ABOUT THE SPEAKER
Mandy Len Catron - Writer
Mandy Len Catron explores love stories.

Why you should listen

Originally from Appalachian Virginia, Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, British Columbia. Her book How to Fall in Love with Anyone, is available for preorder on Amazon. Catron's writing has appeared in the New York Times, The Washington Post, and The Walrus, as well as literary journals and anthologies. She writes about love and love stories at The Love Story Project and teaches English and creative writing at the University of British Columbia. Her article "To Fall in Love with Anyone, Do This" was one of the most popular articles published by the New York Times in 2015.

More profile about the speaker
Mandy Len Catron | Speaker | TED.com
TEDxChapmanU

Mandy Len Catron: Falling in love is the easy part

Mandy Len Catron: Tomber en amour est la partie facile

Filmed:
3,963,490 views

Saviez-vous que vous pouvez tomber en amour avec n’importe qui seulement en lui posant 36 questions? Mandy Len Catron a essayé; ça marche et elle a écrit un article (qui est devenu viral) Mais est-ce de l’amour véritable ? Est-ce que ça a duré ? Mais quelle est la différence entre tomber en amour et le rester ?
- Writer
Mandy Len Catron explores love stories. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I published this article
0
960
1456
J’ai publié
00:14
in the New York Times Modern Love column
in January of this year.
1
2440
4376
dans l’édition de janvier dernier
du New-York Times un article intitulé
00:18
"To Fall in Love With Anyone, Do This."
2
6840
2336
« Comment tomber amoureux d'un inconnu ».
00:21
And the article
is about a psychological study
3
9200
2296
Cet article traite d’une étude
en psychologie
00:23
designed to create romantic love
in the laboratory,
4
11520
3416
où on a tenté de créer de l’amour
romantique en laboratoire,
00:26
and my own experience
trying the study myself
5
14960
2736
et de ma propre tentative
de la répéter
00:29
one night last summer.
6
17720
1856
l’été dernier.
00:31
So the procedure is fairly simple:
7
19600
2736
La méthodologie est relativement simple :
00:34
two strangers take turns asking each other
36 increasingly personal questions
8
22360
6856
deux inconnus se posent à tour de rôle
36 questions de plus en plus personnelles
00:41
and then they stare into each other's eyes
9
29240
2896
après quoi ils se regardent dans les yeux
00:44
without speaking for four minutes.
10
32159
2561
sans dire un mot durant quatre minutes.
00:47
So here are a couple of sample questions.
11
35360
3376
Voici d’ailleurs quelques-unes
de ces questions.
00:50
Number 12: If you could wake up tomorrow
having gained any one quality or ability,
12
38760
5256
Question no. 12 : Si vous pouviez acquérir
une qualité ou une aptitude
00:56
what would it be?
13
44040
1200
du jour au lendemain,
la quelle choisiriez-vous ?
00:58
Number 28: When did you last cry
in front of another person?
14
46240
4696
No. 28 : Quand avez-vous pleuré
devant quelqu’un pour la dernière fois ?
01:02
By yourself?
15
50960
1216
Et pleuré seul ?
01:04
As you can see, they really do
get more personal as they go along.
16
52200
4256
De plus en plus personnelles,
comme vous pouvez le constater.
01:08
Number 30, I really like this one:
17
56480
2376
J’ai un faible pour la question no. 30 :
01:10
Tell your partner
what you like about them;
18
58880
2856
Avouez à cette personne un truc
qui vous plaît chez elle;
01:13
be very honest this time,
19
61760
1856
et soyez honnête,
01:15
saying things you might not say
to someone you just met.
20
63640
4360
trouvez quelque-chose que vous ne diriez
pas à un inconnu.
01:20
So when I first came across this study
a few years earlier,
21
68840
4536
En lisant cette étude
quelques années auparavant,
01:25
one detail really stuck out to me,
22
73400
2096
un détail a attiré
mon attention :
01:27
and that was the rumor
that two of the participants
23
75520
3056
selon la rumeur,
deux des participants
01:30
had gotten married six months later,
24
78600
2496
se seraient mariés six mois après
01:33
and they'd invited the entire lab
to the ceremony.
25
81120
4176
et auraient invité tout le laboratoire
à la cérémonie.
01:37
So I was of course very skeptical
26
85320
2856
Bien sûr, cette manière de fabriquer
de l’amour
01:40
about this process of just
manufacturing romantic love,
27
88200
3656
m’a laissée plutôt perplexe,
01:43
but of course I was intrigued.
28
91880
2856
mais j’étais aussi très intriguée.
01:46
And when I got the chance
to try this study myself,
29
94760
3416
J’ai donc tenté l'expérience
01:50
with someone I knew
but not particularly well,
30
98200
3136
avec une connaissance,
01:53
I wasn't expecting to fall in love.
31
101360
3136
mais je ne m’attendais pas
à tomber amoureuse.
01:56
But then we did, and --
32
104520
2696
Nous l’avons essayé et...
01:59
(Laughter)
33
107240
1896
(Rires)
02:01
And I thought it made a good story,
so I sent it to the Modern Love column
34
109160
4376
J’ai cru que ça pourrait faire une bonne
histoire à raconter, alors je l’ai envoyée
02:05
a few months later.
35
113560
1816
au magazine
quelques mois plus tard.
02:07
Now, this was published in January,
36
115400
3720
L’article a été publié en janvier,
02:11
and now it is August,
37
119880
1696
nous sommes au mois d’août,
02:13
so I'm guessing that some of you
are probably wondering,
38
121600
3616
je présume que certains d’entre vous
se demandent
02:17
are we still together?
39
125240
2376
si nous sommes encore ensemble.
02:19
And the reason I think
you might be wondering this
40
127640
2375
La raison de votre questionnement
02:22
is because I have been asked this question
41
130039
2657
est sans doute dû au fait qu’on
me pose cette question
02:24
again and again and again
for the past seven months.
42
132720
3936
sans arrêt depuis
sept mois.
02:28
And this question is really
what I want to talk about today.
43
136680
3696
Voilà justement le sujet que
j’aimerais aborder aujourd'hui.
02:32
But let's come back to it.
44
140400
1456
Alors revenons-y.
02:33
(Laughter)
45
141880
2976
(Rires)
02:36
So the week before the article came out,
46
144880
1976
Une semaines avant la parution
de l’article,
02:38
I was very nervous.
47
146880
2696
j’étais très nerveuse.
02:41
I had been working
on a book about love stories
48
149600
2576
Je travaille depuis quelques années sur
02:44
for the past few years,
49
152200
1816
un livre qui traite
d’histoire d’amour,
02:46
so I had gotten used to writing
about my own experiences
50
154040
2816
je me suis donc habituée
à parler de
02:48
with romantic love on my blog.
51
156880
3016
mes propres expériences amoureuses
sur mon blogue.
02:51
But a blog post might get
a couple hundred views at the most,
52
159920
4576
Un blogue n’attire toutefois rarement
plus d'une centaine de visiteurs,
02:56
and those were usually
just my Facebook friends,
53
164520
3096
et la plupart d'entre eux
étaient mes amis Facebook,
02:59
and I figured my article
in the New York Times
54
167640
2576
alors j’ai compris que des milliers
de personnes
03:02
would probably get a few thousand views.
55
170240
2800
liraient mon article
dans le New-York Times.
03:06
And that felt like a lot of attention
56
174080
2776
C’était beaucoup de visibilité
03:08
on a relatively new relationship.
57
176880
3176
pour une relation naissante.
03:12
But as it turned out, I had no idea.
58
180080
3280
Je n’avais cependant aucune idée de la
tournure des événements.
03:16
So the article was published online
59
184240
1896
Alors j’ai publié l’article en ligne,
03:18
on a Friday evening,
60
186160
2056
un vendredi soir,
03:20
and by Saturday, this had happened
to the traffic on my blog.
61
188240
6136
et le lendemain matin,
mon blogue était inondé de visiteurs.
03:26
And by Sunday, both the Today Show
and Good Morning America had called.
62
194400
4880
Le dimanche, le Today Show et
Good Morning America m’avait déjà appelée.
03:32
Within a month, the article
would receive over 8 million views,
63
200720
4536
En un mois, plus de 8 millions
de personnes avaient lu mon article,
03:37
and I was, to say the least,
64
205280
2296
et je n’étais,
c’est le moins qu’on puisse dire,
03:39
underprepared for this sort of attention.
65
207600
3896
pas du tout prête à recevoir
ce genre d’attention.
03:43
It's one thing to work up
the confidence to write honestly
66
211520
2976
Bâtir sa confiance en écrivant
la vérité sur sa vie amoureuse
03:46
about your experiences with love,
67
214520
2096
est une chose,
03:48
but it is another thing to discover
68
216640
2456
mais découvrir que cette dernière
03:51
that your love life
has made international news --
69
219120
2976
devient une nouvelle internationale
en est une autre
03:54
(Laughter)
70
222120
1216
(Rires)
03:55
and to realize
that people across the world
71
223360
3816
— tout comme découvrir
que des gens de partout dans le monde
03:59
are genuinely invested
in the status of your new relationship.
72
227200
4976
s’intéresse réellement
à sa nouvelle relation. —
04:04
(Laughter)
73
232200
2176
(Rires)
04:06
And when people called or emailed,
which they did every day for weeks,
74
234400
4816
Les appels et les courriels des gens,
et j’en recevais tous les jours,
04:11
they always asked the same question first:
75
239240
3336
commençais tous par la même question :
04:14
are you guys still together?
76
242600
2656
êtes-vous toujours en couple?
04:17
In fact, as I was preparing this talk,
77
245280
2336
En préparant cette conférence,
04:19
I did a quick search of my email inbox
78
247640
2256
j’ai effectué une recherche rapide
du mot-clé
04:21
for the phrase "Are you still together?"
79
249920
1936
« Êtes-vous toujours en couple ? »
04:23
and several messages
popped up immediately.
80
251880
2696
Et plusieurs messages
me sont apparus instantanément.
04:26
They were from students and journalists
81
254600
2655
Ils provenaient d’étudiants,
de journalistes
04:29
and friendly strangers like this one.
82
257279
3017
ou de sympathiques étrangers,
comme celui-ci.
04:32
I did radio interviews and they asked.
83
260320
2456
On m’en a également parlé lors d'émissions
de radio.
04:34
I even gave a talk, and one woman
shouted up to the stage,
84
262800
3936
Et lors d'une conférence, une femme
m’a même crié :
04:38
"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
85
266760
3336
« Hé Mandy, ou est ton copain ? »
04:42
And I promptly turned bright red.
86
270120
3296
Je suis devenue rouge comme une tomate.
04:45
I understand that this
is part of the deal.
87
273440
2816
Mais je comprends,
ça fait partie du jeu.
04:48
If you write about your relationship
in an international newspaper,
88
276280
3536
Si on parle de sa relation
dans un journal international,
04:51
you should expect people
to feel comfortable asking about it.
89
279840
3656
il faut s’attendre à ce que les gens
ne se gêne pas pour poser des questions.
04:55
But I just wasn't prepared
for the scope of the response.
90
283520
4936
C’est seulement que je ne m'attendais pas
à une telle réponse.
05:00
The 36 questions seem
to have taken on a life of their own.
91
288480
3856
Les 36 questions sont devenues
un sujet à part entière.
05:04
In fact, the New York Times
published a follow-up article
92
292360
3416
Pourtant, pour la Saint-Valentin,
le New-York Times
05:07
for Valentine's Day,
93
295800
1216
a publié
un autre article,
05:09
which featured readers' experiences
of trying the study themselves,
94
297040
4496
qui relatait l’expérience des lecteurs
qui avait tenté l’expérience,
05:13
with varying degrees of success.
95
301560
2280
avec des résultats mitigés.
05:16
So my first impulse
in the face of all of this attention
96
304960
4216
Alors mon premier réflexe
devant tant d'attention
05:21
was to become very protective
of my own relationship.
97
309200
3440
a été d'essayer d’être la plus discrète
possible au sujet de ma relation.
05:25
I said no to every request
for the two of us
98
313920
3016
J’ai refusé toutes les demandes
des médias
05:28
to do a media appearance together.
99
316960
2336
pour des sorties publiques en couple.
05:31
I turned down TV interviews,
100
319320
1696
Que ce soit pour la télévision,
05:33
and I said no to every request
for photos of the two us.
101
321040
4136
ou encore pour des photos.
05:37
I think I was afraid that we would become
102
325200
2576
Je devais avoir peur de voir mon couple
devenir
05:39
inadvertent icons
for the process of falling in love,
103
327800
4136
malgré nous un archétype
de l’amour naissant,
05:43
a position I did not at all
feel qualified for.
104
331960
3720
un rôle qui ne me convenait
pas du tout.
05:48
And I get it:
105
336760
2456
C'est alors que j’ai compris :
05:51
people didn't just want to know
if the study worked,
106
339240
2776
les gens voulaient savoir
si l’étude était concluante,
05:54
they wanted to know if it really worked:
107
342040
2936
si elle l’était vraiment :
05:57
that is, if it was capable
of producing love that would last,
108
345000
4696
et si je réussirais
à vivre une relation durable,
06:01
not just a fling, but real love,
sustainable love.
109
349720
5376
pas seulement une amourette,
mais le grand amour.
06:07
But this was a question
I didn't feel capable of answering.
110
355120
4096
Moi-même, j’étais incapable de
répondre à cette question.
06:11
My own relationship
was only a few months old,
111
359240
2696
Ma relation n'avait débuté que
quelques mois auparavant,
06:13
and I felt like people were asking
the wrong question in the first place.
112
361960
4760
et j’avais l'impression qu’on ne m’avait
pas posé les bonnes questions.
06:20
What would knowing whether or not
we were still together really tell them?
113
368040
4136
À quoi cela servirait de savoir
si nous étions encore en couple?
06:24
If the answer was no,
114
372200
1656
Si la réponse avait été non,
06:25
would it make the experience
of doing these 36 questions
115
373880
3976
est-ce que cela
aurait remis en question
06:29
any less worthwhile?
116
377880
2200
la pertinence des 36 questions?
06:32
Dr. Arthur Aron first wrote
about these questions
117
380800
2776
Le professeur Arthur Aron
les a écrites dans le cadre
06:35
in this study here in 1997,
118
383600
4376
d’une étude réalisée en 1997,
06:40
and here, the researcher's goal
was not to produce romantic love.
119
388000
4736
dans laquelle l’objectif n'était pas
de faire naître l’amour romantique.
06:44
Instead, they wanted to foster
120
392760
1936
Le but était plutôt de favoriser
06:46
interpersonal closeness
among college students,
121
394720
3456
le rapprochement entre
des étudiants à l’université,
06:50
by using what Aron called
122
398200
2736
au moyen de ce qu’il appelait
06:52
"sustained, escalating, reciprocal,
personalistic self-disclosure."
123
400960
4896
l’« auto-dévoilement continu,
graduel et réciproque. »
06:57
Sounds romantic, doesn't it?
124
405880
2480
Que c’est romantique, n’est-ce pas ?
07:01
But the study did work.
125
409600
1656
Mais l’étude s’est avérée
concluante.
07:03
The participants
did feel closer after doing it,
126
411280
3056
Les participants ont bel et bien
ressenti un rapprochement,
07:06
and several subsequent studies have also
used Aron's fast friends protocol
127
414360
5296
et d’autres études ont également suivi le
même protocole dans le but de
07:11
as a way to quickly create
trust and intimacy between strangers.
128
419680
4136
permettre à deux inconnus de tisser des
liens de confiance et d'intimité.
07:15
They've used it between members
of the police and members of community,
129
423840
3429
Que ce soit entre des policiers
et des citoyens,
07:19
and they've used it between people
of opposing political ideologies.
130
427293
3560
ou encore entre des personnes aux idées
politiques diamétralement opposées.
07:23
The original version of the story,
131
431800
1776
La version originale de l'expérience,
07:25
the one that I tried last summer,
132
433600
2496
celle que j’ai essayé l'été dernier,
07:28
that pairs the personal questions
with four minutes of eye contact,
133
436120
4216
où les questions étaient suivies
de regards durant quatre minutes,
07:32
was referenced in this article,
134
440360
2096
est celle que j’ai utilisée pour
mon article,
07:34
but unfortunately it was never published.
135
442480
2600
mais malheureusement,
elle n’a jamais été publiée.
07:38
So a few months ago, I was giving a talk
136
446640
3016
Je prononçais une conférence,
il y a de ça quelques mois,
07:41
at a small liberal arts college,
137
449680
2296
dans une petite école d’arts,
07:44
and a student came up to me afterwards
138
452000
2696
et un étudiant est venu me voir à la fin
07:46
and he said, kind of shyly,
139
454720
1920
pour me dire timidement,
07:49
"So, I tried your study,
and it didn't work."
140
457360
5016
« J'ai tenté votre expérience,
sans succès. »
07:54
He seemed a little mystified by this.
141
462400
3256
Il semblait un peu confus.
07:57
"You mean, you didn't fall in love
with the person you did it with?" I asked.
142
465680
4776
Je lui ai alors demandé, « vous n'êtes pas
tombé amoureux, n'est-ce pas ? »
08:02
"Well..." He paused.
143
470480
2416
« En fait...» Puis il s'est tu.
08:04
"I think she just wants to be friends."
144
472920
2480
« Je crois qu'elle veut qu'on soit amis. »
08:09
"But did you become
better friends?" I asked.
145
477480
3736
« Mais vous êtes-vous rapprochés ? »
Lui ai-je alors demandé.
08:13
"Did you feel like you got to really
know each other after doing the study?"
146
481240
3656
« Aviez-vous l’impression de mieux
vous connaître, après l'expérience ? »
08:16
He nodded.
147
484920
1296
Il a hoché de la tête.
08:18
"So, then it worked," I said.
148
486240
2936
« Dans ce cas, l'expérience
a été un succès. »
08:21
I don't think this is the answer
he was looking for.
149
489200
4216
Je ne crois pas que c'était la réponse
à laquelle il s’attendait.
08:25
In fact, I don't think this is the answer
that any of us are looking for
150
493440
4336
En fait, je crois qu’en matière
d’amour,
08:29
when it comes to love.
151
497800
2256
personne ne s’attend à une telle réponse.
08:32
I first came across this study
152
500080
1736
J’ai lu cette étude
une première fois
08:33
when I was 29
153
501840
1456
à l'âge de 29 ans,
08:35
and I was going through
a really difficult breakup.
154
503320
3416
au moment d'une séparation
particulièrement difficile.
08:38
I had been in the relationship
since I was 20,
155
506760
2616
J'étais en couple depuis l'âge
de 20 ans,
08:41
which was basically my entire adult life,
156
509400
2776
la quasi-totalité de ma vie d'adulte,
08:44
and he was my first real love,
157
512200
2096
il était mon premier grand amour,
08:46
and I had no idea how or if
I could make a life without him.
158
514320
5096
et je n'avais pas la moindre idée si,
ou comment, j'arriverais à vire sans lui.
08:51
So I turned to science.
159
519440
2376
Alors j'ai cherché du côté de la science.
08:53
I researched everything I could find
about the science of romantic love,
160
521840
4576
J'ai fait des recherches pour en apprendre
le plus possible sur l'amour romantique,
08:58
and I think I was hoping that it might
somehow inoculate me from heartache.
161
526440
5096
au fond, j’espérais peut-être m’immuniser
contre les peines d'amour.
09:03
I don't know if I realized
this at the time --
162
531560
2640
Je ne sais pas si j'en était consciente
à l'époque
09:07
I thought I was just doing research
for this book I was writing --
163
535120
3296
— je croyais simplement
faire des recherches pour mon livre —
09:10
but it seems really obvious in retrospect.
164
538440
3416
mais quand j'y repense aujourd'hui
tout me paraît limpide.
09:13
I hoped that if I armed myself
with the knowledge of romantic love,
165
541880
4416
J'espérais qu'en en apprenant le plus
possible sur l'amour romantique
09:18
I might never have to feel
as terrible and lonely as I did then.
166
546320
4640
je n'aurais plus jamais à me sentir
aussi mal et esseulée qu'à cette époque.
09:24
And all this knowledge
has been useful in some ways.
167
552320
4296
Ce savoir m'a tout de même
été utile.
09:28
I am more patient with love.
I am more relaxed.
168
556640
3296
Je suis plus patiente avec l'amour.
Je suis également plus détendue.
09:31
I am more confident
about asking for what I want.
169
559960
3576
Je suis plus confiante quand vient
le temps d'exprimer mes besoins.
09:35
But I can also see myself more clearly,
170
563560
3736
Mais j'ai appris à mieux me connaître,
09:39
and I can see that what I want
is sometimes more
171
567320
4256
et je me rend compte que, parfois,
ce que je voudrais est autre chose
09:43
than can reasonably be asked for.
172
571600
3056
que ce que je serais en droit
de demander.
09:46
What I want from love is a guarantee,
173
574680
3456
Je veux que l'amour
me garantisse,
09:50
not just that I am loved today
174
578160
2216
que non seulement il sera
présent aujourd'hui
09:52
and that I will be loved tomorrow,
175
580400
2416
et demain,
09:54
but that I will continue to be loved
by the person I love indefinitely.
176
582840
5200
mais qu'il continuera d'être présent
au fil du temps.
10:01
Maybe it's this possibility of a guarantee
177
589240
3496
Peut-être est-ce sur cette garantie
10:04
that people were really asking about
178
592760
1976
que les gens se questionnaient
10:06
when they wanted to know
if we were still together.
179
594760
2720
au moment de me demander
si j'étais toujours en couple.
10:10
So the story that the media told
about the 36 questions
180
598800
3936
Les médias ont présenté
les 36 questions
10:14
was that there might be
a shortcut to falling in love.
181
602760
3296
comme étant un raccourci
vers l'amour.
10:18
There might be a way to somehow
mitigate some of the risk involved,
182
606080
3736
Il y a sans doute un moyen
de minimiser certains des risques,
10:21
and this is a very appealing story,
183
609840
2616
et cette histoire est
particulièrement fascinante,
10:24
because falling in love feels amazing,
184
612480
3176
parce que l'amour est quelque chose
de merveilleux,
10:27
but it's also terrifying.
185
615680
2736
mais aussi de terrifiant.
10:30
The moment you admit to loving someone,
186
618440
2576
Dès le moment où vous avouez votre amour
à quelqu'un,
10:33
you admit to having a lot to lose,
187
621040
2640
vous avouer avoir gros à perdre,
10:36
and it's true that these questions
do provide a mechanism
188
624640
4216
et il est vrai que ces questions
créent un mécanisme qui nous permet
10:40
for getting to know someone quickly,
189
628880
2296
d'apprendre à connaître rapidement
une personne,
10:43
which is also a mechanism for being known,
190
631200
2536
le même qui nous permet de nous
faire connaître,
10:45
and I think this is the thing
that most of us really want from love:
191
633760
4456
et je crois que c'est ce que nous espérons
tous de l'amour :
10:50
to be known, to be seen, to be understood.
192
638240
4080
nous faire connaître, voir et comprendre.
10:55
But I think when it comes to love,
193
643200
1936
Lorsqu'il est question de l'amour,
10:57
we are too willing to accept
the short version of the story.
194
645160
4496
je crois que nous devenons trop enclins
à accepter l'histoire courte.
11:01
The version of the story that asks,
"Are you still together?"
195
649680
3576
Celle où la question
« êtes-vous toujours en couple ? » se pose,
11:05
and is content with a yes or no answer.
196
653280
3120
et qui se répond par oui ou par non.
11:09
So rather than that question,
197
657560
1936
Plutôt que de poser cette question,
11:11
I would propose we ask
some more difficult questions,
198
659520
3656
je vous suggère de poser
des questions plus personnelles,
11:15
questions like:
199
663200
1200
du genre :
11:17
How do you decide who deserves your love
200
665080
3016
Comment jugez-vous qu'une personne
est digne
11:20
and who does not?
201
668120
1240
ou non de votre amour ?
11:22
How do you stay in love
when things get difficult,
202
670840
3256
Comment faites-vous pour rester amoureux
dans les moments difficiles,
11:26
and how do you know
when to just cut and run?
203
674120
2520
ou pour savoir qu'il est temps de
se séparer?
11:29
How do you live with the doubt
204
677880
1896
Comment supportez-vous le doute
11:31
that inevitably creeps
into every relationship,
205
679800
3016
qui finit par s'installer
dans n'importe-quelle relation,
11:34
or even harder,
206
682840
1616
ou pire encore,
11:36
how do you live with your partner's doubt?
207
684480
2360
les doutes de votre partenaire?
11:39
I don't necessarily know
the answers to these questions,
208
687800
3616
Je ne connais pas la réponse
à de telles questions,
11:43
but I think they're an important start
at having a more thoughtful conversation
209
691440
5136
mais j'y vois un bon point de départ pour
une conversation sérieuse
11:48
about what it means to love someone.
210
696600
2160
sur la signification de l'amour
d'une personne.
11:52
So, if you want it,
211
700080
2336
Alors, puisque vous insistez,
11:54
the short version of the story
of my relationship is this:
212
702440
4296
voici la version courte de
l'histoire de ma relation :
11:58
a year ago, an acquaintance
and I did a study
213
706760
3096
l'an dernier, un connaissance et moi-même
avons tenté une
12:01
designed to create romantic love,
214
709880
2696
expérience destinée à faire naître
l'amour romantique,
12:04
and we fell in love,
215
712600
1696
et nous sommes tombés amoureux,
12:06
and we are still together,
216
714320
1856
et nous sommes toujours en couple,
12:08
and I am so glad.
217
716200
2160
à mon grand bonheur.
12:11
But falling in love is not
the same thing as staying in love.
218
719040
4760
Tomber amoureux ne signifie pas
que nous allons le rester,
12:16
Falling in love is the easy part.
219
724440
2400
tomber amoureux est l'étape facile.
12:20
So at the end of my article, I wrote,
"Love didn't happen to us.
220
728360
4376
J'a donc conclu mon article ainsi,
« L'amour ne nous est pas apparu par magie.
12:24
We're in love because we each
made the choice to be."
221
732760
3296
Nous avons choisi d'être amoureux. »
12:28
And I cringe a little
when I read that now,
222
736080
4176
Aujourd'hui, je m'incline
à la lecture de cet article,
12:32
not because it isn't true,
223
740280
2296
non pas parce que son contenu est faux,
12:34
but because at the time,
I really hadn't considered
224
742600
3216
mais bien parce qu'à l'époque,
j'avais quelque peu ignoré
12:37
everything that was contained
in that choice.
225
745840
3616
de nombreux aspects d'un tel choix.
12:41
I didn't consider how many times
we would each have to make that choice,
226
749480
5216
Je n'ai pas songé au nombre de fois que
nous devrions faire ce choix,
12:46
and how many times I will continue
to have to make that choice
227
754720
3576
ni au nombre de fois que je devrai
à nouveau le faire
12:50
without knowing whether or not
he will always choose me.
228
758320
3816
sans savoir si lui
me choisira encore.
12:54
I want it to be enough to have asked
and answered 36 questions,
229
762160
5496
J'espère que d'avoir posé 36 questions,
d'avoir répondu à ces mêmes questions,
12:59
and to have chosen to love someone
so generous and kind and fun
230
767680
5216
d'avoir choisi d'aimer quelqu'un
de généreux, gentil et amusant
13:04
and to have broadcast that choice
in the biggest newspaper in America.
231
772920
5000
et d'avoir diffusé mon choix
dans de grands journaux était suffisant.
13:10
But what I have done instead
is turn my relationship
232
778880
3096
Cela a eu pour effet
de mythifier ma relation
13:14
into the kind of myth
I don't quite believe in.
233
782000
4176
de façon telle que je ne croyais
même plus ce qu'on disait à son sujet.
13:18
And what I want, what perhaps
I will spend my life wanting,
234
786200
4256
Ce que je veux, dorénavant,
13:22
is for that myth to be true.
235
790480
2696
c'est croire en ce mythe.
13:25
I want the happy ending
implied by the title to my article,
236
793200
4776
Je veux la fin heureuse
sous-entendue dans le titre de l'article,
13:30
which is, incidentally,
237
798000
1496
qui, sois dit en passant,
13:31
the only part of the article
that I didn't actually write.
238
799520
3656
est la seule partie de l'article
qui n'est pas de mon cru.
13:35
(Laughter)
239
803200
3296
(Rires)
13:38
But what I have instead is the chance
to make the choice to love someone,
240
806520
4696
J'ai cependant eu la chance
de choisir d'aimer quelqu'un,
13:43
and the hope that he will choose
to love me back,
241
811240
3456
et d'espérer qu'il choisisse
de m'aimer lui aussi,
13:46
and it is terrifying,
242
814720
2696
et cela me terrifie,
13:49
but that's the deal with love.
243
817440
1736
mais ainsi fonctionne l'amour.
13:51
Thank you.
244
819200
1240
Merci.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mandy Len Catron - Writer
Mandy Len Catron explores love stories.

Why you should listen

Originally from Appalachian Virginia, Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, British Columbia. Her book How to Fall in Love with Anyone, is available for preorder on Amazon. Catron's writing has appeared in the New York Times, The Washington Post, and The Walrus, as well as literary journals and anthologies. She writes about love and love stories at The Love Story Project and teaches English and creative writing at the University of British Columbia. Her article "To Fall in Love with Anyone, Do This" was one of the most popular articles published by the New York Times in 2015.

More profile about the speaker
Mandy Len Catron | Speaker | TED.com