ABOUT THE SPEAKER
Shilo Shiv Suleman - Artist
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.

Why you should listen
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
More profile about the speaker
Shilo Shiv Suleman | Speaker | TED.com
INK Conference

Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming

Shilo Shiv Suleman : la technologie au service du rêve

Filmed:
618,074 views

La technologie (nos téléphones cellulaires, iPods et appareils photographiques) nous empêche-t-elle de rêver? Shilo Shiv Suleman, une jeune artiste, prouve le contraire en faisant une démonstration avec « Khoya », son nouveau livre d'histoires pour iPad, qui nous fait voyager dans un univers magique pendant 7 minutes de pure créativité.
- Artist
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
0
3000
En réalité, mon histoire commence ici même à Rajasthan
00:18
about two years ago.
1
3000
2000
il y a deux ans.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
5000
3000
J'étais dans le désert, sous le ciel étoilé
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
8000
2000
avec Mukhtiar Ali, chanteur soufiste.
00:25
And we were in conversation
4
10000
2000
On discutait
00:27
about how nothing had changed
5
12000
2000
du fait que rien n'avait changé
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
14000
3000
depuis le temps ancien de l'épopée indienne du « Mahâbhârata».
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
17000
3000
À l'époque, lorsque nous, le peuple indien, souhaitions voyager,
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
20000
3000
nous montions dans une charrette et parcourions le ciel.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
23000
3000
Aujourd'hui, nous faisons de même mais avec des avions.
00:41
Back then,
10
26000
2000
Dans ce temps-là,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
28000
2000
quand Arjuna, le grand prince guerrier Indien,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
30000
2000
avait soif, il prenait son arc
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
32000
3000
et tirait une flèche dans le sol, puis de l'eau jaillissait.
00:50
Now we do the same
14
35000
2000
Aujourd'hui, nous faisons de même
00:52
with drills and machines.
15
37000
2000
avec des trépans et des machines.
00:54
The conclusion that we came to
16
39000
2000
Notre conclusion fut que
00:56
was that magic had been replaced
17
41000
2000
la magie avait été remplacée par
00:58
by machinery.
18
43000
2000
les machines.
01:00
And this made me really sad.
19
45000
3000
Et cela m'a beaucoup attristé.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
48000
3000
Je suis devenue un petit peu technophobe.
01:06
I was terrified by this idea
21
51000
2000
J'étais terrifiée à l'idée
01:08
that I would lose the ability
22
53000
2000
de devenir incapable
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
55000
2000
d'apprécier un coucher de soleil
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
57000
3000
sans mon appareil photographique, sans en parler sur Twitter avec mes amis.
01:15
And it felt like technology
25
60000
2000
Il me semblait que le rôle de la technologie
01:17
should enable magic, not kill it.
26
62000
2000
était de faciliter la magie, non pas de la détruire.
01:19
When I was a little girl,
27
64000
2000
Quand j'étais petite fille,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
66000
3000
mon grand-père m'a offert sa petite montre de poche en argent.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
69000
3000
Et cet objet, vieux de 50 ans,
01:27
became the most magical thing to me.
30
72000
2000
devint la chose la plus magique à mes yeux.
01:29
It became a gilded gateway
31
74000
2000
Tel un portail magique, cet objet me donnait accès à
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
76000
3000
un monde rempli de pirates, de bateaux naufragés,
01:34
and images in my imagination.
33
79000
3000
et d'images de ma propre imagination.
01:37
So I felt like our cellphones
34
82000
2000
Alors, j'avais l'impression que nos téléphones cellulaires,
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
84000
2000
nos montres fantaisies et nos appareils photographiques
01:41
had stopped us from dreaming.
36
86000
2000
nous empêchaient de rêver.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
88000
2000
Ils bloquaient notre inspiration.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
90000
3000
Alors je me suis plongée dans le monde de la technologie
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
93000
2000
pour voir comment je pouvais l'utiliser au profit de la magie,
01:50
as opposed to kill it.
40
95000
2000
plutôt qu'à son détriment.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
97000
2000
J'illustre des livres depuis que j'ai 16 ans.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
99000
2000
Alors quand j'ai vu l'iPad,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
101000
2000
j'ai vu un appareil permettant de raconter des histoires
01:58
that could connect readers all over the world.
44
103000
3000
et de relier des lecteurs de tous les coins du monde.
02:01
It can know how we're holding it.
45
106000
3000
Il reconnait la façon dont on le tient.
02:04
It can know where we are.
46
109000
2000
Il reconnait notre position géographique.
02:06
It brings together image and text
47
111000
2000
Cet écran tactile réunit un ensemble d'images, de textes,
02:08
and animation and sound and touch.
48
113000
3000
d'animations et de sons.
02:11
Storytelling is becoming
49
116000
2000
Raconter des histoires devient
02:13
more and more multi-sensorial.
50
118000
2000
une expérience de plus en plus multisensorielle.
02:15
But what are we doing with it?
51
120000
2000
Mais, qu'en faisons-nous?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
122000
3000
Donc, je vais simplement lancer Khoya,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
125000
3000
une application interactive pour l'iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
129000
2000
On peut lire : « Toucher du doigt
02:26
upon each light."
55
131000
2000
chaque lumière ».
02:28
And so --
56
133000
2000
Et donc --
02:31
(Music)
57
136000
10000
(Musique)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
160000
4000
On peut lire : « cette boîte appartient à ... »
02:59
And so I type in my name.
59
164000
2000
Puis j'entre mon nom.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
166000
2000
En réalité, je deviens un personnage du livre.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
168000
3000
À divers moments, une petite lettre apparaît depuis le haut de l'écran --
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
171000
3000
et l'iPad sait où vous habitez grâce au système de localisation GPS --
03:09
which is actually addressed to me.
63
174000
2000
et cette lettre m'est adressée.
03:11
The child in me is really excited
64
176000
2000
L'enfant qui sommeille en moi est complètement captivée
03:13
by these kinds of possibilities.
65
178000
2000
par ces possibilités.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
180000
3000
Je sais que j'ai beaucoup parlé de magie.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
183000
3000
Je ne pense pas aux sorciers et aux dragons,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
186000
2000
je parle de la magie de l'enfance,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
188000
3000
de ces idées qui nous ont tous traversé l'esprit quand on était enfant.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
191000
2000
Pour une raison ou autre autre, le concept des lucioles enfermées dans un bocal
03:28
was always really exciting to me.
71
193000
2000
m'a toujours captivée.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
195000
3000
À cet endroit-ci, il faut incliner votre iPad,
03:33
take the fireflies out.
73
198000
2000
et les lucioles s'envolent.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
200000
3000
Et elles illuminent votre chemin jusqu'à la fin du livre.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
206000
3000
Enfant, une autre idée me fascinait beaucoup :
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
209000
2000
une galaxie entière pouvait être contenue
03:46
within a single marble.
77
211000
2000
dans une seule bille.
03:48
And so over here,
78
213000
2000
Et ici,
03:50
each book and each world
79
215000
2000
chaque livre et chaque monde
03:52
becomes a little marble
80
217000
2000
devient une petite bille
03:54
that I drag in
81
219000
2000
que je fais glisser
03:56
to this magical device within the device.
82
221000
3000
jusqu'à cet appareil magique à l'intérieur de l'appareil.
03:59
And it opens up a map.
83
224000
5000
Cela permet l'ouverture d'une carte.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
229000
3000
Depuis le début, les livres de fantaisie possèdent toujours des cartes,
04:07
but these maps have been static.
85
232000
2000
mais ces cartes étaient jusqu'à alors immobiles.
04:09
This is a map that grows and glows
86
234000
3000
Cette carte grandit, luit d'une lueur rougeoyante,
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
237000
2000
et devient votre moyen de navigation jusqu'à la fin du livre.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
239000
3000
Elle apparaît aussi à certains moments dans le livre.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
242000
2000
Je vais simplement pénétrer à l'intérieur.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
246000
3000
Ce qui m'importe beaucoup aussi
04:24
is creating content that is Indian
91
249000
3000
est de créer du contenu qui soit indien
04:27
and yet very contemporary.
92
252000
2000
mais aussi très contemporain.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
254000
2000
Ici, ce sont les Apsaras.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
256000
3000
Nous avons tous entendu parler des fées et des nymphes,
04:34
but how many people outside of India
95
259000
3000
mais, en dehors de l'Inde, combien de personnes
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
262000
3000
connaissent leurs homologues indiens, les Apsaras?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
265000
4000
Ces pauvres Apsaras sont prisonnières d'Indra depuis des milliers d'années
04:44
in an old and musty book.
98
269000
2000
dans un vieux livre moisi.
04:46
And so we're bringing them back
99
271000
2000
Et les voici de retour
04:48
in a contemporary story for children.
100
273000
3000
dans une histoire contemporaine pour les enfants.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
284000
3000
Il s'agit d'une histoire qui traite de nouveaux problèmes
05:02
like the environmental crisis.
102
287000
2000
comme la crise environnementale.
05:04
(Music)
103
289000
3000
(Musique)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
310000
4000
Dans le même sens,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
314000
3000
je pense que ce qui est très grave est que, depuis 10 ans,
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
317000
2000
les enfants sont enfermés dans leurs chambres,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
319000
2000
collés à l'écran de leur ordinateur, ils n'ont pas eu l'occasion de sortir.
05:36
But now with mobile technology,
108
321000
2000
Maintenant, grâce à la technologie mobile,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
323000
3000
il est désormais possible d'emmener nos enfants dans la nature
05:41
with their technology.
110
326000
2000
avec l'aide de leur technologie.
05:43
One of the interactions in the book
111
328000
2000
L'une des interactions dans le livre
05:45
is that you're sent off on this quest
112
330000
2000
est celle où vous êtes chargés d'une mission
05:47
where you need to go outside,
113
332000
2000
pour laquelle il est nécessaire d'aller à l'extérieur,
05:49
take out your camera on the iPad
114
334000
2000
de brancher l'application photo de l'iPad
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
336000
2000
et de prendre en photo différents éléments présents dans la nature.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
338000
2000
Enfant, je collectais différents objets comme
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
340000
3000
des bâtons, des pierres, des galets et des coquillages.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
343000
2000
Les enfants ne font plus ça maintenant.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
345000
2000
Alors, dans l'esprit de raviver un rituel d'enfants,
06:02
you need to go out
120
347000
2000
il vous faut aller à l'extérieur
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
349000
2000
et, dans un chapitre, prendre en photo une fleur
06:06
and then tag it.
122
351000
2000
puis l'étiqueter.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
353000
2000
Dans un autre chapitre, il vous faut prendre en photo un morceau d'écorce
06:10
and then tag that.
124
355000
2000
puis l'étiqueter.
06:12
And what happens
125
357000
2000
Au final,
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
359000
2000
ce que vous créez est une collection numérique de photos
06:16
that you can then put up online.
127
361000
2000
que vous pouvez ensuite mettre en ligne.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
363000
2000
Un enfant à Londres met en ligne la photo d'un renard
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
365000
2000
et dit : « Oh, j'ai vu un renard aujourd'hui ».
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
367000
2000
Un enfant en Inde dit : « J'ai vu un singe aujourd'hui ».
06:24
And it creates this kind of social network
131
369000
2000
Un réseau social se créé alors
06:26
around a collection of digital photographs
132
371000
2000
autour d'une collection de photos numériques
06:28
that you've actually taken.
133
373000
2000
dont vous êtes l'auteur.
06:30
In the possibilities of linking together
134
375000
3000
Il existe de multiples possibilités
06:33
magic, the earth and technology,
135
378000
3000
pour relier la magie, la terre
06:36
there are multiple possibilities.
136
381000
2000
et la technologie.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
383000
2000
Dans le prochain livre, nous planifions d'incorporer une interaction
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
385000
2000
lorsque vous sortez avec votre iPad en mode vidéo.
06:42
and through augmented reality,
139
387000
2000
Grâce au système de réalité augmentée,
06:44
you see this layer of animated pixies
140
389000
2000
vous verrez un ensemble de fées animées
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
391000
4000
apparaître sur une plante de salon qui se trouve à l'extérieur de votre maison.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
395000
3000
À un moment donné, votre écran est rempli de feuilles.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
398000
3000
Et vous devez faire le bruit du vent pour les faire s'envoler
06:56
and read the rest of the book.
144
401000
2000
afin de lire le reste du livre.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
403000
3000
Nous nous dirigeons tous vers
07:01
to a world where the forces of nature
146
406000
2000
un monde où les forces de la nature
07:03
come closer together to technology,
147
408000
2000
se rapprochent de la technologie,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
410000
3000
et la magie et la technologie peuvent s'associer.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
413000
3000
Nous exploitons l'énergie du soleil.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
416000
3000
Avec nos enfants, nous nous rapprochons
07:14
closer to the natural world
151
419000
2000
du monde naturel,
07:16
and that magic and joy
152
421000
2000
de cette magie, ce bonheur,
07:18
and childhood love that we had
153
423000
2000
et de cet amour d'enfance que l'on ressentait
07:20
through the simple medium of a story.
154
425000
2000
à travers le simple support qu'est une histoire.
07:22
Thank you.
155
427000
2000
Merci.
07:24
(Applause)
156
429000
6000
(Applaudissements)
Translated by Caroline CREPU
Reviewed by Fabienne Der Hagopian

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shilo Shiv Suleman - Artist
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.

Why you should listen
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
More profile about the speaker
Shilo Shiv Suleman | Speaker | TED.com