ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.

Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speaker
Brian Dettmer | Speaker | TED.com
TEDYouth 2014

Brian Dettmer: Old books reborn as art

Brian Dettmer: အနုပညာအဖြစ် ပြန်လည်မွေးဖွားလာတဲ့ စာအုပ်ဟောင်းများ။

Filmed:
1,270,401 views

သတင်းအချက်အလက် ခေတ်ကြီးမှာ ခေတ်ကုန်သွားပြီဖြစ်တဲ့ စွယ်စုံကျမ်းဟောင်းကြီးကို ဘာလုပ်လို့ရနိုင်ပါသလဲ။ X-Acto ဓားတွေရယ်၊ ကောင်းမွန်တဲ့ ရောသမမွှေခြင်း အမြင်နဲ့ Brian Dettmer က စာအုပ်ဟောင်းတွေထဲကို ရှင်သန်မှုအသစ် တစ်ခုသွင်းပေးတဲ့ လှပပြီး မျှော်လင့်မရနိုင်တဲ့ ပန်းပုရုပ်အဖြစ် ဖန်တီးပေးလိုက်ပါတယ်။
-
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
ကျွန်တော်က ပန်းပုပညာရှင်ပါ၊
စာအုပ်တွေကိုဖြတ်ညှပ်ပေးသူပါ။
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
ဒါက ကျွန်တော့ ပထမဆုံး
စာအုပ်တွေထဲက လက်ရာတစ်ခုပါ။
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
2
4316
2024
ဒါက "Alternate Route to Knowledge"
ဆိုတဲ့ စာအုပ်ပါ။
စာအုပ်တွေ အဆင့်ဆင့်စီထားတဲ့
အပုံတစ်ခုကို ဖန်တီးချင်ခဲ့တယ်။
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
တစ်ယောက်ယောက်က ပြခန်းထဲဝင်လာပြီး
သူတို့ဟာ သာမန်စာအုပ် ပုံတစ်ခုကို
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
4
10132
2820
ကြည့်နေတာပဲလို့ ထင်မိစေဖို့ပေါ့ဗျာ။
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
ဒါပေမဲ့ အနီးကပ်ကြည့်လို့ သူတို့တွေ့မိကြမှာက
ဒါကိုအတွင်းက ဖြတ်လှီးထားတဲ့
ဒီအခေါင်းပေါက် ကြမ်းကြမ်းကြီးကိုပါ။
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
6
16441
1976
ပြီးတော့ ဘာဖြစ်နေတာလဲ၊
ဘာဖြစ်လို့လဲ ဆိုပြီး အံ့ဩမိကြဖို့၊
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
စာအုပ်တွေရဲ့ အတွင်းသားကို
စဉ်းစားမိစေဖို့ပါ။
ဒီတော့ မျက်နှာပြင် ကြမ်းမှု၊ ချောမှုကို
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
ကျွန်တော် စိတ်ဝင်စားတယ်၊
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
9
22543
4120
ဒါထက်ပိုပြီး စိတ်ဝင်စားမိတာက
စာအုပ်တွေထဲမှာ
ကျွန်တော်တို့တွေ့ကြတဲ့
စာသားတွေနဲ့ ရုပ်ပုံတွေပါ။
ကျွန်တော့လက်ရာ အများစုမှာ
ကျွန်တော်လုပ်တာက
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
စာအုပ်တစ်အုပ်ရဲ့ အစွန်းတွေကို
အရောင်တင်ဆီ ထူထူနဲ့ပိတ်တော့
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
11
31524
2810
ဒါက စာအုပ်ရဲ့အပြင်ဘက်ပေါ်မှာ
အခွံတစ်ခုလိုမျိုး ဖန်တီးပေးပြီး
တောင့်တင်းတဲ့ အထည်ပစ္စည်းတစ်ခု
ဖြစ်လာပါတယ်။
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
ဒါပေမဲ့ အတွင်းဘက်က စာရွက်တွေကတော့
လျော့ရဲရဲ ရှိနေတုန်းပါ။
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
13
38202
2150
ပြီးတော့ စုအုပ်မျက်နှာပြင်ကို
လှီးထုတ်လိုက်ပြီး
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
ဖယ်လိုက်တာတို့၊ ထပ်ဖြည့်တာတို့
ဘာမှမလုပ်ပါဘူး။
ကျွှန်တော် စိတ်ဝင်စားတယ် လို့ထင်တဲ့
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
15
42883
2879
အရာတွေ တစ်ဝိုက်ကိုပဲ လှီးဖြတ်နေတာပါ။
ဒီတော့ ခင်ဗျားတို့မြင်တွေ့ရတဲ့
ပြီးမြောက်သွားတဲ့
00:57
So everything you see
within the finished piece
16
45762
2461
လက်ရာအတွင်းက အရာတိုင်းဟာ
ကျွန်တော် မစခင်က စာအုပ်မှာရှိခဲ့တဲ့ နေရာမှာ
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
17
48223
2773
တစ်သွေမသိမ်း ရှိနေပါတယ်။
ကျွန်တော်ကတော့ ကျွန်တော့
လက်ရာကို နည်းလမ်းတစ်ခုမှာ
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
18
52666
2348
ရောသမမွှေထားတဲ့ တေးသွား
တစ်ခုလိုမျိုး မြင်မိတယ်။
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ကျွန်တော်ဟာ
01:07
because I'm working with
somebody else's material
19
55014
2331
တစ်ခြားသူတစ်ယောက်ရဲ့
ပစ္စည်းဟာ D.J တစ်ယောက်က
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
20
57345
3628
တစ်ခြားသူတစ်ယောက်ရဲ့ တေးသွားကို
ရောစပ်တယ်ဆိုတာနဲ့ အတူတူပဲမို့လို့ပါ။
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
ဒါက Raphael ရဲ့ ပန်းချီကားတွေ
အကြောင်းစာအုပ်ပါ။
ပြန်လည်ဆန်းသစ်ရေးခေတ် ပန်းချီဆရာပေါ့။
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
သူရဲ့လက်ရာကိုယူပြီး
ရောသမမွှေ လိုက်ခြင်းအားဖြင့်
ကျွန်တော်ဟာ ဒါကို
ပိုပြီးသစ်လွင်၊ ပိုပြီးခေတ်ပြိုင်
သဘောဆောင်တဲ့
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
တစ်ခုခု လုပ်လိုက်တာမျိုးပေါ့။
ကျွန်တော် စဉ်းစားမိနေသေးတာက
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
24
73915
3866
အစဉ်အလာစာအုပ်ဘူးကိုဖောက်ပြီး
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
အလျားလိုက် အချိုးအစားကို
ထိုးထည့်လိုက်ကာ
01:31
and try to push the structure
of the book itself
26
79917
3983
စာအုပ်ဖွဲ့စည်းမှု သက်သက်ကိုပဲ
ထိုးထည့်ကြည့်ပြီး
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
27
83900
2523
စာအုပ်ဟာ ပြည့်ဝတဲ့
ပန်းပုဆန်ဆန်လေး ဖြစ်လာအောင်ပေါ့။
ကျွန်တော်ဟာ ပြုတ်တူတွေ၊
ကြိုးတွေနဲ့ အလေးပြားတွေလို
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
ပစ္စည်းစုံ သုံးနေပါတယ်။
အရောင်တင်ဆီ မသုတ်ခင်
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
29
93068
2972
ပစ္စည်းတွေ နေရာတကျ ရှိအောင်ထိန်းဖို့ပါ။
01:48
so that I can push the form
before I begin,
30
96040
2560
မစခင် ပုံစံသွင်းနိူင်အောင်လို့ပါ၊
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
31
98600
4642
ဒီလိုဟာကနေ ဒီလိုလက်ရာမျိုး
ဖြစ်လာအောင်လို့ပါ။
01:55
which is just made
from a single dictionary.
32
103242
2888
ဒါက အဘိဓာန် တစ်အုပ်ကနေ လုပ်ယူထားတာပါ။
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
33
106130
6238
ဒါမှမဟုတ်လည်း ဒီလိုမျိုးကနေ
ဒီလို လက်ရာမျိုး ဖြစ်လာနိူင်တာပဲလေ။
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
ဒါမှမဟုတ် ဒါမျိုးပေါ့။ ဒါကဘာဖြစ်သွားလိမ့်မယ်၊
ဘယ်လိုများ ဖြစ်သွားလိမ့်မယ်၊
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
35
116244
4011
ဘာဖြစ်လို့ ကျွန်တော့ စတူဒီယိုထဲမှာ
ရှိနေတယ်ဆိုတာ
ဘယ်သူက သိမှာတုန်းဗျာ။
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
ဒီလိုဟာမျိုး ဖြစ်လာလိမ့်မယ် ဆိုတာလေ။
ဒီတော့ ကျွန်တော့အထင်က စာအုပ်တွေကို
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
ဖျက်ဆီးရတာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
လူတွေ စိတ်အနှောက်အယှက်
ဖြစ်စေတဲ့ အကြောင်းတစ်ခုက
လူတွေက စာအုပ်တွေကို
မဆုတ်ဖြဲပစ်ချင်ကြဘူး၊
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
39
130228
2131
မလွှင့်ပစ်ချင်ကြတာလေ။
စာအုပ်တွေကို သက်ရှိတွေလို့
02:24
is that we think about books
as living things,
40
132359
2193
ကျွန်တော်တို့ ထင်မြင်နေကြတာပါ။
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
ကျွန်တော်တို့က ဒါတွေကို
ကိုယ်ခန္ဓာတစ်ခုလို့ ထင်မှတ်ပြီး
ကျွန်တော်တို့ ကိုယ်ခန္ဓာနဲ့
ဆက်စပ်ဖို့ ဒါတွေကို
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
ဖန်တီးထားတယ်ဆို့တဲ့ အထင်ပါ။
စကေးကို ကြည့်လိုက်ရင်ပေါ့လေ၊
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
43
139313
2428
ပြီးတော့ ဒါတွေဟာ
ဆက်ပြီးကြီးထွားလာဖို့ရှိပြီး၊
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
အကြောင်းအရာ အသစ်တွေ
ဆက်ဖြစ်လာတယ်ဆိုတာပါ၊
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
ဒီတော့ စာအုပ်တွေဟာ တကယ်ပဲ
အသက်ဝင်နေတော့တာပေါ့။ ဒီတော့
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
စာအုပ်တစ်အုပ်ကို
ခန္ဓာကိုယ်တစ်ခုလိုမျိုး တွေးမိပါတယ်၊
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
နည်းပညာတစ်ခုလိုမျိုး တွေးပါတယ်၊
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
ကိရိယာတစ်ခုလိုမျိုး တွေးမိပါတယ်။
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
နောက်ပြီး စာအုပ်တစ်အုပ်ကို
စက်တစ်လုံးလိုပဲ ထင်မိတယ်။
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
ရှုခင်းတစ်ခုလို ထင်မိတယ်။
ဒါဟာဆိုရင် အတူတူတွဲစပ်ပြီး
ကော်နဲ့ ကပ်ပေးထားတဲ့
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
စွယ်စုံကျမ်း အပြည့်အစုံ တစ်စောင်ပါ
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
ဒါကို လှီးဖြတ်နေတုန်း
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
ကိုယ်ဘာကို ရွေးချင်တာလဲဆိုတာကို
ဆုံးဖြတ်နေတာပေါ့။
ဒီတော့ စွယ်စုံကျမ်းတွေနဲ့
ကျွန်တော်ကြိုက်ရာကို
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
ရွေးယူနိူင်တယ်လို့ဆိုပေမဲ့
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
55
173863
2667
အထူးသဖြင့်ကတော့
ရှုခင်းပုံတွေကို ရွေးချယ်ပါတယ်။
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
56
178030
2936
ဒီတော့ ဒီပစ္စည်းသက်သက်နဲ့ပဲ
ကျွန်တော်ဟာ ကော်ဖတ်သုံးပြီး
အနားစောင်းတွေကို ကော်ဖတ်စားနေတာက
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
ရုပ်ပုံတွေက ရှုခင်းကို
ညွှန်ပြနေတာတင်မကပဲ
ဒီပစ္စည်းကိုယ်၌ကိုလည်း
ရှုခင်းတစ်ခုဆိုတာ
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
ညွှန်ပြနေပါတယ်။
ဒီတော့ ဒီစာအုပ်ကိုဖြတ်လှီးနေတုန်း
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
ကျွန်တော်လုပ်တာတစ်ခုက
ရုပ်ပုံတွေအကြောင်း စဉ်းစားနေမိတာပါ၊
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
စာသားတွေအကြောင်း စဉ်းစားမိတာပေါ့။
ဒါတွေအကြောင်း ကျွန်တော် စဉ်းစားပုံကတော့
03:28
and I think about them
in a very similar way,
61
196570
2205
အရမ်းကိုဆင်ပါတယ်။
စိတ်ဝင်တစား ဖြစ်စေတာကတော့ ကျွန်တော်တို့
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
62
198775
2872
စာသားတွေကိုဖတ်တဲ့အခါ၊
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
စာအုပ်တစ်အုပ် ဖတ်နေတဲ့အခါမှာ
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
ဒါက ကျွန်တော်တို့ခေါင်းထဲကို
ပုံရိပ်တွေကို ထည့်ပေးတာပါ။
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
ဒီတော့ ကျွန်တော်တို့ဟာ
ဒီနေရာကို ဖြည့်ပေးနေသလိုမျိုးပေါ့ဗျာ။
ကျွန်တော်တို့ စာသားတွေကို
ဖတ်တဲ့အခါ၊ ပုံရိပ်တွေကို
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
66
206638
3401
ဖန်းတီးနေသလိုမျိုးပေါ့၊
ရုပ်ပုံတစ်ပုံကို ကြည့်တဲ့အခါ
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
67
210039
2877
ကျွနိတော်တို့ ကြည့်နေတာကို
နားလည်ဖို့အတွက် တကယ်တမ်းမှာတော့
03:44
in order to understand
what we're looking at.
68
212916
2716
ဘာသာစကားကို သုံးကြပါတယ်။
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
ဒီတော့ ဆန့်ကျင်ဘက် ဓါတ်သဘောတွေ
ဖြစ်ပေါ်သလိုမျိုးပေါ့၊
ကပြောင်းကပြန်သဘောမျိုးတွေပေါ့ဗျာ။
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
ဒါနဲ့ ကြည့်ရှုသူကိုယ်တိုင် ဖြည့်ပေးနေရတဲ့
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
လက်ရာတစ်ခုကို ကျွန်တော်
ဖန်တီးနေပါတယ်။
ကျွန်တော့ လက်ရာကို
ရှေးဟောင်း သုသေသန
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
72
225477
3483
တစ်ခုနီးပါးကို တွေးမိပါတယ်။
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
73
228960
3019
တူးဖော်ရင်း၊ အလားအလာ
အများဆုံးဖြစ်အောင် ကြိုးပမ်းရင်း၊
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
အတတ်နိူင်ဆုံး များနိူင်သမျှ
များများ ရှာဖွေပြီး
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
ဒါကို ကျွန်တော့ ကိုယ်ပိုင်လက်ရာထဲမှာ
ဖော်ထုတ်ရင်းပေါ့။
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
ဒါပေမဲ့ တစ်ချိန်တည်းမှာပဲ
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
တွေးမိနေတာက မေ့ပျောက်ခြင်းရဲ့သဘော၊
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
78
241870
4481
ပြီးတော့ လက်ရှိဖြစ်ပျက်နေတဲ့
အထည်ဒြပ်မရှိတဲ့
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ သတင်းအချက်အများစုပါ၊
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
ပြီးတော့ ပျောက်ဆုံးခြင်းရဲ့
ဒီသဘော၊ ပုံစံတွေဟာ
ကွန်ပြူတာတွေ အတွင်းမှာသာ
စဉ်ဆက်မပြတ်
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
ရွေ့ပြောင်းနေရုံမက အခုကျွန်တော်တို့မှာ
အထည်ဒြပ် အပိုဆောင်းထားတာမရှိတဲ့
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
သတင်းအချက်အလက် ကိုယ်၌ကိုပါ၊
မပျောက်ပျက်အောင် စဉ်ဆက်မပြတ်
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
မွမ်းမံနေဖို့လည်း လိုသေးတယ်လေ။
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
83
258262
5581
ပြီးတော့ ကျွန်တော့ကိုယ်ပိုင် စတူဒီယိုမှာ
အဘိဓာန် အမြောက်အများ ရှိပါတယ်၊
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
84
263843
2780
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
ကျွန်ပြူတာ တစ်လုံးကိုလည်း
နေ့စဉ်အသုံးပြုပြီး
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
စာလုံးတစ်လုံးကို ရှာချင်ရင်
ကျွန်ပြူတာပေါ်ကို သွားလိုက်ပါတယ်။
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ရှာချင်တဲ့စာလုံးကို
တိုက်ရိုက်ချက်ချင်း သွားရှာနိူင်လို့ပါ။
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
ကျွန်တော့အထင် အစဉ်အတိုင်းမဟုတ်တဲ့
အချက်အလက်တွေအတွက် စာအုပ်ဟာ
04:49
the right format
for nonlinear information,
89
277209
2995
ဘယ်တော့မှ မှန်ကန်တဲ့ ပုံစံမဟုတ်ခဲ့ဘူး
ဆိုတာတော့ တကယ်ပါ။
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
ဒါကြောင့်မို့လို့ ရည်ညွှန်းစာအုပ်တွေဟာ
ပထမဆုံး ဘေးသင့်တော့မယ်
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
91
282278
3875
ဒါမှမဟုတ် ပျောက်ကွယ်တော့မယ်လို့ မြင်မိတာပါ။
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
92
289743
2767
ဒါကြောင့် စာအုပ်ဟာ ဘယ်တော့မှ
ပျေက်ကွယ်သွားလိမ့်မယ်လို့ မထင်မိပါဘူး။
05:04
People think that now that we have
digital technology,
93
292510
4296
လူတွေထင်ကြတာက အခု ကျွန်တော်တို့မှာ
ဒစ်ဂျစ်တယ် နည်းပညာရှိတယ်၊
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
စာအုပ်တော့ ပျေက်သွားတော့မယ်ပေါ့။
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
95
298178
3203
အရာဝတ္ထုတွေ ရွေ့ပြောင်းနေတာ၊
ဆင့်ကဲဖြစ်နေတာကို တွေ့နေရပါတယ်။
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
စာအုပ်ဟာ ဆင့်ကဲပြောင်းလဲလာမယ်လို့
ကျွန်တော်ထင်တယ်၊
05:15
and just like people said
painting would die
97
303505
3262
ဓာတ်ပုံပညာနဲ့ ပုံနှိပ်လုပ်ငန်းဟာ
နေ့စဉ်သုံး ပစ္စည်းတွေဖြစ်လာတဲ့အခါ
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
98
306767
4400
ပန်းချီရေးခြင်းဟာ ပျောက်ကွယ်တော့မယ်လို့
လူတွေပြောကြသလိုပဲလေ
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
ဒါပေမဲ့ ပန်းချီရေးခြင်းက အခွင့်ပေးတာက
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
100
313154
2552
၎င်းရဲ့ လုပ်ရိုးလုပ်စဉ်ကို ရပ်နားဖို့၊
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
ပန်းချီရေးခြင်းက ပုံပြောခြင်းလို နေ့စဉ်အလုပ်
မလုပ်ရအောင် အခွင့်ပေးလိုက်တာဖြစ်ပြီး
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
ပန်းချီရေးခြင်းဟာ လွတ်လပ်လာပြီး ကိုယ်ပိုင်
ဇာတ်လမ်းကို ပြောပြခွင့်ပေးလိုက်တာပါ။
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
ဒါနဲ့ ခေတ်သစ်ဝါဒီတွေ
ပေါ်ထွန်းလာတာကို ကျွန်တော်တို့
05:39
and we saw painting
go into different branches.
104
327512
2242
မြင်တွေ့လာရပြီး၊ ပန်းချီမျိုးကွဲတွေကို
မြင်တွေ့ရတာပေါ့။
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
105
329754
2484
ကျွန်တော်ထင်တာက စာအုပ်တွေနဲ့
ပတ်သက်ပြီး ဖြစ်ပေါ်နေတာက
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
106
332238
2695
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ နည်းပညာ၊
သတင်းအချက်အလက်၊ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာနဲ့
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
107
334933
4194
ယဉ်ကျေးမှုမှတ်တမ်း အများစုဟာ
ဒစ်ဂျစ်တယ် ပုံစံတွေနဲ့ရှိကြတာပါ။
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
108
339127
2952
ဒါက စာအုပ်ကို အသစ်အဆန်းတစ်ခုခုဖြစ်ဖို့
တကယ့်ကို အခွင့်ပေးတယ်လို့ ထင်ပါတယ်။
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
109
342079
2790
အနုပညာသမားအတွက် အရမ်း စိတ်လှုပ်ရှားစရာ
ကောင်းတဲ့ကာလလို့ ကျွန်တော်ထင်တယ်။
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
အနာဂတ်မှာ စာအုပ်တွေ ဘယ်လိုဖြစ်လာမလဲ
ဆိုတာ စိတ်လှုပ်ရှားစရာ အရမ်းကောင်းပါတယ်။
06:00
Thank you.
111
348439
1329
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
06:01
(Applause)
112
349768
3808
(လက်ခုပိသံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.

Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speaker
Brian Dettmer | Speaker | TED.com