TEDYouth 2014
Brian Dettmer: Old books reborn as art
Brian Dettmer: Stare knjige preporođene kroz složenu umjetnost
Filmed:
Readability: 4
1,270,401 views
Što vi činite sa zastarjelom enciklopedijom u doba informacija? Naoružan skalpelima i okom za dobar remiks, umjetnik Brian Dettmer izrađuje neočekivano lijepe skulpture koje daju nov život starim knjigama.
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
Ja sam umjetnik i ja rezbarim knjige.
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
Ovo je jedan od mojih prvih radova.
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
Route to Knowledge."
2
4316
2024
Zove se "Alternativan put ka znanju".
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
Želio sam naslagati knjige tako da
netko tko posjeti galeriju
netko tko posjeti galeriju
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
at a regular stack of books,
4
10132
2820
i pomisli kako gleda običnu hrpu knjiga,
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
ali kada se približi vidi
ovu grubo izrezanu rupu,
ovu grubo izrezanu rupu,
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
wonder why,
6
16441
1976
i dok razmišlja o čemu se tu radi,
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
razmišlja i od čega je knjiga sazdana.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
Dakle, mene zanimaju teksture,
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
and the images that we find within books.
9
22543
4120
ali više od toga me zanima tekst i
slike koje nalazimo u knjigama.
slike koje nalazimo u knjigama.
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
U većini mojih radova, lijepim
rub knjige debelim slojem laka,
rub knjige debelim slojem laka,
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
on the outside of the book
11
31524
2810
koji ima ulogu pokrova
vanjskog dijela knjige,
vanjskog dijela knjige,
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
i tako okvir postaje čvrst,
a stranice iznutra ostaju mekane,
a stranice iznutra ostaju mekane,
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
into the surface of the book,
13
38202
2150
nakon toga rezbarim površinu knjige,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
bez da mičem ili dodajem išta.
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
whatever I find interesting.
15
42883
2879
Režem oko svega što mi je zanimljivo.
00:57
So everything you see
within the finished piece
within the finished piece
16
45762
2461
Sve što vidite u završenim djelima
je na istome mjestu
je na istome mjestu
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
in the book before I began.
17
48223
2773
u knjizi gdje je i bilo
kada sam počeo rezbariti.
kada sam počeo rezbariti.
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
a remix, in a way,
18
52666
2348
Mislim da su moja djela neka vrsta remiksa
01:07
because I'm working with
somebody else's material
somebody else's material
19
55014
2331
jer ja radim s radovima drugih
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
working with somebody else's music.
20
57345
3628
na isti način na koji DJ
radi s glazbom drugih glazbenika.
radi s glazbom drugih glazbenika.
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
Ovo je Rafaelova monografija,
renesansnog umjetnika,
renesansnog umjetnika,
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
čiji rad sam rezbareći remiksirao
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
i tako učinio nešto
što je novije i suvremenije.
što je novije i suvremenije.
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
of the box of the traditional book
24
73915
3866
Razmišljam o tome da izađem iz
tradicionalnog okvira knjige
tradicionalnog okvira knjige
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
pomičući taj linearni format,
01:31
and try to push the structure
of the book itself
of the book itself
26
79917
3983
pokušam pomaknuti strukturu same knjige,
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
fully sculptural.
27
83900
2523
tako da sama knjiga
postane posve skulpturalna.
postane posve skulpturalna.
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
Koristim stezaljke i užad
i druge materijale, utege,
i druge materijale, utege,
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
in place before I varnish
29
93068
2972
kako bi ostali na mjestu prije lakiranja
01:48
so that I can push the form
before I begin,
before I begin,
30
96040
2560
tako da mogu pomaknuti formu
prije početka,
prije početka,
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
can become a piece like this,
31
98600
4642
tako da na taj način ovako nešto
postane ovakvo nešto,
postane ovakvo nešto,
01:55
which is just made
from a single dictionary.
from a single dictionary.
32
103242
2888
a nastalo je od običnog rječnika.
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
can become a piece like this.
33
106130
6238
Ili nešto ovakvo može postati nešto ovakvo.
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
Ili nešto ovakvo,
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
or why that's in my studio,
35
116244
4011
tko zna što će postati i
zašto se nalazi u mojem studiju,
zašto se nalazi u mojem studiju,
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
postaje ovako nešto.
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
Mislim da je jedan od razloga zašto
ljude uzrujava uništavanje knjiga,
ljude uzrujava uništavanje knjiga,
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
a nitko ne želi kidati knjige
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
to throw away a book,
39
130228
2131
i nitko ne želi bacati knjige,
02:24
is that we think about books
as living things,
as living things,
40
132359
2193
je što knjige vidimo kao živa bića,
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
razmišljamo o njima kao o tijelu,
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
one su stvorene kako bi se na
neki način mi povezali s njima,
neki način mi povezali s njima,
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
to continue to grow
43
139313
2428
ali knjige, također,
imaju potencijal za rast
imaju potencijal za rast
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
i mogućnost postati nove stvari.
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
Dakle, knjige su zaista žive.
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
Ja knjigu percipiram kao tijelo
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
i kao tehnologiju.
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
Razmišljam o knjizi kao alatu.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
I razmišljam o knjizi kao uređaju.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
Također, razmišljam o knjizi kao pejzažu.
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
Ovo je cijeli set enciklopedija
povezan i ošmirglan,
povezan i ošmirglan,
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
i dok rezbarim kroz njih,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
odlučujem što ću ostaviti.
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
S enciklopedijama,
mogu odabrati bilo što,
mogu odabrati bilo što,
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
images of landscapes.
55
173863
2667
ali sam se odlučio za slike pejzaža.
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
I'm using sandpaper
56
178030
2936
Što se tiče samog materijala,
a koristio sam šmirgl papir
a koristio sam šmirgl papir
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
kako bi izgladio rubove,
tako da pejzaž ne čine samo slike,
tako da pejzaž ne čine samo slike,
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
nego da sam materijal bude pejzaž.
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
Tako, kada rezbarim knjigu
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
razmišljam o slikama, ali
razmišljam i o tekstu,
razmišljam i o tekstu,
03:28
and I think about them
in a very similar way,
in a very similar way,
61
196570
2205
i vidim ih na sličan način,
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
is that when we're reading text,
62
198775
2872
jer zanimljivo je ds kada čitamo tekst,
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
kada čitamo knjigu,
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
stvara se slika u našoj glavi,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
tako da na neki način
popunjavamo taj dio.
popunjavamo taj dio.
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
when we're reading text,
66
206638
3401
Na neki način stvaramo slike
kada čitamo tekst
kada čitamo tekst
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
we actually use language
67
210039
2877
a kada gledamo slike,
koristimo jezik
koristimo jezik
03:44
in order to understand
what we're looking at.
what we're looking at.
68
212916
2716
kako bismo razumjeli što gledamo.
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
Tu se događa nekakav yin-yang,
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
neka vrsta preklapanja.
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
Ja stvaram djela koja
gledatelji popunjavaju sami.
gledatelji popunjavaju sami.
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
as almost an archaeology.
72
225477
3483
Svoj rad vidim gotovo kao arheologiju.
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
to maximize the potential
73
228960
3019
Iskopavam i pokušavam
maksimizirati potencijal
maksimizirati potencijal
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
i otkriti što više mogu
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
i izložiti to u mojim radovima.
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
Ali u isto vrijeme,
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
razmišljam o ideji brisanja,
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
of our information is intangible,
78
241870
4481
i što se događa sada kada je
većina naših informacija neopipljiva,
većina naših informacija neopipljiva,
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
a ideja gubitka,
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
ideja da se konstantno ne
mijenja samo format,
mijenja samo format,
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
nego i sama informacija,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
sada kada ne moramo imati
fizički sve pohranjeno,
fizički sve pohranjeno,
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
in order to not lose it.
83
258262
5581
i moramo stalno ažurirati
kako ne bismo sve to izgubili.
kako ne bismo sve to izgubili.
Imam nekoliko rječnika u studiju,
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
in my own studio,
84
263843
2780
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
a koristim se računalom svakodnevno,
ako moram potražiti značenje
riječi, tražiti ću na računalu,
riječi, tražiti ću na računalu,
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
jer mogu direktno i istoga trena
dobiti informaciju koju trebam.
dobiti informaciju koju trebam.
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
Mislim da knjiga nikada nije bila
04:49
the right format
for nonlinear information,
for nonlinear information,
89
277209
2995
pravi format za ne-linearne informacije,
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
upravo su zato kazala
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
endangered or extinct.
91
282278
3875
prve knjige čije postojanje
je ugroženo ili su izumrle.
je ugroženo ili su izumrle.
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
will ever really die.
92
289743
2767
Ne mislim da će knjige umrijeti.
05:04
People think that now that we have
digital technology,
digital technology,
93
292510
4296
Misli se da će sada kada imamo
digitalnu tehnologiju,
digitalnu tehnologiju,
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
knjige umrijeti,
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
and things evolving.
95
298178
3203
vidimo kako se sve
mijenja i evoluira.
mijenja i evoluira.
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
Mislim da će i knjiga evoluirati,
05:15
and just like people said
painting would die
painting would die
97
303505
3262
i isto kako su rekli da
će slikarstvo nestati
će slikarstvo nestati
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
became everyday materials,
98
306767
4400
kada fotografija i grafika
postanu svakodnevni,
postanu svakodnevni,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
ali zapravo je omogućilo slikarstvu
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
to quit its day job.
100
313154
2552
da da otkaz dnevnom poslu.
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
Omogućilo je slikarstvu luksuz da ne
mora svakodnevno pričati priču,
mora svakodnevno pričati priču,
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
tako je slikarstvo postalo slobodno
i moglo je samo pričati svoju priču,
i moglo je samo pričati svoju priču,
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
i tada je nastao modernizam,
i slikarstvo je krenulo
u puno različitih smjerova.
u puno različitih smjerova.
05:39
and we saw painting
go into different branches.
go into different branches.
104
327512
2242
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
happening with books now,
105
329754
2484
Mislim da se to događa s knjigama sada,
kada je većina naše tehnologije,
većina naših informacija,
većina naših informacija,
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
most of our information,
106
332238
2695
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
records are in digital form,
107
334933
4194
većina naših osobnih i kulturnih
zapisa u digitalnom obliku,
zapisa u digitalnom obliku,
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
to become something new.
108
339127
2952
mislim da je knjizi sada
moguće postati nešto novo.
moguće postati nešto novo.
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
for an artist like me,
109
342079
2790
Mislim da je ovo jako uzbudljivo
doba za umjetnika kao što sam ja
doba za umjetnika kao što sam ja
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
i vrlo je uzbudljivo vidjeti što će
se dogoditi s knjigom u budućnosti.
se dogoditi s knjigom u budućnosti.
06:00
Thank you.
111
348439
1329
Hvala.
06:01
(Applause)
112
349768
3808
(Pljesak)
ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.
Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speakerBrian Dettmer | Speaker | TED.com