INK Conference
Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming
Shilo Shiv Suleman: El uso de la tecnología para desatar los sueños
Filmed:
Readability: 3.6
618,074 views
¿Son nuestros teléfonos celulares, los iPods y las cámaras, un impedimento para soñar? La joven artista Shilo Shiv Suleman dice que no, como lo demuestra "Khoya", su nuevo libro de cuentos para iPad, que flotando nos lleva por un mundo mágico, en 7 minutos de pura creatividad.
Shilo Shiv Suleman - Artist
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
0
3000
Mi historia comienza en Rajastán
00:18
about two years ago.
1
3000
2000
hace unos dos años.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
5000
3000
Yo estaba en el desierto, bajo el cielo estrellado,
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
8000
2000
con la cantante sufí Mukhtiar Ali.
00:25
And we were in conversation
4
10000
2000
Estábamos conversando
00:27
about how nothing had changed
5
12000
2000
de cómo nada ha cambiado
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
14000
3000
desde la época de la antigua epopeya india "El Mahabharata".
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
17000
3000
En aquellos días cuando los indios queríamos viajar
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
20000
3000
saltábamos a un carro y surcábamos el cielo.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
23000
3000
Ahora lo hacemos con aviones.
00:41
Back then,
10
26000
2000
En ese entonces
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
28000
2000
cuando Arjuna, el gran príncipe guerrero indio,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
30000
2000
tenía sed, sacaba un arco
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
32000
3000
y con un flechazo al suelo, conseguía agua.
00:50
Now we do the same
14
35000
2000
Ahora hacemos lo mismo
00:52
with drills and machines.
15
37000
2000
con taladros y máquinas.
00:54
The conclusion that we came to
16
39000
2000
La conclusión que sacamos
00:56
was that magic had been replaced
17
41000
2000
fue que la maquinaria había reemplazado
00:58
by machinery.
18
43000
2000
a la magia.
01:00
And this made me really sad.
19
45000
3000
Y eso me entristeció muchísimo.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
48000
3000
Cada vez me sentía un poco más de tecnófoba.
01:06
I was terrified by this idea
21
51000
2000
Me aterrorizaba esta idea
01:08
that I would lose the ability
22
53000
2000
de perder la capacidad
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
55000
2000
de disfrutar y apreciar un atardecer
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
57000
3000
si no tenía la cámara, si no podía tuitearlo a mis amigos.
01:15
And it felt like technology
25
60000
2000
Me parecía que la tecnología
01:17
should enable magic, not kill it.
26
62000
2000
tenía que permitir la magia, no matarla.
01:19
When I was a little girl,
27
64000
2000
De niña mi abuelo
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
66000
3000
me regaló su relojito plateado de bolsillo.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
69000
3000
Y esta pieza tecnológica de 50 años
01:27
became the most magical thing to me.
30
72000
2000
fue para mi la cosa más mágica.
01:29
It became a gilded gateway
31
74000
2000
Se convirtió en una puerta dorada
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
76000
3000
hacia un mundo lleno de imágenes, de piratas
01:34
and images in my imagination.
33
79000
3000
y naufragios en mi imaginación.
01:37
So I felt like our cellphones
34
82000
2000
Tuve la sensación de que los móviles,
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
84000
2000
los relojes de lujo y las cámaras
01:41
had stopped us from dreaming.
36
86000
2000
impiden que soñemos.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
88000
2000
Frenan nuestra inspiración.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
90000
3000
Por eso me lancé, me arrojé a este mundo tecnológico
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
93000
2000
para ver cómo usarlo para crear magia,
01:50
as opposed to kill it.
40
95000
2000
en vez de matarla.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
97000
2000
Ilustro libros desde los 16 años.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
99000
2000
Por eso cuando vi el iPad
01:56
I saw it as a storytelling device
43
101000
2000
vi un dispositivo de narración
01:58
that could connect readers all over the world.
44
103000
3000
capaz de conectar a los lectores del mundo entero.
02:01
It can know how we're holding it.
45
106000
3000
Se puede saber cómo tomamos el libro,
02:04
It can know where we are.
46
109000
2000
en dónde estamos,
02:06
It brings together image and text
47
111000
2000
juntar el texto con la imagen,
02:08
and animation and sound and touch.
48
113000
3000
la animación, el sonido y el tacto.
02:11
Storytelling is becoming
49
116000
2000
La narración se vuelve
02:13
more and more multi-sensorial.
50
118000
2000
cada vez más multisensorial.
02:15
But what are we doing with it?
51
120000
2000
Pero, ¿para qué nos sirve eso?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
122000
3000
Estoy a punto de lanzar Khoya,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
125000
3000
una aplicación interactiva para iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
129000
2000
Dice: "Coloca tus dedos
02:26
upon each light."
55
131000
2000
sobre cada luz".
02:28
And so --
56
133000
2000
Y así...
02:31
(Music)
57
136000
10000
(Música)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
160000
4000
Dice: "Esta caja pertenece a..."
02:59
And so I type in my name.
59
164000
2000
Escribo mi nombre.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
166000
2000
Y así me vuelvo un personaje del libro.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
168000
3000
En varios momentos me llega una cartita
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
171000
3000
-- el iPad sabe donde vivo gracias al GPS --
03:09
which is actually addressed to me.
63
174000
2000
que viene dirigida a mí.
03:11
The child in me is really excited
64
176000
2000
Mi niña interior se entusiasma
03:13
by these kinds of possibilities.
65
178000
2000
con todas estas posibilidades.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
180000
3000
He hablado mucho de magia.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
183000
3000
Y no me refiero a magos y dragones
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
186000
2000
sino a esa magia de la infancia,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
188000
3000
a esas ideas que abrigábamos de niños.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
191000
2000
Por alguna razón, las luciérnagas en un frasco
03:28
was always really exciting to me.
71
193000
2000
siempre me resultaron apasionantes.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
195000
3000
Así, por aquí, tenemos que inclinar el iPad
03:33
take the fireflies out.
73
198000
2000
para liberar las luciérnagas.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
200000
3000
Y, de verdad, iluminan tu camino en lo que resta del libro.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
206000
3000
Otra idea que me fascinaba de niña
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
209000
2000
era que toda una galaxia cupiese
03:46
within a single marble.
77
211000
2000
en una bolita.
03:48
And so over here,
78
213000
2000
Por eso aquí,
03:50
each book and each world
79
215000
2000
cada libro y cada mundo
03:52
becomes a little marble
80
217000
2000
se transforma en una bolita
03:54
that I drag in
81
219000
2000
que yo arrastro
03:56
to this magical device within the device.
82
221000
3000
hacia este dispositivo mágico, dentro del aparato.
03:59
And it opens up a map.
83
224000
5000
Y esto abre un mapa.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
229000
3000
En todo libro de fantasía siempre ha habido mapas
04:07
but these maps have been static.
85
232000
2000
pero han sido mapas estáticos.
04:09
This is a map that grows and glows
86
234000
3000
Este es un mapa que crece, fulgura
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
237000
2000
y te guía durante el resto del libro.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
239000
3000
En ciertos puntos del libro también se revela.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
242000
2000
Ahora voy a entrar.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
246000
3000
Otro aspecto sumamente importante para mí
04:24
is creating content that is Indian
91
249000
3000
es crear contenido indio
04:27
and yet very contemporary.
92
252000
2000
y a la vez contemporáneo.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
254000
2000
Estas de aquí son las apsaras.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
256000
3000
Todos hemos oído de las hadas y de las ninfas
04:34
but how many people outside of India
95
259000
3000
pero, ¿cuántas personas fuera de India
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
262000
3000
conocen sus contrapartes indias, las apsaras?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
265000
4000
Estas pobres apsaras han estado atrapadas en las cámaras de Indra durante milenios,
04:44
in an old and musty book.
98
269000
2000
en un viejo y húmedo libro.
04:46
And so we're bringing them back
99
271000
2000
Por eso las estamos trayendo de vuelta
04:48
in a contemporary story for children.
100
273000
3000
en una historia infantil contemporánea;
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
284000
3000
en una historia que trata temas actuales
05:02
like the environmental crisis.
102
287000
2000
como la crisis ambiental.
05:04
(Music)
103
289000
3000
(Música)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
310000
4000
Y, hablando de la crisis ambiental,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
314000
3000
uno de los problemas de los últimos 10 años
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
317000
2000
ha sido que los niños han estado encerrados,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
319000
2000
pegados a sus PCs, no han salido al mundo exterior.
05:36
But now with mobile technology,
108
321000
2000
Pero ahora con la tecnología móvil
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
323000
3000
podemos sacar a nuestros niños al mundo natural
05:41
with their technology.
110
326000
2000
con su tecnología.
05:43
One of the interactions in the book
111
328000
2000
Una de las interacciones del libro
05:45
is that you're sent off on this quest
112
330000
2000
es esta aventura en la que
05:47
where you need to go outside,
113
332000
2000
hay que salir al exterior,
05:49
take out your camera on the iPad
114
334000
2000
tomar la cámara o el iPad,
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
336000
2000
y recolectar imágenes de distintos objetos naturales.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
338000
2000
De niña yo tenía muchas colecciones:
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
340000
3000
de palos, piedras, guijarros y conchas.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
343000
2000
Por alguna razón los niños ya no lo hacen.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
345000
2000
Así que para recuperar este ritual de la infancia
06:02
you need to go out
120
347000
2000
hay que salir
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
349000
2000
y, en un capítulo, tomarle una foto a una flor
06:06
and then tag it.
122
351000
2000
y luego etiquetarla.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
353000
2000
En otro capítulo, hay que tomar una foto de un trozo de corteza
06:10
and then tag that.
124
355000
2000
y luego etiquetarlo.
06:12
And what happens
125
357000
2000
De este modo
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
359000
2000
se crea una colección digital de fotos
06:16
that you can then put up online.
127
361000
2000
que luego se puede poner en la Web.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
363000
2000
Un niño de Londres pone una foto de un zorro
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
365000
2000
y dice: "Oh, hoy vi un zorro".
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
367000
2000
Un niño de India dice: "Hoy vi un mono".
06:24
And it creates this kind of social network
131
369000
2000
Y se crea esta especie de red social
06:26
around a collection of digital photographs
132
371000
2000
en torno a una colección de fotos digitales
06:28
that you've actually taken.
133
373000
2000
que se han ido tomando.
06:30
In the possibilities of linking together
134
375000
3000
Dentro de las variantes de conexión entre
06:33
magic, the earth and technology,
135
378000
3000
la magia, la Tierra y la tecnología
06:36
there are multiple possibilities.
136
381000
2000
hay muchas posibilidades.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
383000
2000
En el próximo libro planteamos tener una interacción
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
385000
2000
en la que uno sale con el iPad y el video encendido
06:42
and through augmented reality,
139
387000
2000
y mediante realidad aumentada
06:44
you see this layer of animated pixies
140
389000
2000
ve un grupo de duendes animados
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
391000
4000
que aparecen sobre las plantas de interior de la casa.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
395000
3000
En un momento la pantalla está llena de hojas
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
398000
3000
y uno tiene que hacer el sonido del viento y soplarlas
06:56
and read the rest of the book.
144
401000
2000
para poder leer el resto del libro.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
403000
3000
Vamos hacia un mundo
07:01
to a world where the forces of nature
146
406000
2000
en el que las fuerzas de la Naturaleza
07:03
come closer together to technology,
147
408000
2000
se entrelazan con la tecnología
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
410000
3000
y la magia y la tecnología se acercan una a otra.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
413000
3000
Aprovechamos la energía del sol.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
416000
3000
Estamos acercando a nuestros hijos y a nosotros mismos
07:14
closer to the natural world
151
419000
2000
al mundo natural
07:16
and that magic and joy
152
421000
2000
y a esa magia, alegría
07:18
and childhood love that we had
153
423000
2000
y amor infantil que sentíamos
07:20
through the simple medium of a story.
154
425000
2000
mediante una sencilla historia.
07:22
Thank you.
155
427000
2000
Gracias.
07:24
(Applause)
156
429000
6000
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Shilo Shiv Suleman - ArtistShilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
Why you should listen
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
More profile about the speakerShilo Shiv Suleman | Speaker | TED.com