ABOUT THE SPEAKER
Marisa Fick-Jordan - Craft artist, product designer
South African product designer Marisa Fick-Jordan works with Zulu wire artists to develop a sustainable, worldwide market for their bold and shimmering work.

Why you should listen

Marisa Fick-Jordan is the co-author of Wired, the authoritative work on Zulu wire art. Using castoff telephone wire -- those plastic-coated copper strands you sometimes find outside switching boxes -- practitioners of this art create tightly woven pieces with bold patterning and fields of shimmering color.

Working with these talented African artists, Fick-Jordan has brought this art to the world, developing products and building a distribution network for a worldwide market. The end result: a traditional art form is preserved and developed -- and a village of weavers can earn a living through their art.

More profile about the speaker
Marisa Fick-Jordan | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Marisa Fick-Jordan: The wonder of Zulu wire art

Marisa Fick-Jordan ndanë artin e bukur të quajtur Lidhëjet Zulu

Filmed:
336,911 views

Në këtë prezentim të shkurtert, Marisa Fisck-Jordan flet rreth asaj se si një fshat traducjonalë i artit Zulu ndërtoj një treg botërore mbi pune e tyre të zjellëshme.
- Craft artist, product designer
South African product designer Marisa Fick-Jordan works with Zulu wire artists to develop a sustainable, worldwide market for their bold and shimmering work. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The decorative use of wire in southern Africa
0
0
3000
Përdorimi i fijeve dekorative në Afrike e jugut
00:15
dates back hundreds of years.
1
3000
2000
daton qindra vite më parë.
00:17
But modernization actually brought communication
2
5000
3000
Mirpo modernizimi aktualisht ka sjellur komunikimin
00:20
and a whole new material, in the form of telephone wire.
3
8000
4000
dhe një material komplet i ri, në formen e një lidhëje telefonike.
00:24
Rural to urban migration meant that newfound industrial materials
4
12000
5000
Rurale tek urbane migrimi ka kuptimin e gjetëjeve të reja të materialeve industriale
00:29
started to replace hard-to-come-by natural grasses.
5
17000
4000
filloj të zevendësoi ato të veshtirat nga barërat natyralë.
00:33
So, here you can see the change
6
21000
2000
Pra, këtu mund ta shihni ndryshimin
00:35
from use -- starting to use contemporary materials.
7
23000
2000
nga përdorimi -- duke filluar përdorimin e materialit të perkoheshem.
00:37
These pieces date back from the '40s to the late '50s.
8
25000
5000
Ka pjesë që datojnë nga vitet e 40 deri tek vitet e 50-ta.
00:42
In the '90s, my interest and passion for transitional art forms
9
30000
4000
Në vitet e 90, interesi dhe pasjoni për artin dhe format trasformative
00:46
led me to a new form,
10
34000
2000
më solli mua tek një formë e re,
00:48
which came from a squatter camp outside Durban.
11
36000
2000
e cila erdhi nga një kamp strehimi jasht Durban-it.
00:50
And I got the opportunity to start working with this community
12
38000
4000
Dhe fitova mundësin të filloj punën me këtë komunitet
00:54
at that point, and started developing, really,
13
42000
3000
tek ajo pikë, ne filluam zhvillimin e vërtet,
00:57
and mentoring them in terms of scale, in terms of the design.
14
45000
6000
dhe mbikqyrjen e tyre në madhësi, në dizajn.
01:03
And the project soon grew from five to 50 weavers in about a year.
15
51000
4000
Dhe projekti i rrit shumë shpejt nga pesë në pesëdhjetë veshës në më pak se një vitë.
01:07
Soon we had outgrown the scrap yards, what they could provide,
16
55000
4000
Shpejt ne i rritem jasht vendit që ishte përkahur me parë,
01:11
so we coerced a wire manufacturer to help us,
17
59000
3000
pra ne fillam të bashkëpunojmë me një fabrikues,
01:14
and not only to supply the materials on bobbins,
18
62000
3000
dhe jo vetem të na furnizoj me materiale në bobina,
01:17
but to produce to our color specifications.
19
65000
3000
mirpo të prodhoj për ngjyrat specifike tona.
01:20
At the same time, I was thinking, well,
20
68000
2000
Në po të njejten kohë, unë isha duke menduar, mirë,
01:22
there's lots of possibility here to produce contemporary products,
21
70000
4000
ka shumë mundësi këtu për të prodhuar produkte të përkoheshme,.
01:26
away from the ethnic, a little bit more contemporary.
22
74000
4000
larg nga etniciteti, pak më shumë të përkohëshmeria.
01:30
So I developed a whole range around -- mass-produced range --
23
78000
3000
pra unë zhvillona një filim të madhë -- prodhim masivë--
01:33
that obviously fitted into a much higher-end decor market
24
81000
4000
i cili apsulutisht u bashkua një tregu të dekorit të madhë
01:37
that could be exported and also service our local market.
25
85000
4000
i cili mund të eksportohej dhe gjithashtu të behet shërbim lokalë.
01:41
We started experimenting, as you can see, in terms of shapes,
26
89000
4000
Ne filluam të eksperimentojmë sapo pam në forma dhe madhësi të ndryshme,
01:45
forms. The scale became very important,
27
93000
4000
Madhësia u bë shumë e rendësishme,
01:49
and it's become our pet project. It's successful,
28
97000
4000
dhe u be projekti ynë përkdhelës. I sukësesëshem,
01:53
it's been running for 12 years. And we supply the Conran shops,
29
101000
4000
Është duke funksionuar për 12 vite. Dhe i furnizojmë dyqanet Conran,
01:57
and Donna Karan, and so it's kind of great.
30
105000
3000
dhe Donna Karan, dhe është pothuajse e mahnitëshme.
02:00
This is our group, our main group of weavers.
31
108000
3000
Ky është grupi ynë, grupi ynë kryesore.
02:03
They come on a weekly basis to Durban.
32
111000
2000
Ata vinë gjdo javë në Durban.
02:05
They all have bank accounts.
33
113000
2000
Të gjithë ata kanë llogari bankare këtu.
02:07
They've all moved back to the rural area where they came from.
34
115000
2000
Të gjithë ata u kthyen në vende rurale nga kishin ardhur.
02:09
It's a weekly turnaround of production.
35
117000
2000
Është një prodhim javorë.
02:11
This is the community that I originally showed you the slide of.
36
119000
4000
Ky është komuniteti për të cilin ju fola më parë.
02:15
And that's also modernized today,
37
123000
2000
Dhe ai është gjithashtu modernizimi i sotem,
02:17
and it's supporting work for 300 weavers.
38
125000
4000
dhe i përkrah punëtoret për 300 makineri.
02:21
And the rest says it all.
39
129000
3000
Dhe pjesën tjetër e thot të gjithen.
02:24
Thank you very much.
40
132000
1000
Faliminderit shumë.
02:25
(Applause)
41
133000
3000
(Duartrokitje)
Translated by Liridon Shala
Reviewed by Robert Lokaj

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marisa Fick-Jordan - Craft artist, product designer
South African product designer Marisa Fick-Jordan works with Zulu wire artists to develop a sustainable, worldwide market for their bold and shimmering work.

Why you should listen

Marisa Fick-Jordan is the co-author of Wired, the authoritative work on Zulu wire art. Using castoff telephone wire -- those plastic-coated copper strands you sometimes find outside switching boxes -- practitioners of this art create tightly woven pieces with bold patterning and fields of shimmering color.

Working with these talented African artists, Fick-Jordan has brought this art to the world, developing products and building a distribution network for a worldwide market. The end result: a traditional art form is preserved and developed -- and a village of weavers can earn a living through their art.

More profile about the speaker
Marisa Fick-Jordan | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee