ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.

Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speaker
Brian Dettmer | Speaker | TED.com
TEDYouth 2014

Brian Dettmer: Old books reborn as art

Brian Dettmer: Librat e vjetër të rilindur si një art kompleks

Filmed:
1,270,401 views

Çfarë bëni me një enciklopedi të vjetëruar në epokën e informacionit? Me thika X-Acto dhe një sy për ndërthurje të mirë, artisti Brian Dettmer bën skulptura të bukura, befasuese që risjellin në jetë librat e vjetër.
-
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
Unë jam artist dhe pres libra.
Kjo është një ndër veprat e mia të para.
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
2
4316
2024
Quhet ''Rruga alternative drejt dijes''.
Doja të krijoja një raft librash,
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
në mënyrë që çdokush që do të futej
në galeri
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
4
10132
2820
do të mendonte se po shihte
një raft të zakonshëm librash,
por sa më shumë që të afrohej do të
shihte këtë vrimë
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
të gdhendur në të, dhe do të çuditej
me atë që po ndodhte, do të pyeste pse,
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
6
16441
1976
dhe do të mendonte për materialin
e librave.
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
Pra, jam i interesuar në material, por jam
edhe më shumë i interesuar
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
9
22543
4120
për tekstin dhe imazhet që mund
t'i gjejmë në libra.
Ajo që më së shumti bëj gjatë punës
sime, është ngjitja e skajeve të librit
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
me një lustër të trashë, ashtu që të
krijohet një lloj mbulese e trashë
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
11
31524
2810
në pjesën e jashtme të librit, kështu
bëhet një material i qëndrueshëm
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
por fletat brenda librit janë të
pangjitura, pastaj gdhend në
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
13
38202
2150
sipërfaqen e librit, dhe nuk largoj
apo shtoj ndonjë gjë në të.
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
15
42883
2879
Unë vetëm gdhend rreth gjithçkaje që më
duket interesante. Kështu që gjithçka që
shihni brenda pjesës së përfunduar është
saktësisht e njejta gjë sikurse
00:57
So everything you see
within the finished piece
16
45762
2461
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
17
48223
2773
ishte në libër para se të filloja.
E shoh punën time si një lloj përzierje,
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
18
52666
2348
deri diku, sepse punoj me materialin
e dikujt tjetër njejtë si një D.J.
01:07
because I'm working with
somebody else's material
19
55014
2331
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
20
57345
3628
që punon me muzikën e dikujt tjetër.
Ky ishte një libër me pikturat
e Raphael, një artist i Rilindjes,
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
dhe duke marrë punën e tij,
duke e përzier dhe duke gdhendur
në të, jam duke e kthyer
në diçka më të re
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
dhe bashkëkohore. Po mendoj
gjithashtu për të dalë nga korniza
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
24
73915
3866
e librave tradicionalë duke e shmangur
atë format linear, duke u munduar qe vetë
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
01:31
and try to push the structure
of the book itself
26
79917
3983
libri të bëhet një skulpturë më vete.
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
27
83900
2523
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
Unë po përdor mengene, litarë dhe gjëra
të tilla, pesha, ashtu që të vendosë
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
29
93068
2972
gjërat në vend para se t'i lustroj, që të
mund të jap forma para se të filloj,
01:48
so that I can push the form
before I begin,
30
96040
2560
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
31
98600
4642
në mënyrë që një gjë si kjo mund
të shndërrohet në diçka të tillë.
01:55
which is just made
from a single dictionary.
32
103242
2888
e cila është bërë nga një fjalor i vetëm.
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
33
106130
6238
Ose diçka si kjo, mund të shndërrohet
në këtë.
Ose diçka si kjo, kush e di se çfarë do
të bëhet me të apo pse është në
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
35
116244
4011
studion time, do të shndërrohet në
diçka si kjo.
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
Pra, mendoj që njëra ndër arsyet pse
njerëzit shqetësohen kur shohin librat të
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
shkatërrohen, ata nuk duan
t'i shqyejnë librat, apo t'i hedhin ato,
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
39
130228
2131
është se ne i mendojmë librat si frymorë,
i mendojmë si trupa,
02:24
is that we think about books
as living things,
40
132359
2193
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
dhe librat janë të krijuar që të jene të
lidhur me trupin tonë, si një tregues,
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
43
139313
2428
por ato e kanë gjithashtu potencialin të
rriten e të shndërrohen në gjëra të reja.
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
Pra librat janë me të vërtetë të gjallë.
I mendoj librat si trupa, i mendoj
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
librat si teknologji.
E mendoj librin si një mjet,
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
gjithashtu si një makinë,
ashtu dhe si një peisazh.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
Ky është një grumbull enciklopedish
që kanë qenë të lidhura dhe të ngjitura,
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
e nderkohë që gdhend në to,
po vendos se çka të zgjedh.
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
Me enciklopedi, mund të bëj gati
çdo gjë, por zgjedh të
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
55
173863
2667
marrë imazhet e peisazheve.
Dhe me vetë materialin, po përdor letër
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
56
178030
2936
zmerile, lëmoj skajet ashtu që jo vetem
imazhet të japin peisazhin por edhe vetë
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
materiali ta nxjerrë në pah peisazhin.
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
Një nga gjërat që bëj ndersa gdhend
në libra, mendoj për imazhet,
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
mendoj edhe për tekstin, mendoj për to
në mënyrë të ngjashme,
03:28
and I think about them
in a very similar way,
61
196570
2205
sepse çka është interesante, kur lexojmë
tekst, apo kur lexojmë libra,
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
62
198775
2872
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
krijojmë imazhe në kokën tonë,
që ta përmbushim atë pjesë.
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
66
206638
3401
Ne krijojmë imazhe në të njejtën kohë që
lexojmë diçka, ndërsa kur shikojmë
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
67
210039
2877
një pikturë, ne mundohemi të përdorim
gjuhën për të kuptuar atë çfarë po shohim
03:44
in order to understand
what we're looking at.
68
212916
2716
Pra është një lloj yin-yang që ndodh,
lloj fllip-fllopi.
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
Pra po krijoj një vepër te tillë ku
shikuesi mund ta kompletojë veten.
E mendoj punën time gati si punë
arkeologjike. Jam duke rrëmuar dhe
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
72
225477
3483
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
73
228960
3019
duke u përpjekur të maksimizoj
potencialin duke zbuluar sa më
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
shumë dhe duke e ekspozuar me
punën time. Por në të njejtën kohë mendoj
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
për idenë e asgjësimit, dhe çfarë po
ndodh tani kur shumica e informatave
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
78
241870
4481
tona janë të paprekshme, dhe kjo ide
e humbjes, ideja se nuk është vetëm
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
forma ajo çfarë po zhvendoset
në kompjuter, por vetë informacioni,
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
tani që nuk kemi një backup fizik,
duhet që informacioni të përditësohet
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
83
258262
5581
vazhdimisht në mënyrë që të mos e humbim.
Kam disa fjalorë në studion time,
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
84
263843
2780
dhe përdor çdo ditë kompujterin,
dhe nëse më duhet të kërkoj një fjalë,
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
do të përdorja kompjuterin, sepse
mund ta gjej direkt dhe menjëherë
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
atë se çfarë kërkoj. Mendoj se libri kurrë
nuk ishte forma e duhur për informata
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
04:49
the right format
for nonlinear information,
89
277209
2995
jolineare, rrjedhojë e të cilës është se
librat referent janë të parët të
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
rrezikuar ose të zhdukur.
Pra nuk mendoj se librat do të vdesin
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
91
282278
3875
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
92
289743
2767
ndonjëherë. Njerëzit mendojnë se
tani që kemi teknologjinë
05:04
People think that now that we have
digital technology,
93
292510
4296
dixhitale, librat do të vdesin, e ne po
shohim gjërat duke u zhvendosur
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
95
298178
3203
dhe duke evoluar. Mendoj se librat do të
evolojne, ashtu sikurse njerëzit
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
05:15
and just like people said
painting would die
97
303505
3262
thanë se piktura do të vdesë me ardhjen
e fotografisë dhe printerave në jetën e
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
98
306767
4400
përditshme, por çfarë me të vërtetë
kjo i bëri pikturës është që e detyroi
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
100
313154
2552
të heq dorë nga puna e përditshme.
E ndaloi pikturën që të ketë punën
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
e përditshme për të treguar një histori,
kështu piktura u lirua dhe u lejua
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
të ketë mënyrat e veta të të treguarit
të historive, dhe kur e pamë Modernizmin
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
05:39
and we saw painting
go into different branches.
104
327512
2242
të shfaqet, pamë dhe pikturën të shkojë
në drejtime të ndryshme. Mendoj se kjo
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
105
329754
2484
është ajo se çfare po ndodh me librat tani
kur pjesa më e madhe e teknologjisë,
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
106
332238
2695
shumica e informatave tona, të dhënat
personale dhe kulturore janë në
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
107
334933
4194
formën dixhitale, mendoj se kjo po e lejon
librin të shndërrohet në diçka të re.
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
108
339127
2952
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
109
342079
2790
Mendoj se kjo është koha më e mirë
për një artsit si unë, jam shumë
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
shumë i entuziasmuar për të parë se çfarë
do të ndodhë me librat në të ardhmen.
Faleminderit.
06:00
Thank you.
111
348439
1329
(Duartrokitje)
06:01
(Applause)
112
349768
3808
Translated by Elona Shatri
Reviewed by Alba Xhani

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.

Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speaker
Brian Dettmer | Speaker | TED.com