Mandy Len Catron: Falling in love is the easy part
Мэнди Лэн Кэтрон: Влюбиться — это просто
Double-click the English transcript below to play the video.
«Нью-Йорк Таймс» в январе этого года.
in January of this year.
психологическому исследованию,
is about a psychological study
in the laboratory,
чувство романтической любви в лаборатории,
trying the study myself
на своём личном опыте
36 всё более и более личных вопросов,
36 increasingly personal questions
друг другу в глаза,
с каким-либо качеством или способностью,
having gained any one quality or ability,
in front of another person?
в присутствии другого человека?
приобретают более личный характер.
get more personal as they go along.
что вам в нём нравится;
what you like about them;
говорите то,
to someone you just met.
с которым только что познакомились.
a few years earlier,
исследование несколькими годами ранее,
that two of the participants
что двое участников исследования
всех работников лаборатории.
to the ceremony.
романтической любви,
manufacturing romantic love,
испробовать это исследование на себе,
to try this study myself,
but not particularly well,
но не очень хорошо,
so I sent it to the Modern Love column
и послала её в «Нью-Йорк Таймс»
что некоторым из вас интересно,
are probably wondering,
хотя бы потому,
you might be wondering this
последних семи месяцев.
for the past seven months.
я и хочу поговорить сегодня.
what I want to talk about today.
on a book about love stories
писать в блоге
about my own experiences
получали не более 200 просмотров,
a couple hundred views at the most,
just my Facebook friends,
в «Фейсбуке»,
в «Нью-Йорк Таймс»
in the New York Times
несколько тысяч людей.
что это слишком большое внимание
реального масштаба.
на моём блоге уже в субботу.
to the traffic on my blog.
«Сегодня» и «Доброе утро, Америка».
and Good Morning America had called.
would receive over 8 million views,
более восьми миллионов людей,
и честно написать
the confidence to write honestly
has made international news --
стала международной новостью...
that people across the world
новых отношений.
in the status of your new relationship.
делали ежедневно в течение многих недель,
which they did every day for weeks,
один и тот же вопрос:
к этому выступлению,
popped up immediately.
как это.
там тоже задавали этот вопрос.
shouted up to the stage,
крикнула прямо из зала:
is part of the deal.
в международной газете,
in an international newspaper,
свободно спрашивать вас о них.
to feel comfortable asking about it.
к такой ответной реакции.
for the scope of the response.
начали жить своей собственной жизнью.
to have taken on a life of their own.
напечатала дополнительную статью
published a follow-up article
попробовавших это исследование на себе,
of trying the study themselves,
in the face of all of this attention
при всём этом внимании
своих личных отношений.
of my own relationship.
for the two of us
на каждую просьбу о том,
for photos of the two us.
получить нашу совместную фотографию.
что мы непреднамеренно
когда люди влюбляются друг в друга,
for the process of falling in love,
совершенно не подходили на эту роль.
feel qualified for.
работает ли это исследование,
if the study worked,
действительно ли оно работает,
of producing love that would last,
создать такую любовь, которая бы длилась,
а настоящей, крепкой любовью.
sustainable love.
I didn't feel capable of answering.
на который я была не в состоянии ответить.
было всего несколько месяцев,
was only a few months old,
задавали не тот вопрос.
the wrong question in the first place.
вместе мы ещё или нет?
we were still together really tell them?
of doing these 36 questions
эксперимента с вопросами
about these questions
об этих вопросах
was not to produce romantic love.
не создание чувства романтической любви.
among college students,
среди студентов,
personalistic self-disclosure."
личностным самораскрытием».
ближе после его прохождения,
did feel closer after doing it,
used Aron's fast friends protocol
использовали протокол «быстрой дружбы»
доверие и близость между незнакомцами.
trust and intimacy between strangers.
на полицейских и гражданах,
of the police and members of community,
политическими взглядами.
of opposing political ideologies.
прошлым летом,
with four minutes of eye contact,
и четыре минуты зрительного контакта,
and it didn't work."
но он не сработал».
с кем его проводили?» — спросила я.
with the person you did it with?" I asked.
better friends?" I asked.
спросила я.
узнали друг друга после исследования?»
know each other after doing the study?"
he was looking for.
ожидает кто-либо из нас,
that any of us are looking for
на это исследование,
сложного разрыва отношений.
a really difficult breakup.
since I was 20,
без него дальше и смогу ли жить вообще.
I could make a life without him.
о науке романтической любви.
about the science of romantic love,
убережёт меня от страданий.
somehow inoculate me from heartache.
this at the time --
for this book I was writing --
информации для книги, которую писала,
это кажется абсолютно очевидным.
о романтической любви,
with the knowledge of romantic love,
as terrible and lonely as I did then.
так ужасно и одиноко, как в то время.
has been useful in some ways.
были мне полезны.
Более спокойной.
I am more relaxed.
чего хочу.
about asking for what I want.
is sometimes more
о чём можно попросить.
by the person I love indefinitely.
которого люблю я.
такой гарантии
были ли мы всё ещё вместе.
if we were still together.
about the 36 questions
об этих 36 вопросах,
есть быстрый способ влюбиться.
a shortcut to falling in love.
как-то уменьшить риски, связанные с этим,
mitigate some of the risk involved,
это изумительно,
что любите кого-то,
что терять.
do provide a mechanism
обеспечивают механизм,
that most of us really want from love:
многие из нас хотят от любви —
короткую версию истории,
the short version of the story.
«Вы всё ещё вместе?» —
"Are you still together?"
ответом «да» или «нет».
несколько более сложных вопросов.
some more difficult questions,
кто заслуживает вашей любви,
when things get difficult,
когда начинаются трудности?
бежать от отношений наутёк?
when to just cut and run?
во всех отношениях,
into every relationship,
the answers to these questions,
на все эти вопросы,
более вдумчивого разговора о том,
at having a more thoughtful conversation
моих отношений такова:
of my relationship is this:
опробовали один эксперимент,
and I did a study
чувство романтической любви.
the same thing as staying in love.
что любить.
"Love didn't happen to us.
«Любовь не пришла к нам сама.
сделал такой выбор».
made the choice to be."
когда я читаю это сейчас,
when I read that now,
я брала в расчёт далеко не всё,
I really hadn't considered
in that choice.
we would each have to make that choice,
каждому из нас придётся делать этот выбор
делать этот выбор,
to have to make that choice
he will always choose me.
что я задала и ответила на 36 вопросов,
and answered 36 questions,
столь щедрого, доброго и весёлого,
so generous and kind and fun
в самой известной газете Америки.
in the biggest newspaper in America.
is turn my relationship
я превратила свои отношения
I don't quite believe in.
буду хотеть всю свою жизнь,
I will spend my life wanting,
вытекающую из названия моей статьи,
implied by the title to my article,
that I didn't actually write.
которую писала не я.
to make the choice to love someone,
сделать выбор любить кого-то
любить меня в ответ.
to love me back,
ABOUT THE SPEAKER
Mandy Len Catron - WriterMandy Len Catron explores love stories.
Why you should listen
Originally from Appalachian Virginia, Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, British Columbia. Her book How to Fall in Love with Anyone, is available for preorder on Amazon. Catron's writing has appeared in the New York Times, The Washington Post, and The Walrus, as well as literary journals and anthologies. She writes about love and love stories at The Love Story Project and teaches English and creative writing at the University of British Columbia. Her article "To Fall in Love with Anyone, Do This" was one of the most popular articles published by the New York Times in 2015.
Mandy Len Catron | Speaker | TED.com