TEDYouth 2014
Brian Dettmer: Old books reborn as art
Брайан Деттмер: Как старая книга перевоплощается в арт-объект
Filmed:
Readability: 4
1,270,401 views
Что делать в век информации с устаревшими энциклопедиями? Вооружившись скальпелем и умением по-новому взглянуть на старые книги, художник Брайан Деттмер вдыхает в них новую жизнь, создавая прекрасные и необычные скульптуры.
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
Я художник, и я режу книги.
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
Это одна из моих первых работ —
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
Route to Knowledge."
2
4316
2024
«Новый путь к познанию».
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
Идея была в следующем:
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
at a regular stack of books,
4
10132
2820
стопка книг с виду кажется обычной,
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
но при ближайшем рассмотрении
взгляду предстаёт замысловатое отверстие,
взгляду предстаёт замысловатое отверстие,
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
wonder why,
6
16441
1976
и хочется разгадать,
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
как и из чего это сделано.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
Мне интересен материал,
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
and the images that we find within books.
9
22543
4120
но ещё важнее для меня
содержащиеся в книге текст и иллюстрации.
содержащиеся в книге текст и иллюстрации.
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
Чаще всего
я покрываю края книг плотным лаком,
я покрываю края книг плотным лаком,
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
on the outside of the book
11
31524
2810
создающим своего рода твёрдую оболочку,
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
при этом страницы внутри книги
не зафиксированы,
не зафиксированы,
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
into the surface of the book,
13
38202
2150
затем я разрезаю поверхность книги,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
ничего не добавляю и не меняю местами.
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
whatever I find interesting.
15
42883
2879
Я лишь вырезаю
интересные мне фрагменты.
интересные мне фрагменты.
00:57
So everything you see
within the finished piece
within the finished piece
16
45762
2461
Поэтому все элементы
законченной композиции
законченной композиции
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
in the book before I began.
17
48223
2773
находятся именно там,
где они были до начала работы.
где они были до начала работы.
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
a remix, in a way,
18
52666
2348
Мои произведения —
в каком-то смысле ремикс,
в каком-то смысле ремикс,
01:07
because I'm working with
somebody else's material
somebody else's material
19
55014
2331
ведь я работаю
с материалом других авторов так же,
с материалом других авторов так же,
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
working with somebody else's music.
20
57345
3628
как диджей создаёт свою музыку
из существующих сэмплов.
из существующих сэмплов.
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
Это был альбом работ Рафаэля,
живописца эпохи Возрождения.
живописца эпохи Возрождения.
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
Я беру его творения и меняю их,
отсекая какие-то элементы,
отсекая какие-то элементы,
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
тем самым обновляю и осовремениваю их.
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
of the box of the traditional book
24
73915
3866
Я стремлюсь выйти за рамки традиционного
восприятия книги как источника информации,
восприятия книги как источника информации,
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
пытаюсь изменить
линейную структуру книги,
линейную структуру книги,
01:31
and try to push the structure
of the book itself
of the book itself
26
79917
3983
превращая её в податливый материал,
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
fully sculptural.
27
83900
2523
способный принять любую форму.
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
Я использую зажимы, верёвки,
грузы и другие материалы,
грузы и другие материалы,
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
in place before I varnish
29
93068
2972
чтобы зафиксировать книгу
до покрытия лаком,
до покрытия лаком,
01:48
so that I can push the form
before I begin,
before I begin,
30
96040
2560
так я создаю форму скульптуры
ещё до начала работы.
ещё до начала работы.
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
can become a piece like this,
31
98600
4642
И такое
превращается в такое,
превращается в такое,
01:55
which is just made
from a single dictionary.
from a single dictionary.
32
103242
2888
это сделано из одного словаря.
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
can become a piece like this.
33
106130
6238
Или такое
становится вот таким.
становится вот таким.
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
Или это —
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
or why that's in my studio,
35
116244
4011
бог знает что такое
и как попало в мою мастерскую —
и как попало в мою мастерскую —
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
станет этим.
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
Я думаю, что люди боятся испортить
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
или порвать книгу,
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
to throw away a book,
39
130228
2131
стараются не выбрасывать книги,
02:24
is that we think about books
as living things,
as living things,
40
132359
2193
потому что книга воспринимается
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
как одушевлённый объект, организм,
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
ведь само её предназначение
предполагает связь с человеком,
предполагает связь с человеком,
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
to continue to grow
43
139313
2428
взаимозависимость,
но книга также способна
но книга также способна
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
развиваться и меняться.
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
У книг действительно есть душа.
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
Для меня книга — организм,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
машина,
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
инструмент,
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
механизм.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
Книга для меня может быть и ландшафтом.
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
Это композиция из нескольких энциклопедий,
скреплённых вместе и отшлифованных.
скреплённых вместе и отшлифованных.
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
По мере того, как я вырезаю страницы,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
я решаю, что это будет.
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
Энциклопедии позволяют
реализовать любую идею,
реализовать любую идею,
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
images of landscapes.
55
173863
2667
но здесь я выбрал
именно изображения ландшафтов.
именно изображения ландшафтов.
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
I'm using sandpaper
56
178030
2936
Что касается материала,
я использую наждачную бумагу
я использую наждачную бумагу
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
и зачищаю края страниц,
что делает ландшафт не только видимым,
что делает ландшафт не только видимым,
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
но и осязаемым.
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
В процессе работы над книгой
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
я концентрируюсь на изображении,
но также и на тексте,
но также и на тексте,
03:28
and I think about them
in a very similar way,
in a very similar way,
61
196570
2205
я их не разделяю.
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
is that when we're reading text,
62
198775
2872
Любопытно, что когда мы читаем текст,
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
книгу,
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
у нас в голове возникает некий образ,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
мы формируем
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
when we're reading text,
66
206638
3401
своё представление о прочитанном.
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
we actually use language
67
210039
2877
А когда мы смотрим на изображение,
03:44
in order to understand
what we're looking at.
what we're looking at.
68
212916
2716
мы описываем его с помощью слов.
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
Это своего рода инь-ян,
баланс противоположностей,
баланс противоположностей,
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
дополняющих друг друга.
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
Таким образом, я создаю произведения,
которые каждый осмысливает по-своему.
которые каждый осмысливает по-своему.
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
as almost an archaeology.
72
225477
3483
В работе я ощущаю себя
в какой-то мере археологом.
в какой-то мере археологом.
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
to maximize the potential
73
228960
3019
Я буквально выкапываю информацию,
стараясь раскрыть
стараясь раскрыть
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
потенциал книги,
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
найти и показать как можно больше.
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
В то же время я думаю
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
о процессе исчезновения информации,
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
of our information is intangible,
78
241870
4481
ведь бо́льшая её часть сейчас неосязаема,
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
о её потере,
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
о том, что постоянно меняются
не только форматы хранения информации,
не только форматы хранения информации,
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
но она сама,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
ввиду отсутствия физических носителей,
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
in order to not lose it.
83
258262
5581
должна быть актуальной,
чтобы не быть утерянной.
чтобы не быть утерянной.
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
in my own studio,
84
263843
2780
В моей мастерской есть словари,
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
но я всегда пользуюсь компьютером.
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
Если я ищу какое-то слово,
пара кликов —
пара кликов —
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
и я нахожу именно то, что мне нужно.
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
Я считаю, что формат книги
никогда не был оптимальным
никогда не был оптимальным
04:49
the right format
for nonlinear information,
for nonlinear information,
89
277209
2995
для хранения нелинейной информации,
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
вот почему сейчас справочники
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
endangered or extinct.
91
282278
3875
попадают под угрозу исчезновения
первыми.
первыми.
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
will ever really die.
92
289743
2767
На мой взгляд, книга не умрёт никогда.
05:04
People think that now that we have
digital technology,
digital technology,
93
292510
4296
Принятно считать,
что в век цифровых технологий,
что в век цифровых технологий,
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
когда всё вокруг стремительно
меняется и развивается,
меняется и развивается,
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
and things evolving.
95
298178
3203
дни книг сочтены.
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
Но я уверен,
что книга будет развиваться.
что книга будет развиваться.
05:15
and just like people said
painting would die
painting would die
97
303505
3262
Живописи тоже предрекали смерть,
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
became everyday materials,
98
306767
4400
когда ей на смену пришли
фотография и печатная графика,
фотография и печатная графика,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
но это привело к тому,
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
to quit its day job.
100
313154
2552
что её основные задачи изменились.
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
От живописи больше
не требовалось отражать реальность,
не требовалось отражать реальность,
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
и она стала свободной,
создающей другую реальность,
создающей другую реальность,
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
и пришла эпоха модернизма,
05:39
and we saw painting
go into different branches.
go into different branches.
104
327512
2242
и возникли новые течения в живописи.
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
happening with books now,
105
329754
2484
Мне кажется, именно это
и происходит сейчас с книгами;
и происходит сейчас с книгами;
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
most of our information,
106
332238
2695
когда технологии, информация,
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
records are in digital form,
107
334933
4194
личные данные и культурное наследие
хранятся в электронном виде,
хранятся в электронном виде,
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
to become something new.
108
339127
2952
у книг есть возможность
обрести новую жизнь.
обрести новую жизнь.
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
for an artist like me,
109
342079
2790
В это удивительное время
столько источников вдохновения,
столько источников вдохновения,
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
и наблюдать за дальнейшей
эволюцией книги безумно интересно.
эволюцией книги безумно интересно.
06:00
Thank you.
111
348439
1329
Спасибо.
(Аплодисменты)
06:01
(Applause)
112
349768
3808
ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.
Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speakerBrian Dettmer | Speaker | TED.com