TEDYouth 2014
Brian Dettmer: Old books reborn as art
Брайън Детмър: Стари книги преродени като сложно изкуство
Filmed:
Readability: 4
1,270,401 views
Какво бихте направили с остаряла енциклопедия в информационната епоха? С помощта на джобни ножчета и око за добър ремикс, артистът Брайън Детмър прави красиви, неочаквани скулптури, които вдъхват нов живот на старите книги.
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
Аз съм творец и режа книги.
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
Това е първото ми книжно
произведение.
произведение.
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
Route to Knowledge."
2
4316
2024
Нарича се "Друг път към знанието".
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
Искам да създам купчина книги,
така че някой да влезе в галерията
така че някой да влезе в галерията
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
at a regular stack of books,
4
10132
2820
и да реши, че гледа обикновен куп книги,
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
но като се приближи да види тази грубо
издълбана дупка в него
издълбана дупка в него
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
wonder why,
6
16441
1976
и да се зачуди какво става,
да се зачуди защо,
да се зачуди защо,
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
и да помисли за материалите на книгата.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
Интересувам се от текстурата,
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
and the images that we find within books.
9
22543
4120
но повече ме интересува текстът и
картините, които намираме в книгите.
картините, които намираме в книгите.
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
В повечето ми творби това, което правя, е
да покрия ръбовете с плътен слой лак
да покрия ръбовете с плътен слой лак
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
on the outside of the book
11
31524
2810
така че да създам нещо като кожа от
външната страна на книга
външната страна на книга
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
и тя е твърд материал, но пък
страниците вътре още да са меки
страниците вътре още да са меки
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
into the surface of the book,
13
38202
2150
и тогава дълбая повърхността
на книгата
на книгата
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
и не местя или добавям нещо.
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
whatever I find interesting.
15
42883
2879
Само дялам около каквото сметна
за интересно.
за интересно.
00:57
So everything you see
within the finished piece
within the finished piece
16
45762
2461
Така че всичко, което виждате
в готовата фигура
в готовата фигура
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
in the book before I began.
17
48223
2773
е точно където е било
в книгата преди да започна.
в книгата преди да започна.
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
a remix, in a way,
18
52666
2348
Гледам на работата си като на
ремикс по един начин,
ремикс по един начин,
01:07
because I'm working with
somebody else's material
somebody else's material
19
55014
2331
защото използвам нечий чужд материал
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
working with somebody else's music.
20
57345
3628
по същия начин както Ди Джей би
използвал чужда музика.
използвал чужда музика.
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
Това беше книга с картини на Рафаел,
ренесансовият художник,
ренесансовият художник,
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
и вземайки изкуството му и преправяйки го,
издялвайки в него,
издялвайки в него,
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
го преправям в нещо по-ново
и по-съвременно.
и по-съвременно.
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
of the box of the traditional book
24
73915
3866
Също мисля и как да разчупя
традиционната книга
традиционната книга
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
да прескоча онзи линеен формат
01:31
and try to push the structure
of the book itself
of the book itself
26
79917
3983
и да опитам да раздвижа
структурата на самата книга,
структурата на самата книга,
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
fully sculptural.
27
83900
2523
така че книгата да се превърне
в завършена скулптура.
в завършена скулптура.
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
Използвам стяги и въжета и всякакви
материали и тежести,
материали и тежести,
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
in place before I varnish
29
93068
2972
за да застопоря нещата преди да
започна да дялам
започна да дялам
01:48
so that I can push the form
before I begin,
before I begin,
30
96040
2560
и да задам формата преди да започна,
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
can become a piece like this,
31
98600
4642
и нещо като това да се превърне
в творба като тази,
в творба като тази,
01:55
which is just made
from a single dictionary.
from a single dictionary.
32
103242
2888
която е направена от един-единствен речник
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
can become a piece like this.
33
106130
6238
Или нещо подобно да се превърне в
произведение като това.
произведение като това.
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
Или такова,
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
or why that's in my studio,
35
116244
4011
което нямам представа какво ще е
или какво прави в студиото ми,
или какво прави в студиото ми,
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
ще се превърне в такава творба.
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
Смятам, че една от причините, хората да са
смутени от унищожаването на книги,
смутени от унищожаването на книги,
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
да не искат да късат книгите
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
to throw away a book,
39
130228
2131
и никой всъщност не иска
да изхвърли книга,
да изхвърли книга,
02:24
is that we think about books
as living things,
as living things,
40
132359
2193
е защото ги възприемаме като
живи стъщества,
живи стъщества,
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
представяме си ги като тяло
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
и са създадени да се свържат с нашето
тяло, що се отнася до мащаб,
тяло, що се отнася до мащаб,
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
to continue to grow
43
139313
2428
но имат и потенциала
да продължат да растат
да продължат да растат
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
и да продължат да се
трансформират в нови неща.
трансформират в нови неща.
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
Книгите наистина са одухотворени
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
И аз виждам книгата като тяло
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
и като технология.
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
Виждам я като инструмент
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
и като машина
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
Виждам книгата и като пейзаж.
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
Това е пълна колекция от енциклопедии,
свързана и изшкуркана
свързана и изшкуркана
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
и докато дялам през нея,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
решавам какво искам да оставя.
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
С енциклопедии можех да избера всичко,
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
images of landscapes.
55
173863
2667
но умишлено оставих
картини на пейзажи.
картини на пейзажи.
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
I'm using sandpaper
56
178030
2936
И със самия материал,
използвах шкурка
използвах шкурка
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
и изшкурках ръбовете, така че не
само картините да напомнят пейзажи,
само картините да напомнят пейзажи,
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
но и самите материали да са такива.
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
Едно от нещата, които правя, когато
изрязвам книгата, е
изрязвам книгата, е
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
да мисля за картини, но освен това
мисля за текст
мисля за текст
03:28
and I think about them
in a very similar way,
in a very similar way,
61
196570
2205
и си ги представям много сходни,
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
is that when we're reading text,
62
198775
2872
защото интересното е,
че когато четем текст,
че когато четем текст,
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
когато четем книга,
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
тя поставя картини в ума ни,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
сякаш допълваме творбата.
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
when we're reading text,
66
206638
3401
Сякаш създаваме картини,
когато четем текст,
когато четем текст,
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
we actually use language
67
210039
2877
а когато гледаме изображение
в действителност използваме език
в действителност използваме език
03:44
in order to understand
what we're looking at.
what we're looking at.
68
212916
2716
с цел да разберем какво наблюдаваме
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
Получава се нещо като ин-ян.
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
Една зависимост.
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
Аз създавам творба, която наблюдателят
завършва сам.
завършва сам.
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
as almost an archaeology.
72
225477
3483
И смятам работата си почти за археология.
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
to maximize the potential
73
228960
3019
Правя разкопки и се старая да
оптимизирам потенциала.
оптимизирам потенциала.
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
Да разкрия колкото ми е по силите
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
и да го направя чрез дейността си.
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
Но същевременно мисля
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
за идеята за изтриване
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
of our information is intangible,
78
241870
4481
и какво се случва понастоящем, че
повечето ни информация е науловима
повечето ни информация е науловима
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
и тази представа за загуба,
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
която е не само форматът, постоянно
преминаващ към компютрите,
преминаващ към компютрите,
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
но и самата информация,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
сега, когато нямаме материален архив,
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
in order to not lose it.
83
258262
5581
трябва непрекъснато да се обновява,
за да не я изгубим.
за да не я изгубим.
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
in my own studio,
84
263843
2780
Имам няколко речника в студиото си
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
и използвам компютър всеки ден
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
и ако трябва да проверя някоя дума
ще седна на компютъра,
ще седна на компютъра,
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
защото мога точно и бързо да
намеря каквото търся.
намеря каквото търся.
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
Не мисля, че книгата някога е била
04:49
the right format
for nonlinear information,
for nonlinear information,
89
277209
2995
правилният преносител за
нелинейна информация.
нелинейна информация.
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
Ето защо смятаме справочниците
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
endangered or extinct.
91
282278
3875
за първите застрашени от или изчезнали.
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
will ever really die.
92
289743
2767
Не вярвам, че книгата някога ще изчезне.
05:04
People think that now that we have
digital technology,
digital technology,
93
292510
4296
Хората смятат, че след като вече
имаме дигитална технология
имаме дигитална технология
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
книгата ще изчезне.
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
and things evolving.
95
298178
3203
Виждаме нещата да се променят и развиват.
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
Вярвам, че книгата ще се развие
05:15
and just like people said
painting would die
painting would die
97
303505
3262
и точно както хората казаха, че
рисуването ще изчезне.
рисуването ще изчезне.
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
became everyday materials,
98
306767
4400
щом фотографията и принтирането станат
ежедневни способи,
ежедневни способи,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
но реално му позволиха
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
to quit its day job.
100
313154
2552
да се отърси от едно задължение,
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
освободиха го от всекидневния
ангажимент да предава историята.
ангажимент да предава историята.
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
И изкуството бе пуснато да разказва
своята собствена приказка
своята собствена приказка
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
и тогава видяхме появата на Модернизма.
05:39
and we saw painting
go into different branches.
go into different branches.
104
327512
2242
Изобразителното изкуство се разклони.
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
happening with books now,
105
329754
2484
Вярвам, че това се случва с книгите сега.
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
most of our information,
106
332238
2695
Сега, когато повечето ни технологии,
повечето ни данни,
повечето ни данни,
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
records are in digital form,
107
334933
4194
повечето ни лични и културни записи
са в дигитална форма,
са в дигитална форма,
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
to become something new.
108
339127
2952
смятам, че това помага на книгата
да се превърне в нещо ново.
да се превърне в нещо ново.
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
for an artist like me,
109
342079
2790
Един много вълнуващ момент
за творец като мен
за творец като мен
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
и е вълнуващо какво ще се случи
с книгата в бъдеще.
с книгата в бъдеще.
06:00
Thank you.
111
348439
1329
Благодаря ви.
06:01
(Applause)
112
349768
3808
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.
Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speakerBrian Dettmer | Speaker | TED.com