughmediante ArabicArábica calligraphycaligrafía
35
116573
3000
a través de la caligrafía árabe
02:11
is what I do.
36
119573
1485
eso es lo que hago.
Escribir mensajes es
la esencia de mi obra.
02:13
WritingEscritura messagesmensajes is
the essenceesencia of my artworkilustraciones.
37
121082
3005
02:16
What is funnygracioso, actuallyactualmente, is that
even Arabic-speakingHablando árabe people
38
124896
3151
Lo divertido es que en realidad,
incluso la gente de habla árabe
02:20
really need to focusatención a lot
to decipherdescifrar what I'm writingescritura.
39
128071
3835
necesita realmente fijarse bien para
descifrar lo que estoy escribiendo.
02:24
You don't need to know
the meaningsentido to feel the piecepieza.
40
132668
2937
Pero no hace falta saber lo que
está escrito para sentir la pieza.
02:28
I think that ArabicArábica scriptguión touchestoques
your soulalma before it reachesalcanza your eyesojos.
41
136012
3721
Creo que la escritura árabe llega al
alma antes de que llegue a los ojos.
Tiene una belleza intrínseca
que no es necesario traducir.
02:31
There is a beautybelleza in it
that you don't need to translatetraducir.
42
139757
3070
02:35
ArabicArábica scriptguión speakshabla to anyonenadie, I believe;
43
143628
2278
Creo que la escritura árabe
le habla a cualquiera,
02:37
to you, to you, to you, to anybodynadie,
44
145930
3517
a ti, a ti, a ti, a todos,
y luego cuando se entiende el significado
uno se siente conectado a la misma.
02:41
and then when you get the meaningsentido,
45
149471
1960
02:43
you feel connectedconectado to it.
46
151431
2004
Siempre me aseguro de escribir mensajes
02:45
I always make sure to writeescribir messagesmensajes
47
153435
2347
relevantes para el lugar
donde estoy pintando,
02:47
that are relevantpertinente to the placelugar
where I'm paintingpintura,
48
155806
2371
02:50
but messagesmensajes that have
a universaluniversal dimensiondimensión,
49
158201
3081
pero mensajes que tengan
una dimensión universal,
para que así cualquiera en el
mundo pueda conectar con él.
02:53
so anybodynadie around the worldmundo
can connectconectar to it.
50
161306
2742
02:56
I was bornnacido and raisedelevado in FranceFrancia, in ParisParís,
51
164699
2327
Yo nací y crecí en Francia, en París,
02:59
and I startedempezado learningaprendizaje how to writeescribir
and readleer ArabicArábica when I was 18.
52
167050
3945
y empecé a aprender a escribir y
leer árabe cuando tenía 18 años.
03:03
TodayHoy I only writeescribir messagesmensajes in ArabicArábica.
53
171560
3500
Hoy solo escribo mensajes en árabe.
03:07
One of the reasonsrazones
this is so importantimportante to me,
54
175084
3197
Una de los razones del porqué
esto es muy importante para mí,
se debe al recibimiento
que tuve en todo el mundo.
03:10
is because of all the reactionreacción that
I've experiencedexperimentado all around the worldmundo.
55
178305
3816
03:15
In RioRío deDelaware JaneiroJaneiro, I translatedtraducido
this Portugueseportugués poempoema
56
183700
3906
En Río de Janeiro, traduje
este poema portugués
de Gabriela Tôrres Barbosa,
03:19
from GabrielaGabrielarresrres BarbosaBarbosa,
57
187630
1912
que homenajeaba a los
pobres de las favelas,
03:21
who was givingdando an homagehomenaje
to the poorpobre people of the favelafavela,
58
189566
3380
y luego lo pinté en la azotea.
03:24
and then I paintedpintado it on the rooftopazotea.
59
192970
1968
03:27
The locallocal communitycomunidad were really
intriguedintrigado by what I was doing,
60
195367
2913
La comunidad local estuvo realmente
intrigada por lo que estaba haciendo,
03:30
but as soonpronto as I gavedio them
the meaningsentido of the calligraphycaligrafía,
61
198304
3593
pero tan pronto les expliqué
el significado de la caligrafía,
03:33
they thankedagradeció me, as they feltsintió
connectedconectado to the piecepieza.
62
201921
2929
me dio las gracias, ya que se
sintió conectada a la pieza.
03:38
In SouthSur AfricaÁfrica, in Capecapa TownPueblo,
63
206723
1990
En Sudáfrica, en Ciudad del Cabo,
03:40
the locallocal communitycomunidad of PhilippiPhilippi
64
208737
3049
la comunidad filipa local
me ofreció el único muro de
hormigón de un barrio marginal.
03:43
offeredOfrecido me the only
concretehormigón wallpared of the slumbarrio bajo.
65
211810
3047
03:46
It was a schoolcolegio, and I wroteescribió on it
66
214881
2373
Era de una escuela, y escribí
una cita de Nelson Mandela,
03:49
a quotecitar from NelsonNelson MandelaMandela,
67
217278
1468
03:50
sayingdiciendo, "[in ArabicArábica],"
68
218770
2663
que dice en árabe: "Parece
imposible hasta que se hace",
lo que significa: "Parece
imposible hasta que se hace".
03:53
whichcual meansmedio, "It seemsparece
impossibleimposible untilhasta it's donehecho."
69
221457
2683
03:56
Then this guy camevino to me and said,
"Man, why you don't writeescribir in EnglishInglés?"
70
224489
3585
Un hombre se me acercó y preguntó:
"¿Por qué no escribes en inglés?"
04:00
and I repliedrespondido to him, "I would considerconsiderar
your concernpreocupación legitlegítimo if you askedpreguntó me
71
228098
4095
y le respondí que hubiera tomado
su opinión en cuenta
si me hubiese preguntado
por qué no escribo en zulú.
04:04
why I didn't writeescribir in Zuluzulú."
72
232217
1584
04:06
In ParisParís, onceuna vez, there was this eventevento,
73
234912
2144
Una vez en París,
tuvo lugar un evento,
04:09
and someonealguien gavedio his wallpared to be paintedpintado.
74
237080
3906
y alguien ofreció su pared para pintarla.
04:14
And when he saw I was paintingpintura in ArabicArábica,
75
242016
2357
Y cuando vio que
estaba pintando en árabe,
04:16
he got so madenojado -- actuallyactualmente, hystericalhistérico --
and he askedpreguntó for the wallpared to be erasedborrado.
76
244397
4024
estaba tan enojado, histérico,
que pidió que borrase la pared.
Yo estaba molesto y decepcionado.
04:20
I was madenojado and disappointeddecepcionado.
77
248445
1967
04:22
But a weeksemana laterluego, the organizerorganizador
of the eventevento askedpreguntó me to come back,
78
250436
3877
Pero una semana después, el organizador
del evento me pidió que regresara,
y me dijo que había una pared justo
en frente de la casa de esta persona.
04:26
and he told me that there was a wallpared
right in frontfrente of this guy'schico housecasa.
79
254337
3718
Así que este hombre
04:30
So, this guy --
80
258079
1152
04:31
(LaughterRisa)
81
259255
2219
(Risas)
04:33
like, was forcedforzado to see it everycada day.
82
261498
2025
se vio obligado a ver
mi pintura todos los días.
04:35
At the beginningcomenzando, I was going
to writeescribir, "[In ArabicArábica],"
83
263547
2984
Al principio, iba a escribir,
(árabe) "En tu cara",
04:38
whichcual meansmedio, "In your facecara," but --
84
266555
1991
lo que significa "En tu cara", pero...
04:40
(LaughterRisa)
85
268570
2343
(Risas)
decidí ser más inteligente y escribí
(árabe) "Abre tu corazón",
04:42
I decideddecidido to be smartermás inteligente
and I wroteescribió, "[In ArabicArábica],"
86
270937
3659
lo que significa, "Abre tu corazón".
04:46
whichcual meansmedio, "OpenAbierto your heartcorazón."
87
274620
1634
04:49
I'm really proudorgulloso of my culturecultura,
88
277095
3076
Estoy muy orgulloso de mi cultura,
04:52
and I'm tryingmolesto to be an ambassadorembajador
of it throughmediante my artworkilustraciones.
89
280195
5515
y trato de ser su embajador,
haciendo uso de mi arte.
04:57
And I hopeesperanza that I can breakdescanso
the stereotypesestereotipos we all know,
90
285734
4936
Y espero que pueda romper
los estereotipos que todos conocemos
con la belleza de la escritura árabe.
05:02
with the beautybelleza of ArabicArábica scriptguión.
91
290694
1774
05:05
TodayHoy, I don't writeescribir the translationtraducción
of the messagemensaje anymorenunca más on the wallpared.
92
293207
5448
He dejado de escribir la traducción
del mensaje en la pared.
05:11
I don't want the poetrypoesía
of the calligraphycaligrafía to be brokenroto,
93
299148
3677
No quiero que la poesía
de la caligrafía sufra,
ya que es arte y se puede apreciar
sin conocer su significado,
05:14
as it's artart and you can appreciateapreciar it
withoutsin knowingconocimiento the meaningsentido,
94
302849
3181
05:18
as you can enjoydisfrutar any musicmúsica
from other countriespaíses.
95
306054
3036
igual que la música de otros
países se puede disfrutar.
05:21
Some people see that
as a rejectionrechazo or a closedcerrado doorpuerta,
96
309630
3775
Algunos interpretan esto como
un rechazo o una puerta cerrada,
pero para mí, es más una invitación
05:25
but for me, it's more an invitationinvitación --
97
313429
2469
05:27
to my languageidioma,
to my culturecultura, and to my artart.
98
315922
3279
hacia mi lengua, mi cultura y mi arte.
Gracias.
05:31
Thank you.
99
319225
1158
(Aplausos)
05:32
(ApplauseAplausos)
100
320407
2852
Translated by Denise R Quivu
Reviewed by Sebastian Betti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com