INK Conference
Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming
Shilo Shiv Suleman : Utiliser la technologie pour permettre de rêver
Filmed:
Readability: 3.6
618,074 views
Est-ce que nos technologies -- nos téléphones portables, nos iPod et nos appareils photo -- nous empêchent de rêver ? La jeune artiste Shiv Suleman dit que non, en montrant "Khoya", son nouveau livre pour iPad, qui nous fait flotter dans un monde magique en 7 minutes de pure créativité.
Shilo Shiv Suleman - Artist
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
0
3000
Mon histoire commence exactement ici dans le Rajasthan
00:18
about two years ago.
1
3000
2000
il y a peu près deux ans.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
5000
3000
J’étais dans un désert, sous un ciel étoilé
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
8000
2000
avec le chanteur Sufi Mukhtiar Ali.
00:25
And we were in conversation
4
10000
2000
Et nous étions en train de discuter
00:27
about how nothing had changed
5
12000
2000
du fait que rien n'avait changé
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
14000
3000
depuis le temps de l'ancienne épopée indienne "The Mahabharata".
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
17000
3000
Dans le temps, quand nous les indiens voulions voyager
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
20000
3000
nous montions dans nos chars et filions à travers le ciel.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
23000
3000
Maintenant, nous faisons la même chose avec les avions.
00:41
Back then,
10
26000
2000
A l’époque,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
28000
2000
quand Arjuna, le grand prince guerrier indien,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
30000
2000
quand il avait soif, il sortait un arc,
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
32000
3000
il tirait une flèche dans le sol et l'eau surgissait.
00:50
Now we do the same
14
35000
2000
Maintenant nous faisons la même chose
00:52
with drills and machines.
15
37000
2000
avec les foreuses et autres machines.
00:54
The conclusion that we came to
16
39000
2000
La conclusion à laquelle nous sommes arrivés
00:56
was that magic had been replaced
17
41000
2000
est que la magie a été remplacée
00:58
by machinery.
18
43000
2000
par les machines.
01:00
And this made me really sad.
19
45000
3000
Et cela m'a rendue triste.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
48000
3000
Et je me suis rendue compte que je devenais un peu technophobe.
01:06
I was terrified by this idea
21
51000
2000
J’étais terrifié à l’idée
01:08
that I would lose the ability
22
53000
2000
de perdre la capacité
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
55000
2000
de jouir et d’apprécier le coucher de soleil
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
57000
3000
sans un appareil photo, et sans le twitter à mes amis.
01:15
And it felt like technology
25
60000
2000
Et j'avais la sensation que la technologie
01:17
should enable magic, not kill it.
26
62000
2000
devrait favoriser la magie, non pas la tuer.
01:19
When I was a little girl,
27
64000
2000
Quand j'étais enfant,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
66000
3000
mon grand-père m'a offert sa petite montre de poche en argent.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
69000
3000
Et cette pièce de technologie vieille de 50 ans
01:27
became the most magical thing to me.
30
72000
2000
est devenue pour moi le plus magique des objets.
01:29
It became a gilded gateway
31
74000
2000
Il est devenu la porte dorée
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
76000
3000
vers un monde de pirates et d’épaves
01:34
and images in my imagination.
33
79000
3000
et d'images de mon imaginaire.
01:37
So I felt like our cellphones
34
82000
2000
Alors j''ai eu l'impression que nos téléphones mobiles
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
84000
2000
et nos belles montres et nos appareils photo
01:41
had stopped us from dreaming.
36
86000
2000
avaient mis fin à nos rêves.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
88000
2000
Ils ont mis fin à notre inspiration.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
90000
3000
Alors j'ai sauté dans ce monde de technologie,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
93000
2000
pour voir comment je pouvais activer la magie
01:50
as opposed to kill it.
40
95000
2000
au lieu de la tuer.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
97000
2000
J'illustre des livres depuis que j'ai 16 ans.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
99000
2000
Quand j'ai vu l'iPad,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
101000
2000
je l'ai vu comme un appareil pour raconter des histoires
01:58
that could connect readers all over the world.
44
103000
3000
qui pourrait connecter les lecteurs du monde entier.
02:01
It can know how we're holding it.
45
106000
3000
Il sait comment nous le tenons dans nos mains.
02:04
It can know where we are.
46
109000
2000
Il sait où nous sommes.
02:06
It brings together image and text
47
111000
2000
Il rassemble les images, le texte,
02:08
and animation and sound and touch.
48
113000
3000
les animations, les sons et le touché.
02:11
Storytelling is becoming
49
116000
2000
Raconter des histoires est devenu
02:13
more and more multi-sensorial.
50
118000
2000
de plus en plus multi-sensoriel.
02:15
But what are we doing with it?
51
120000
2000
Mais nous en faisons quoi ?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
122000
3000
Je vais donc lancer Khoya,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
125000
3000
une application interactive pour iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
129000
2000
Elle dit, « Place tes doigts
02:26
upon each light."
55
131000
2000
sur chaque lumière. »
02:28
And so --
56
133000
2000
Et voilà --
02:31
(Music)
57
136000
10000
(Musique)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
160000
4000
Elle dit, « Cette boite appartient à ... »
02:59
And so I type in my name.
59
164000
2000
Vous entrez votre nom.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
166000
2000
Et en fait je deviens un personnage de ce livre.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
168000
3000
A divers endroits, une petite lettre arrive --
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
171000
3000
et l'iPad sait où j'habite grâce au GPS --
03:09
which is actually addressed to me.
63
174000
2000
elle m'est donc adressée.
03:11
The child in me is really excited
64
176000
2000
L'enfant qui est en moi est tout excitée
03:13
by these kinds of possibilities.
65
178000
2000
par toutes ces possibilités.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
180000
3000
J'ai beaucoup parlé de magie.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
183000
3000
Et je ne parle pas de sorciers et dragons,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
186000
2000
je parle de la magie de l'enfance,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
188000
3000
ces idées que nous nourrissions quand nous étions enfants.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
191000
2000
Cette idée des lucioles dans un bocal, pour je ne sais quelle raison,
03:28
was always really exciting to me.
71
193000
2000
a toujours été passionnante pour moi.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
195000
3000
Donc ici il vous faut basculer votre iPad,
03:33
take the fireflies out.
73
198000
2000
pour faire sortir les lucioles.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
200000
3000
Et elles éclairent votre chemin sur tout le reste du livre.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
206000
3000
Une autre idée qui me fascinait vraiment quand j’étais petite
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
209000
2000
est qu'une galaxie toute entière pouvait tenir
03:46
within a single marble.
77
211000
2000
dans une simple bille.
03:48
And so over here,
78
213000
2000
Et donc ici,
03:50
each book and each world
79
215000
2000
chaque livre et chaque monde
03:52
becomes a little marble
80
217000
2000
devient une petite bille
03:54
that I drag in
81
219000
2000
que j’entraine
03:56
to this magical device within the device.
82
221000
3000
dans cet appareil magique à l’intérieur de cet autre appareil.
03:59
And it opens up a map.
83
224000
5000
Et il ouvre une carte.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
229000
3000
Tous les livres fantastiques ont toujours eu des cartes,
04:07
but these maps have been static.
85
232000
2000
mais ces cartes étaient statiques.
04:09
This is a map that grows and glows
86
234000
3000
Voici un plan qui s’agrandit et brille
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
237000
2000
et devient votre instrument de navigation tout le long du livre.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
239000
3000
Elle aussi se révèle à vous à certains points du livre.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
242000
2000
Je vais donc entrer.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
246000
3000
Une autre chose que je trouve très importante
04:24
is creating content that is Indian
91
249000
3000
c’est de créer un contenu qui soit indien
04:27
and yet very contemporary.
92
252000
2000
et très contemporain en même temps.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
254000
2000
Là vous avez les Apsaras.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
256000
3000
Nous avons tous entendu parler des fées et des nymphes,
04:34
but how many people outside of India
95
259000
3000
mais qui en dehors de l’Inde
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
262000
3000
connait leurs homologues indiens, les Apsaras ?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
265000
4000
Ces pauvres Apsaras sont restés piégés dans les chambres d’Indra pendant des milliers d’années
04:44
in an old and musty book.
98
269000
2000
dans un vieux livre moisi.
04:46
And so we're bringing them back
99
271000
2000
Nous les réveillons donc
04:48
in a contemporary story for children.
100
273000
3000
dans une histoire contemporaine pour enfants.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
284000
3000
Et une histoire qui traite de nouveaux problèmes
05:02
like the environmental crisis.
102
287000
2000
comme la crise environnementale.
05:04
(Music)
103
289000
3000
(Musique)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
310000
4000
À propos de crise environnementale,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
314000
3000
je crois qu’un gros problème de ces 10 dernières années
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
317000
2000
est que les enfants se sont tellement renfermés dans leurs chambres,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
319000
2000
collés à leur ordinateur, qu’ils ne sortent plus.
05:36
But now with mobile technology,
108
321000
2000
Mais maintenant avec la technologie mobile,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
323000
3000
nous pouvons emmener nos enfants dans la nature
05:41
with their technology.
110
326000
2000
avec leur technologie.
05:43
One of the interactions in the book
111
328000
2000
Une des interactions dans le livre
05:45
is that you're sent off on this quest
112
330000
2000
c’est de vous envoyer en mission
05:47
where you need to go outside,
113
332000
2000
où il faut aller dehors,
05:49
take out your camera on the iPad
114
334000
2000
sortir l'appareil photo de votre iPad
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
336000
2000
et rassembler des photos de différents objets naturels.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
338000
2000
Quand j’étais enfant, j’avais plusieurs collections
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
340000
3000
de bâtons, de cailloux, de galets et de coquillages.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
343000
2000
Et en quelque sorte, les enfants ne le font plus.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
345000
2000
En rappelant ce rituel de l’enfance
06:02
you need to go out
120
347000
2000
il faut sortir
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
349000
2000
et, dans un des chapitres, prendre une fleur en photo
06:06
and then tag it.
122
351000
2000
et l’étiqueter.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
353000
2000
Dans un autre chapitre, il faut prendre en photo un morceau d’écorce
06:10
and then tag that.
124
355000
2000
et l’étiqueter.
06:12
And what happens
125
357000
2000
Et ce qui se passe
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
359000
2000
c’est que vous créez en fait une collection de photos numériques
06:16
that you can then put up online.
127
361000
2000
que vous pouvez ensuite mettre en ligne.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
363000
2000
Un gamin à Londres met la photo d’un renard
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
365000
2000
et dit, « Oh, j’ai vu un renard aujourd’hui. »
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
367000
2000
Un enfant en Inde dit, « J’ai vu un singe aujourd’hui. »
06:24
And it creates this kind of social network
131
369000
2000
Et une sorte de réseau social se forme
06:26
around a collection of digital photographs
132
371000
2000
autour d’une collection de photos numériques
06:28
that you've actually taken.
133
373000
2000
que vous avez vraiment prises.
06:30
In the possibilities of linking together
134
375000
3000
Parmi les possibilités de relier
06:33
magic, the earth and technology,
135
378000
3000
la magie, la terre et la technologie,
06:36
there are multiple possibilities.
136
381000
2000
il y a plusieurs possibilités.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
383000
2000
Dans le prochain livre, nous avons prévu de vous faire interagir :
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
385000
2000
vous enregistrez une vidéo avec votre iPad
06:42
and through augmented reality,
139
387000
2000
et à travers la réalité augmentée,
06:44
you see this layer of animated pixies
140
389000
2000
vous voyez cette couche de fées animées
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
391000
4000
qui apparait sur cette plante qui est devant chez vous.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
395000
3000
A un moment, votre écran est plein de feuilles.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
398000
3000
Et il faut faire le bruit du vent pour les faire disparaitre
06:56
and read the rest of the book.
144
401000
2000
et lire le reste du livre.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
403000
3000
Nous nous dirigeons tous
07:01
to a world where the forces of nature
146
406000
2000
vers un monde où les forces de la nature
07:03
come closer together to technology,
147
408000
2000
se rapprochent de la technologie,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
410000
3000
et la magie et la technologie se rapprochent.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
413000
3000
Nous exploitons l’énergie du soleil.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
416000
3000
Nous nous rapprochons et nous rapprochons nos enfants
07:14
closer to the natural world
151
419000
2000
de la nature
07:16
and that magic and joy
152
421000
2000
et de cette magie et cette joie
07:18
and childhood love that we had
153
423000
2000
et de ces amours d’enfance que nous avions
07:20
through the simple medium of a story.
154
425000
2000
envers ce simple instrument qu’est le livre.
07:22
Thank you.
155
427000
2000
Merci.
07:24
(Applause)
156
429000
6000
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Shilo Shiv Suleman - ArtistShilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
Why you should listen
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
More profile about the speakerShilo Shiv Suleman | Speaker | TED.com