TEDYouth 2014
Brian Dettmer: Old books reborn as art
Brian Dettmer: Eski kitaplar karmaşık sanat olarak yeniden doğuyor
Filmed:
Readability: 4
1,270,401 views
Bilgi çağında demode olmuş bir ansiklopedi ile ne yaparsınız? Sanatçı Brian Dettmer, X-Acto bıçakları ve iyi remiks yapan bir gözle, eski kitaplara yeni hayat üfleyen güzel ve beklenmedik heykeller yapıyor.
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
Ben bir sanatçıyım ve kitapları kesiyorum.
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
Bu ilk kitap çalışmalarımdan biri.
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
Route to Knowledge."
2
4316
2024
Adı "Bilgiye Alternatif Yol".
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
Bir kitap yığını yaratmak istedim.
Böylece birileri galeriye gelip,
Böylece birileri galeriye gelip,
sadece alelade bir kitap yığınına
baktıklarını düşünsün,
baktıklarını düşünsün,
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
at a regular stack of books,
4
10132
2820
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
ama sonra yaklaştıkça, içine doğru
kazınmış kaba deliği görüp
kazınmış kaba deliği görüp
neler olduğunu ve niye öyle
olduğunu merak etsin
olduğunu merak etsin
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
wonder why,
6
16441
1976
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
ve kitabın malzemesi hakkında düşünsün.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
Evet, dokuya karşı ilgim var,
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
and the images that we find within books.
9
22543
4120
ama kitapların içerisinde bulduğumuz yazı
ve resimlere karşı daha fazla ilgim var.
ve resimlere karşı daha fazla ilgim var.
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
Çalışmalarımın çoğunda kitapların
kenarlarını kalın bir cilayla kaplayıp
kenarlarını kalın bir cilayla kaplayıp
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
on the outside of the book
11
31524
2810
kitabın dışında bir çeşit
tabaka oluşturuyorum.
tabaka oluşturuyorum.
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
Böylece, içindeki sayfalar hâlâ gevşek
olan katı bir madde hâline geliyor.
olan katı bir madde hâline geliyor.
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
into the surface of the book,
13
38202
2150
Sonra kitabın yüzeyinden
içine doğru yontuyorum
içine doğru yontuyorum
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
ve hiçbir şey kaldırmıyorum
veya eklemiyorum.
veya eklemiyorum.
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
whatever I find interesting.
15
42883
2879
Sadece ilginç bulduğum şeylerin
etrafını yontuyorum.
etrafını yontuyorum.
00:57
So everything you see
within the finished piece
within the finished piece
16
45762
2461
Yani bitmiş bir parçada
gördüğünüz her şey,
gördüğünüz her şey,
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
in the book before I began.
17
48223
2773
ben başlamadan önce kitabın
neresindeyse yine tam aynı yerde.
neresindeyse yine tam aynı yerde.
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
a remix, in a way,
18
52666
2348
Ben çalışmamı, bir bakıma, bir çeşit
remiks olarak düşünüyorum,
remiks olarak düşünüyorum,
01:07
because I'm working with
somebody else's material
somebody else's material
19
55014
2331
çünkü başka birinin malzemesi
ile çalışıyorum.
ile çalışıyorum.
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
working with somebody else's music.
20
57345
3628
Bir D.J.'in başkasının müziği ile
çalışması gibi.
çalışması gibi.
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
Bu kitap, Rönesans sanatçısı
Rafael'in tablolarından oluşmuştu
Rafael'in tablolarından oluşmuştu
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
ve çalışmasını alıp yeniden
düzenleyip içini oyarak,
düzenleyip içini oyarak,
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
onu bir nevi daha yeni ve daha modern
bir şey hâline getiriyorum.
bir şey hâline getiriyorum.
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
of the box of the traditional book
24
73915
3866
Aynı zamanda geleneksel kitap
formunu kırıp
formunu kırıp
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
bu doğrusal formatı zorlamayı ve
01:31
and try to push the structure
of the book itself
of the book itself
26
79917
3983
kitabın yapısını değiştirmeyi deniyorum,
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
fully sculptural.
27
83900
2523
böylece kitap tamamen
heykel gibi olsun.
heykel gibi olsun.
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
Cilalamadan önce her şeyi
bir arada tutmak için
bir arada tutmak için
kıskaçlar, ipler ve ağırlık gibi her tür
malzemeyi kullanıyorum.
malzemeyi kullanıyorum.
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
in place before I varnish
29
93068
2972
01:48
so that I can push the form
before I begin,
before I begin,
30
96040
2560
Böylece başlamadan önce
formu sıkıştırıp
formu sıkıştırıp
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
can become a piece like this,
31
98600
4642
bunun gibi bir şey, böyle
bir parça hâline gelsin.
bir parça hâline gelsin.
01:55
which is just made
from a single dictionary.
from a single dictionary.
32
103242
2888
Bu sadece tek bir sözlükten yapıldı.
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
can become a piece like this.
33
106130
6238
Ya da bunun gibi bir şey, böyle
bir parça hâline gelebilir.
bir parça hâline gelebilir.
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
Ya da kimsenin ne olacağını
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
or why that's in my studio,
35
116244
4011
veya niye stüdyomda olduğunu
bilmediği böyle bir şey,
bilmediği böyle bir şey,
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
böyle bir parça hâline gelecek.
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
Bence insanların kitapların tahrip
edilmesinden rahatsız olmasının,
edilmesinden rahatsız olmasının,
insanların kitapları
yırtmak istememesinin
yırtmak istememesinin
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
to throw away a book,
39
130228
2131
ve aslında hiç kimsenin kitapları
atmak istememesinin
atmak istememesinin
02:24
is that we think about books
as living things,
as living things,
40
132359
2193
nedenlerinden biri, kitapların
yaşayan varlıklar olarak,
yaşayan varlıklar olarak,
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
onların bir bedenmiş
gibi düşünülmesi
gibi düşünülmesi
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
ve ölçeğe göre bedenimizle
bağlantılı yaratılmalarıdır.
bağlantılı yaratılmalarıdır.
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
to continue to grow
43
139313
2428
Fakat aynı zamanda gelişmeye
devam etme ve yeni bir şey
devam etme ve yeni bir şey
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
hâline gelme potansiyelleri var.
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
Yani kitaplar gerçekten canlıdır.
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
Ben kitapları bir beden olarak,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
teknoloji olarak düşünüyorum.
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
Kitabı bir araç olarak düşünüyorum.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
Aynı zamanda kitabı bir makine
olarak düşünüyorum.
olarak düşünüyorum.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
Kitabı tabiat olarak da düşünüyorum.
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
Bu, birbirine bağlanmış ve zımparalanmış
bütün bir ansiklopedi seti
bütün bir ansiklopedi seti
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
ve onu yonttuğum sırada,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
neyi seçmek istediğime karar veriyorum.
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
Yani ansiklopediler için herhangi
bir şeyi seçebilirdim,
bir şeyi seçebilirdim,
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
images of landscapes.
55
173863
2667
ama özellikle tabiat resimlerini seçtim.
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
I'm using sandpaper
56
178030
2936
Zımpara kâğıdı kullanarak
malzemenin kenarlarını zımparalıyorum.
malzemenin kenarlarını zımparalıyorum.
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
Böylece sadece resimler tabiat
izlenimi uyandırmakla kalmıyor,
izlenimi uyandırmakla kalmıyor,
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
malzemenin kendisi de tabiat
izlenimi uyandırıyor.
izlenimi uyandırıyor.
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
Kitabı yonttuğum sırada
yaptığım şeylerden biri,
yaptığım şeylerden biri,
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
resimler hakkında düşünmek, aynı
zamanda metinler hakkında da düşünmek.
zamanda metinler hakkında da düşünmek.
03:28
and I think about them
in a very similar way,
in a very similar way,
61
196570
2205
Onları benzer şekilde düşünüyorum,
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
is that when we're reading text,
62
198775
2872
çünkü bir metni, bir kitabı
okurken ilginç olan şey
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
görüntüleri aklımıza sokması,
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
yani bir nevi o parçayı doldurmamız.
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
when we're reading text,
66
206638
3401
Bir metni okurken bir bakıma
resimler yaratıyoruz
resimler yaratıyoruz
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
we actually use language
67
210039
2877
ve bir resme baktığımızda
ise neye baktığımızı
ise neye baktığımızı
03:44
in order to understand
what we're looking at.
what we're looking at.
68
212916
2716
anlamak için aslında dili kullanıyoruz.
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
Yani bir çeşit yin-yang,
bir çeşit yaz boz oluşuyor.
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
Böylece seyredenin tamamladığı
bir parça yaratıyorum.
bir parça yaratıyorum.
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
as almost an archaeology.
72
225477
3483
Çalışmamı neredeyse bir arkeoloji
olarak düşünüyorum.
olarak düşünüyorum.
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
to maximize the potential
73
228960
3019
Kazı yapıyorum, potansiyeli
maksimize etmeye,
maksimize etmeye,
mümkün olduğunca çok şey ortaya
çıkarmaya çalışıyorum
çıkarmaya çalışıyorum
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
ve kendi çalışmamda sergiliyorum.
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
Fakat aynı zamanda,
silme fikri üzerinde düşünüyorum.
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
of our information is intangible,
78
241870
4481
Şimdi bilgimizin büyük bir kısmının
soyut olmasından dolayı,
soyut olmasından dolayı,
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
bu kaybetme fikri,
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
bilgisayarlarda sadece biçimin
durmadan değiştiği değil,
durmadan değiştiği değil,
aynı zamanda bilginin de değiştiği fikri,
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
artık fiziksel kopyamız da olmadığı için,
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
in order to not lose it.
83
258262
5581
kaybetmemek için sürekli
güncellenmek zorunda.
güncellenmek zorunda.
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
in my own studio,
84
263843
2780
Kendi stüdyomda birçok sözlüğüm var
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
ve her gün bilgisayar kullanıyorum.
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
Eğer bir kelimeye bakmam gerekirse,
bilgisayara gidiyorum,
bilgisayara gidiyorum,
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
çünkü baktığım şeye doğrudan
ve hemen gidebiliyorum.
ve hemen gidebiliyorum.
Bence doğrusal olmayan bilgi için,
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
04:49
the right format
for nonlinear information,
for nonlinear information,
89
277209
2995
kitap gerçekten de hiçbir zaman
doğru format değildi.
doğru format değildi.
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
Bu yüzden referans kitaplarının
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
endangered or extinct.
91
282278
3875
ilk nesli tükenmekte olanlar veya ortadan
kalkanlar olduğunu görüyoruz.
kalkanlar olduğunu görüyoruz.
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
will ever really die.
92
289743
2767
Kitabın gerçekten de hiç
ölmeyeceğini düşünüyorum.
ölmeyeceğini düşünüyorum.
05:04
People think that now that we have
digital technology,
digital technology,
93
292510
4296
İnsanlar artık dijital
teknolojimiz olduğu için
teknolojimiz olduğu için
kitabın öleceğini düşünüyorlar
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
and things evolving.
95
298178
3203
ve her şeyin değiştiğini, her şeyin
evrim geçirdiğini görüyoruz.
evrim geçirdiğini görüyoruz.
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
Bence kitap evrim geçirecek,
05:15
and just like people said
painting would die
painting would die
97
303505
3262
aynı insanların fotoğraf ve baskı resim
her gün kullanılan malzemeler
her gün kullanılan malzemeler
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
became everyday materials,
98
306767
4400
hâline gelince tabloların öleceğini
söyledikleri gibi,
söyledikleri gibi,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
ama bunun resme yaptığı şey,
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
to quit its day job.
100
313154
2552
resmin günlük işini bırakmasını
sağlamaktı.
sağlamaktı.
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
Resmin gündelik işi olan hikâye
anlatımını yapmaktan kurtardı
anlatımını yapmaktan kurtardı
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
ve resim özgürleşti, kendi hikâyesini
anlatmasına izin verildi,
anlatmasına izin verildi,
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
o zaman Modernizm'in ortaya
çıkışını gördük,
çıkışını gördük,
05:39
and we saw painting
go into different branches.
go into different branches.
104
327512
2242
resmin farklı şekilde dallandığını gördük.
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
happening with books now,
105
329754
2484
Bence şimdi kitaplarla ilgili olan şey,
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
most of our information,
106
332238
2695
teknolojimizin büyük bir kısmı,
bilgimizin büyük bir kısmı,
bilgimizin büyük bir kısmı,
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
records are in digital form,
107
334933
4194
kişisel ve kültürel kayıtlarımızın büyük
bir kısmı dijital formda olduğu için,
bir kısmı dijital formda olduğu için,
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
to become something new.
108
339127
2952
bence kitabın gerçekten yeni bir şey
hâline gelmesini sağlıyor.
hâline gelmesini sağlıyor.
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
for an artist like me,
109
342079
2790
Bu yüzden, bu benim gibi bir
sanatçı için çok ilginç bir zaman
sanatçı için çok ilginç bir zaman
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
ve gelecekte kitaplarla ilgili neler
olacağını görmek çok heyecan verici.
olacağını görmek çok heyecan verici.
06:00
Thank you.
111
348439
1329
Teşekkürler.
(Alkış)
06:01
(Applause)
112
349768
3808
Translated by Eren Gokce
ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.
Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speakerBrian Dettmer | Speaker | TED.com