TEDYouth 2014
Brian Dettmer: Old books reborn as art
Brian Dettmer: Oude boeken herboren als een complexe vorm van kunst
Filmed:
Readability: 4
1,270,401 views
Wat doe je in het informatietijdperk met een verouderde encyclopedie? Met X-Acto messen en een oog voor een goede remix maakt kunstenaar Brian Dettmer mooie, onverwachte sculpturen die nieuw leven blazen in oude boeken.
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
Ik ben kunstenaar
en kerf in boeken.
en kerf in boeken.
Dit is één van mijn eerste boekwerken.
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
Route to Knowledge."
2
4316
2024
Het heet "Alternatieve Route naar Kennis."
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
Ik wilde een stapel boeken creëren,
zodat iemand in de galerij
zodat iemand in de galerij
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
at a regular stack of books,
4
10132
2820
gewoon een stapel boeken ziet liggen.
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
Maar als ze dichterbij komen,
zien ze dit ruw gekerfde gat .
zien ze dit ruw gekerfde gat .
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
wonder why,
6
16441
1976
Ze gaan nadenken
over het materiaal van het boek.
over het materiaal van het boek.
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
Ik ben geïnteresseerd in de structuur,
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
and the images that we find within books.
9
22543
4120
maar nog meer in de tekst
en de beelden in boeken.
en de beelden in boeken.
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
Meestal verkleef ik de randen
met een dikke vernislaag
met een dikke vernislaag
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
on the outside of the book
11
31524
2810
en maak een soort huid
rond het boek.
rond het boek.
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
Het wordt vast materiaal,
maar de pagina's blijven los.
maar de pagina's blijven los.
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
into the surface of the book,
13
38202
2150
Dan snijd ik in het oppervlak
van het boek,
van het boek,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
maar ik verplaats niets
en voeg ook niets toe.
en voeg ook niets toe.
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
whatever I find interesting.
15
42883
2879
Ik kerf gewoon alles weg
rond wat ik interessant vind.
rond wat ik interessant vind.
00:57
So everything you see
within the finished piece
within the finished piece
16
45762
2461
Alles wat je ziet
in het afgewerkte stuk
in het afgewerkte stuk
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
in the book before I began.
17
48223
2773
zit precies
waar het eerst zat in het boek.
waar het eerst zat in het boek.
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
a remix, in a way,
18
52666
2348
Ik zie mijn werk
als een soort remix.
als een soort remix.
01:07
because I'm working with
somebody else's material
somebody else's material
19
55014
2331
Ik gebruik materiaal
van iemand anders
van iemand anders
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
working with somebody else's music.
20
57345
3628
net zoals een DJ dat doet
met muziek van iemand anders.
met muziek van iemand anders.
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
Dit was een boek over schilderijen
van de Renaissancekunstenaar Rafaël.
van de Renaissancekunstenaar Rafaël.
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
Door zijn werk te remixen,
erin te snijden,
erin te snijden,
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
maak ik iets nieuws en eigentijds.
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
of the box of the traditional book
24
73915
3866
Ik verlaat ook het lineaire patroon
van het traditionele boek
van het traditionele boek
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
en vervorm daardoor
de structuur van het boek
de structuur van het boek
01:31
and try to push the structure
of the book itself
of the book itself
26
79917
3983
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
fully sculptural.
27
83900
2523
zodat het boek
volledig sculpturaal kan worden.
volledig sculpturaal kan worden.
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
Met behulp van klemmen, touwen,
allerlei materialen en gewichten
allerlei materialen en gewichten
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
in place before I varnish
29
93068
2972
hou ik alles op zijn plaats
voordat ik ga vernissen.
voordat ik ga vernissen.
01:48
so that I can push the form
before I begin,
before I begin,
30
96040
2560
Dan duw ik het in de vorm
voordat ik begin te kerven,
voordat ik begin te kerven,
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
can become a piece like this,
31
98600
4642
dan verandert iets als dit
in dit hier.
01:55
which is just made
from a single dictionary.
from a single dictionary.
32
103242
2888
Dit is gemaakt uit één woordenboek.
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
can become a piece like this.
33
106130
6238
Of iets als dit
kan dit worden.
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
Of iets als dit,
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
or why that's in my studio,
35
116244
4011
- wie weet wat dat gaat worden
of waarom het in mijn studio staat -
of waarom het in mijn studio staat -
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
dit gaat worden.
Een van de redenen waarom
mensen zich storen
mensen zich storen
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
aan het vernietigen van boeken,
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
- mensen willen geen boeken
kapot scheuren of weggooien -
kapot scheuren of weggooien -
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
to throw away a book,
39
130228
2131
is dat we over boeken denken
als over levende wezens.
als over levende wezens.
02:24
is that we think about books
as living things,
as living things,
40
132359
2193
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
We zien ze als een lichaam,
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
ze zijn op schaal
van ons eigen lichaam gemaakt.
van ons eigen lichaam gemaakt.
Maar ze hebben ook het potentieel
om te blijven groeien
om te blijven groeien
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
to continue to grow
43
139313
2428
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
en nieuwe dingen te worden.
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
Dus zijn boeken echt levend.
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
Ik zie het boek als een lichaam,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
als een technologie,
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
als een instrument.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
Ook als een machine.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
Ook als een landschap.
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
Hier werd een volledige set encyclopedieën
samengevoegd en geschuurd.
samengevoegd en geschuurd.
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
Terwijl ik ze uitsnijd,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
beslis ik wat blijft.
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
Met encyclopedieën
kon ik eender wat kiezen,
kon ik eender wat kiezen,
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
images of landscapes.
55
173863
2667
maar ik koos specifiek
beelden van landschappen.
beelden van landschappen.
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
I'm using sandpaper
56
178030
2936
Het materiaal zelf
bewerkte ik met schuurpapier.
bewerkte ik met schuurpapier.
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
Door het schuren van de randen
suggereren niet alleen de beelden
een landschap,
een landschap,
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
maar suggereert het materiaal zelf
ook een landschap.
ook een landschap.
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
Ik denk bij het uitkerven van het boek
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
niet alleen aan beelden,
maar ook aan de tekst
maar ook aan de tekst
03:28
and I think about them
in a very similar way,
in a very similar way,
61
196570
2205
op een zeer vergelijkbare manier.
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
is that when we're reading text,
62
198775
2872
Het interessante aan het lezen
van een boek,
van een boek,
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
is dat het in ons hoofd
beelden oproept,
beelden oproept,
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
de tekst is
een aanvulling van het beeld.
een aanvulling van het beeld.
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
when we're reading text,
66
206638
3401
Bij het lezen van tekst
creëren we beelden
creëren we beelden
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
we actually use language
67
210039
2877
en bij het bekijken van een beeld
gebruiken we taal
gebruiken we taal
03:44
in order to understand
what we're looking at.
what we're looking at.
68
212916
2716
om te begrijpen wat we zien.
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
Zeg maar yin-yang
of flip flop.
of flip flop.
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
Ik maak iets
dat de kijker zelf moet voltooien.
dat de kijker zelf moet voltooien.
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
as almost an archaeology.
72
225477
3483
Ik zie mijn werk
een beetje als archeologie.
een beetje als archeologie.
Ik ben aan het opgraven
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
to maximize the potential
73
228960
3019
en probeer er zoveel mogelijk
uit te halen,
uit te halen,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
zo veel als maar kan
te ontdekken
te ontdekken
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
en het in mijn eigen werk te exposeren.
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
Maar tegelijkertijd
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
denk ik over dit idee van het wissen,
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
of our information is intangible,
78
241870
4481
en dat de meeste van onze informatie
indirect is geworden.
indirect is geworden.
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
Het geeft een gevoel van verlies,
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
nu dat niet alleen het formaat
in de computers voortdurend verandert,
in de computers voortdurend verandert,
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
maar ook de informatie zelf,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
nu we geen een fysieke back-up
meer hebben.
meer hebben.
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
in order to not lose it.
83
258262
5581
Ze moet voortdurend worden bijgewerkt
om ze niet te verliezen.
om ze niet te verliezen.
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
in my own studio,
84
263843
2780
Ik heb meerdere woordenboeken
in mijn eigen atelier,
in mijn eigen atelier,
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
en ik gebruik elke dag een computer.
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
Om een woord op te zoeken,
gebruik ik de computer,
gebruik ik de computer,
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
want ik kan rechtstreeks gaan
naar wat ik wil zien.
naar wat ik wil zien.
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
Ik denk dat het boek nooit echt
04:49
the right format
for nonlinear information,
for nonlinear information,
89
277209
2995
het juiste formaat was
voor niet-lineaire informatie.
voor niet-lineaire informatie.
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
Daarom zien we naslagwerken
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
endangered or extinct.
91
282278
3875
steeds als eerste bedreigd worden
of uitsterven.
of uitsterven.
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
will ever really die.
92
289743
2767
Maar ik denk niet dat het boek
ooit echt zal uitsterven.
ooit echt zal uitsterven.
05:04
People think that now that we have
digital technology,
digital technology,
93
292510
4296
Mensen denken dat
nu we de digitale technologie hebben,
nu we de digitale technologie hebben,
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
het boek gaat uitsterven.
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
and things evolving.
95
298178
3203
We zien dingen verschuiven
en evolueren.
en evolueren.
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
Ook het boek zal evolueren.
05:15
and just like people said
painting would die
painting would die
97
303505
3262
Net zoals mensen zeiden
dat het schilderij zou verdwijnen
dat het schilderij zou verdwijnen
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
became everyday materials,
98
306767
4400
door fotografie en drukwerk.
Maar het liet toe dat schilderen
zijn alledaagse taak kwijtraakte.
zijn alledaagse taak kwijtraakte.
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
to quit its day job.
100
313154
2552
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
Het alledaags karwei van het vertellen
van een verhaal verdween,
van een verhaal verdween,
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
de schilderkunst werd vrij
en mocht haar eigen verhaal te vertellen.
en mocht haar eigen verhaal te vertellen.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
Toen het modernisme opkwam
vertakte het schilderen zich
in verschillende richtingen.
in verschillende richtingen.
05:39
and we saw painting
go into different branches.
go into different branches.
104
327512
2242
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
happening with books now,
105
329754
2484
Dat gebeurt nu ook met boeken,
nu dat de meeste van onze technologie,
de meeste van onze informatie,
de meeste van onze informatie,
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
most of our information,
106
332238
2695
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
records are in digital form,
107
334933
4194
de meeste van onze persoonlijke
en culturele gegevens
en culturele gegevens
in digitale vorm zijn opgeslagen.
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
to become something new.
108
339127
2952
Het boek kan nu iets nieuws worden.
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
for an artist like me,
109
342079
2790
Voor een kunstenaar als ik
is het een zeer spannende tijd.
is het een zeer spannende tijd.
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
Ik ben benieuwd om te zien
wat er met het boek zal gebeuren.
wat er met het boek zal gebeuren.
Dankjewel.
06:00
Thank you.
111
348439
1329
(Applaus)
06:01
(Applause)
112
349768
3808
ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.
Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speakerBrian Dettmer | Speaker | TED.com