TEDYouth 2014
Brian Dettmer: Old books reborn as art
Brian Dettmer: Os velhos livros renascem numa arte intrincada
Filmed:
Readability: 4
1,270,401 views
O que fazemos com uma enciclopédia desatualizada na era da informação? Com um x-ato e olho para uma boa recombinação, o artista Brian Dettmer faz esculturas, belas e inesperadas, que instilam nova vida a livros velhos.
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
Sou artista e corto livros.
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
Esta é uma das minhas
primeiras obras com livros.
primeiras obras com livros.
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
Route to Knowledge."
2
4316
2024
Chama-se "Via Alternativa para o Saber".
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
Queria criar uma pilha de livros para que,
quando alguém entrasse na galeria,
quando alguém entrasse na galeria,
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
at a regular stack of books,
4
10132
2820
pensasse que estava a olhar
para uma pilha de livros normal
para uma pilha de livros normal
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
mas, quando se aproximasse,
visse este buraco lá dentro
visse este buraco lá dentro
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
wonder why,
6
16441
1976
e pensasse no que é que estava
a acontecer, e porquê,
a acontecer, e porquê,
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
pensasse no material do livro.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
Eu interesso-me pela textura,
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
and the images that we find within books.
9
22543
4120
mas interesso-me mais pelo texto e pelas
imagens que encontro dentro dos livros.
imagens que encontro dentro dos livros.
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
Nos meus trabalhos, selo as bordas
dum livro com um verniz espesso,
dum livro com um verniz espesso,
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
on the outside of the book
11
31524
2810
criando uma espécie de pele
no exterior do livro
no exterior do livro
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
que se torna num material sólido,
mas com as páginas soltas lá dentro.
mas com as páginas soltas lá dentro.
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
into the surface of the book,
13
38202
2150
Depois escavo à superfície do livro,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
não mudo nem acrescento nada.
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
whatever I find interesting.
15
42883
2879
Só escavo o que considero de interesse.
00:57
So everything you see
within the finished piece
within the finished piece
16
45762
2461
Tudo o que veem no interior
da peça acabada
da peça acabada
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
in the book before I began.
17
48223
2773
está exatamente no mesmo sítio
em que estava, antes de eu começar.
em que estava, antes de eu começar.
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
a remix, in a way,
18
52666
2348
Penso na minha obra como uma recombinação,
01:07
because I'm working with
somebody else's material
somebody else's material
19
55014
2331
porque estou a trabalhar
com o material de outras pessoas
com o material de outras pessoas
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
working with somebody else's music.
20
57345
3628
tal como um DJ faz
com a música de terceiros.
com a música de terceiros.
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
Este era um livro de pinturas de Rafael,
o artista renascentista.
o artista renascentista.
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
Agarrando na obra dele,
recombinando-a, escavando-a,
recombinando-a, escavando-a,
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
de certa forma transformo-a
numa coisa nova e mais contemporânea.
numa coisa nova e mais contemporânea.
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
of the box of the traditional book
24
73915
3866
Também penso em abandonar
a ideia do livro tradicional,
a ideia do livro tradicional,
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
abandonar aquele formato linear,
01:31
and try to push the structure
of the book itself
of the book itself
26
79917
3983
e a própria estrutura do livro
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
fully sculptural.
27
83900
2523
de modo a que o livro
se possa tornar uma escultura.
se possa tornar uma escultura.
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
Uso grampos e cordéis
e todo o tipo de materiais, pesos,
e todo o tipo de materiais, pesos,
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
in place before I varnish
29
93068
2972
para manter as coisas no seu lugar
antes de envernizar.
antes de envernizar.
01:48
so that I can push the form
before I begin,
before I begin,
30
96040
2560
Assim, posso realçar a forma
antes de começar,
antes de começar,
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
can become a piece like this,
31
98600
4642
para que uma coisa como esta,
possa tornar-se numa peça como esta,
01:55
which is just made
from a single dictionary.
from a single dictionary.
32
103242
2888
que é feita a partir
dum simples dicionário.
dum simples dicionário.
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
can become a piece like this.
33
106130
6238
Ou para que uma coisa como esta,
possa tornar-se numa peça como esta.
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
Ou numa coisa como esta
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
or why that's in my studio,
35
116244
4011
— quem sabe o que vai ser ou porque
é que está no meu estúdio —
é que está no meu estúdio —
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
possa tornar-se numa peça como esta.
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
Penso que uma das razões
por que as pessoas não gostam
de destruir livros,
de destruir livros,
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
— as pessoas não rasgam livros,
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
to throw away a book,
39
130228
2131
ninguém quer deitar fora um livro —
02:24
is that we think about books
as living things,
as living things,
40
132359
2193
é porque pensamos nos livros
como seres vivos,
como seres vivos,
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
pensamos neles como um corpo.
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
Eles são criados à escala,
em relação com o nosso corpo,
em relação com o nosso corpo,
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
to continue to grow
43
139313
2428
mas têm também o potencial
para continuarem a crescer
para continuarem a crescer
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
para se transformarem em coisas novas.
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
Portanto, os livros estão realmente vivos.
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
Eu penso no livro como um corpo
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
e penso no livro como uma tecnologia.
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
Penso no livro como uma ferramenta.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
Também penso no livro como uma máquina.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
Também penso no livro como uma paisagem.
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
Isto é um conjunto completo de
enciclopédias, ligadas e lixadas.
enciclopédias, ligadas e lixadas.
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
À medida que escavo nele.
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
vou decidindo o que quero escolher.
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
Com enciclopédias,
podia escolher qualquer coisa,
podia escolher qualquer coisa,
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
images of landscapes.
55
173863
2667
mas escolhi especificamente
imagens de paisagens.
imagens de paisagens.
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
I'm using sandpaper
56
178030
2936
Uso a lixa no próprio material.
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
Lixo as bordas, para que
as imagens sugiram a paisagem
as imagens sugiram a paisagem
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
e o material também sugira uma paisagem.
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
Quando estou a escavar um livro,
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
penso em imagens,
mas também penso no texto
mas também penso no texto
03:28
and I think about them
in a very similar way,
in a very similar way,
61
196570
2205
e penso nelas de forma muito semelhante.
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
is that when we're reading text,
62
198775
2872
É interessante que,
quando estamos a ler um texto,
quando estamos a ler um texto,
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
quando estamos a ler um livro,
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
ele põe imagens na nossa cabeça,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
por isso, estamos a encher essa peça.
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
when we're reading text,
66
206638
3401
Criamos imagens,
quando estamos a ler um texto.
quando estamos a ler um texto.
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
we actually use language
67
210039
2877
Quando estamos a olhar para uma imagem,
usamos uma linguagem
usamos uma linguagem
03:44
in order to understand
what we're looking at.
what we're looking at.
68
212916
2716
a fim de compreender para o que
é que estamos a olhar.
é que estamos a olhar.
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
Produz-se é uma espécie de "yin-yang",
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
uma espécie de volte-face.
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
Crio uma peça que o observador
completa por si mesmo.
completa por si mesmo.
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
as almost an archaeology.
72
225477
3483
Penso que o meu trabalho
é quase uma arqueologia.
é quase uma arqueologia.
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
to maximize the potential
73
228960
3019
Vou escavando e tentando
maximizar o potencial,
maximizar o potencial,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
vou descobrindo o mais que posso
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
e expô-lo no interior da minha obra.
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
Mas, ao mesmo tempo,
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
penso no desaparecimento.
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
of our information is intangible,
78
241870
4481
Agora que a maior parte
das nossas informações são intangíveis,
das nossas informações são intangíveis,
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
esta ideia de perda,
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
esta ideia de que o formato está
sempre a mudar nos computadores
sempre a mudar nos computadores
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
e também a própria informação,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
agora que não temos um suporte físico.
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
in order to not lose it.
83
258262
5581
tem que ser constantemente atualizada
a fim de não se perder.
a fim de não se perder.
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
in my own studio,
84
263843
2780
Tenho vários dicionários no meu estúdio
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
e uso um computador todos os dias.
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
Se preciso de ver uma palavra,
vou ao computador
vou ao computador
porque posso ir direta e instantaneamente
para aquilo que procuro.
para aquilo que procuro.
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
Penso que o livro nunca teve
o formato adequado
o formato adequado
04:49
the right format
for nonlinear information,
for nonlinear information,
89
277209
2995
para a informação não linear.
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
É por isso que os livros de referência
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
endangered or extinct.
91
282278
3875
serão os primeiros ameaçados
ou em perigo de extinção.
ou em perigo de extinção.
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
will ever really die.
92
289743
2767
Penso que o livro nunca morrerá.
05:04
People think that now that we have
digital technology,
digital technology,
93
292510
4296
As pessoas pensam que,
agora que temos tecnologia digital,
agora que temos tecnologia digital,
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
o livro vai morrer.
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
and things evolving.
95
298178
3203
Estamos a ver as coisas a mudar,
as coisas a evoluir.
as coisas a evoluir.
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
Penso que o livro vai evoluir.
05:15
and just like people said
painting would die
painting would die
97
303505
3262
Tal como as pessoas disseram
que a pintura ia morrer,
que a pintura ia morrer,
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
became everyday materials,
98
306767
4400
quando a fotografia e a gravura
passaram a ser materiais comuns.
passaram a ser materiais comuns.
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
Mas o que aconteceu
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
to quit its day job.
100
313154
2552
foi que a pintura pôde abandonar
a sua tarefa diária.
a sua tarefa diária.
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
A pintura pôde deixar de ter
a tarefa diária de contar a história.
a tarefa diária de contar a história.
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
A pintura passou a ser livre
e pôde contar a sua história.
e pôde contar a sua história.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
Foi quando apareceu o modernismo
05:39
and we saw painting
go into different branches.
go into different branches.
104
327512
2242
e vimos a pintura
dividir-se em vários ramos.
dividir-se em vários ramos.
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
happening with books now,
105
329754
2484
Penso que é o que está
a acontecer com os livros.
a acontecer com os livros.
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
most of our information,
106
332238
2695
Agora que a maior parte
da nossa tecnologia, da nossa informação
da nossa tecnologia, da nossa informação
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
records are in digital form,
107
334933
4194
e dos nossos registos pessoais
e culturais estão em forma digital,
e culturais estão em forma digital,
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
to become something new.
108
339127
2952
o livro pode tornar-se numa coisa nova.
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
for an artist like me,
109
342079
2790
Penso que é uma época muito excitante
para um artista como eu.
para um artista como eu.
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
Será muito excitante ver o que irá
acontecer com o livro no futuro.
acontecer com o livro no futuro.
06:00
Thank you.
111
348439
1329
Obrigado.
06:01
(Applause)
112
349768
3808
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.
Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speakerBrian Dettmer | Speaker | TED.com