TEDYouth 2014
Brian Dettmer: Old books reborn as art
ไบรอัน เด็ตเมอร์ (Brian Dettmer): เหล่าหนังสือเก่าเกิดใหม่ในแบบอาร์ตๆ
Filmed:
Readability: 4
1,270,401 views
คุณจะทำอย่างไรกับสารานุกรมเล่มเก่าล้าสมัย? ด้วยมีด X-Acto ประกอบกับสายตาแหลมคม ทำให้ศิลปินอย่าง ไบรอัน เด็ตเมอร์ สร้างสรรค์งานประติมากรรมที่สวยงาม ชุบชีวิตให้หนังสือเก่ากลับมามีชีวิตอีกครั้ง
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
ผมเป็นศิลปิน และผมก็ตัดหนังสือ
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
นี่คือผลงานจากหนังสือเล่มแรกๆ ของผม
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
Route to Knowledge."
2
4316
2024
ชื่อว่า "ทางสลับซับซ้อนสู่ความรู้"
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
ผมอยากสร้างกองหนังสือเพื่อ
ให้คนเข้ามาดูในหอศิลป์
ให้คนเข้ามาดูในหอศิลป์
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
at a regular stack of books,
4
10132
2820
แล้วคิดว่าได้เห็นกอง
หนังสือธรรมดาๆ
หนังสือธรรมดาๆ
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
แต่เมื่อพวกเขาเข้ามาดูใกล้ๆ
ก็จะเป็นหลุมที่ขุดหยาบๆ
ก็จะเป็นหลุมที่ขุดหยาบๆ
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
wonder why,
6
16441
1976
ภายในแล้วสงสัยว่า เกิดอะไรขึ้น
และทำไมกัน
และทำไมกัน
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
และคิดถึงส่วนประกอบของหนังสือ
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
ผมเลยมุ่งสนใจที่พื้นผิว
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
and the images that we find within books.
9
22543
4120
แต่ผมสนตัวหนังสือและรูปภาพ
ในหนังสือมากกว่า
ในหนังสือมากกว่า
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
งานส่วนใหญ่ของผม มักจะเคลือบ
ขอบของหนังสือด้วยน้ำมันเงาหนาๆ
ขอบของหนังสือด้วยน้ำมันเงาหนาๆ
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
on the outside of the book
11
31524
2810
เพื่อให้เหมือนผิวหนังด้านนอก
ของหนังสือ
ของหนังสือ
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
จนกลายเป็นของแข็งๆ
แต่ภายในแต่ละหน้ายังเหมือนเดิม
แต่ภายในแต่ละหน้ายังเหมือนเดิม
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
into the surface of the book,
13
38202
2150
จากนั้นผมก็แกะจากผิวของหนังสือ
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
และไม่ได้เคลื่อนย้ายหรือเพิ่มเติมอะไร
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
whatever I find interesting.
15
42883
2879
ผมก็แค่แกะไปเรื่อยๆ
ในสิ่งที่ผมคิดว่าน่าสนใจ
ในสิ่งที่ผมคิดว่าน่าสนใจ
00:57
So everything you see
within the finished piece
within the finished piece
16
45762
2461
ดังนั้นทุกสิ่งที่คุณเห็น
ในผลงานที่เสร็จสิ้นนั้น
ในผลงานที่เสร็จสิ้นนั้น
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
in the book before I began.
17
48223
2773
อยู่ในที่เดิมของมัน
ตั้งแต่เริ่มแรก
ตั้งแต่เริ่มแรก
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
a remix, in a way,
18
52666
2348
ผมคิดว่างานผมค่อนข้าง
ผสมผสาน
ผสมผสาน
01:07
because I'm working with
somebody else's material
somebody else's material
19
55014
2331
เพราะผมทำงานบนงาน
ของคนอื่น
ของคนอื่น
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
working with somebody else's music.
20
57345
3628
ในแบบเดียวกับ ดีเจที่
ทำงานกับดนตรีของคนอื่น
ทำงานกับดนตรีของคนอื่น
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
นี่คือหนังสือภาพวาดของ
ราฟาเอล ศิลปินยุคเรอเนสซอง
ราฟาเอล ศิลปินยุคเรอเนสซอง
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
ผมเอางานของเขามา
ผสมผสนาน แกะสลัก
ผสมผสนาน แกะสลัก
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
ผมทำให้มันดูใหม่ ดูร่วมสมัยกว่าเดิม
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
of the box of the traditional book
24
73915
3866
ผมค่อนข้างคิดนอกกรอบจาก
หนังสือแบบเดิมๆ
หนังสือแบบเดิมๆ
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
ผลักดันจากเส้นของรูปแบบตัวมัน
01:31
and try to push the structure
of the book itself
of the book itself
26
79917
3983
พยายามจากโครงสร้าง
ตัวหนังสือเอง
ตัวหนังสือเอง
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
fully sculptural.
27
83900
2523
เพื่อให้หนังสือกลายเป็น
ประติมากรรมโดยสมบูรณ์
ประติมากรรมโดยสมบูรณ์
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
ผมใช้คีบ เชื่อก และอื่นๆ
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
in place before I varnish
29
93068
2972
เพื่อยึดให้ได้รูป ก่อนจะ
เคลือบด้วยน้ำมันเงา
เคลือบด้วยน้ำมันเงา
01:48
so that I can push the form
before I begin,
before I begin,
30
96040
2560
จะได้ทำให้เป็นรูปทรงก่อนจะเริ่ม
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
can become a piece like this,
31
98600
4642
แล้วทำให้รูปร่างแบบนี้
กลายเป็นแบบนี้
กลายเป็นแบบนี้
01:55
which is just made
from a single dictionary.
from a single dictionary.
32
103242
2888
หมดนี่ทำจากพจนานุกรม
เล่มเดียว
เล่มเดียว
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
can become a piece like this.
33
106130
6238
หรืออะไรแบบนี้ ให้กลายเป็น
แบบนี้
แบบนี้
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
แบบอย่างนี้
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
or why that's in my studio,
35
116244
4011
ซึ่งใครจะไปรู้ว่ามันจะเป็นอะไร
และมันมาอยู่ในสตูดิโอผมได้ไง
และมันมาอยู่ในสตูดิโอผมได้ไง
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
ให้ออกมาเป็นแบบนี้
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
ผมคิดว่าหนึ่งในเหตุผลที่แบ่งปัน
โดยการทำงานหนังสือ
โดยการทำงานหนังสือ
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
คือคนไม่ต้องการฉีกมัน
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
to throw away a book,
39
130228
2131
ไม่มีใครอยากทิ้งมันจริงๆ
02:24
is that we think about books
as living things,
as living things,
40
132359
2193
เหมือนกับที่เราคิดว่าหนังสือ
มีชีวิตจริงๆ
มีชีวิตจริงๆ
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
เราคิดว่ามันมีร่างกาย
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
พวกมันสร้างขึ้นมาคล้ายกับ
รูปร่างของเรา
รูปร่างของเรา
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
to continue to grow
43
139313
2428
แต่มันสามารถเติบโตต่อได้
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
และกลายเป็นสิ่งใหม่ๆ
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
ดังนั้นหนังสือมีชีวิตจริงๆ
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
ผมเลยคิดว่าหนังสือเหมือนรูปร่าง
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
และคิดว่ามันเป็นเทคโนโลยี
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
เป็นอุปกรณ์
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
และก็คิดว่ามันเป็นเครื่องจักรด้วย
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
แล้วผมก็คิดว่าหนังสือเหมือนทิวทัศน์
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
นี่คือสารานุกรมเซ็ตสมบูรณ์ที่
เชื่อมและถมเข้าด้วยกัน
เชื่อมและถมเข้าด้วยกัน
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
จากที่ผมแกะไปเรื่อยๆ
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
ผมก็ตัดสินใจเลือก
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
ความจริงผมสามารถเลือก
ทำอะไรกับสารานุกรมก็ได้
ทำอะไรกับสารานุกรมก็ได้
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
images of landscapes.
55
173863
2667
แต่ผมเจาะจงเลือกภาพทิวทัศน์
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
I'm using sandpaper
56
178030
2936
และด้วยตัวอุปกรณ์แล้ว
ผมเลือกใช้กระดาษทราย
ผมเลือกใช้กระดาษทราย
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
แล้วก็โรยทรายตามขอบ
ไม่ใช่แค่ให้ภาพสื่อทิวทัศน์
ไม่ใช่แค่ให้ภาพสื่อทิวทัศน์
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
แต่ส่วนประกอบก็ช่วย
เสริมเข้าไปด้วย
เสริมเข้าไปด้วย
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
สิ่งหนึ่งที่ผมทำในขณะที่ผม
แกะสลักหนังสือ
แกะสลักหนังสือ
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
คือคิดภาพ แต่ก็คิดถึง
ตัวหนังสือด้วย
ตัวหนังสือด้วย
03:28
and I think about them
in a very similar way,
in a very similar way,
61
196570
2205
ผมคิดในแบบคล้ายๆ กัน
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
is that when we're reading text,
62
198775
2872
เพราะ สิ่งที่น่าสนใจคือ
ขณะที่เราอ่านตัวหนังสือ
ขณะที่เราอ่านตัวหนังสือ
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
บนหนังสือ
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
มันสร้างภาพต่างๆ ในหัว
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
เหมือนกับเราเติมส่วนนั้นเข้าไป
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
when we're reading text,
66
206638
3401
เราก็เหมือนกับสร้างภาพต่างๆ
ในขณะอ่านตัวหนังสือ
ในขณะอ่านตัวหนังสือ
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
we actually use language
67
210039
2877
และเมื่อเรามองภาพ
เราก็ใช้ภาษา
เราก็ใช้ภาษา
03:44
in order to understand
what we're looking at.
what we're looking at.
68
212916
2716
เพื่อเข้าใจในสิ่งที่
พวกเรามองอยู่ด้วย
พวกเรามองอยู่ด้วย
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
ดังนั้นก็เหมือนกับ
หยิน หยาง
หยิน หยาง
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
เกิดสลับไปมา
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
ผมเลยสร้างสิ่งที่คนเห็น
เติมเต็มได้ด้วยตัวเอง
เติมเต็มได้ด้วยตัวเอง
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
as almost an archaeology.
72
225477
3483
ผมคิดว่างานผมเกือบจะ
เหมือนกับโบราณคดี
เหมือนกับโบราณคดี
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
to maximize the potential
73
228960
3019
ที่ผมขุด พยายาม
เปิดเผยมัน
เปิดเผยมัน
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
และค้นให้มากที่สุดเท่าที่ผมทำได้
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
และเปิดเผยมันในผลงานผม
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
แต่ในขณะเดียวกัน
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
ผมคิดถึงการลบ
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
of our information is intangible,
78
241870
4481
อะไรที่เกิดขึ้นที่ข้อมูลที่
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
ยากเกินเข้าใจ
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
และไอเดียที่ไม่ใช่แค่สิ่ง
คลาดเคลื่อนจากข้อมูลคอม
คลาดเคลื่อนจากข้อมูลคอม
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
แต่เป็นข้อมูลของตัวมัน
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
ปัจจุบันเราไม่มีหลักฐานสนับสนุน
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
in order to not lose it.
83
258262
5581
จึงต้องอัพเดท เพื่อไม่ให้สูญหาย
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
in my own studio,
84
263843
2780
ผมมีพจนานุกรมมากมาย
ในสตูดิโอ
ในสตูดิโอ
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
และผมก็ใช้คอมทุกวัน
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
ถ้าผมอยากหาคำไหน
ผมจะหาในคอม
ผมจะหาในคอม
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
เพราะผมสามารถทำได้เลย
ดูได้ทันที
ดูได้ทันที
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
นี่เป็นสิ่งที่ผมว่าหนังสือ
04:49
the right format
for nonlinear information,
for nonlinear information,
89
277209
2995
ไม่ตอบรับกับ ข้อมูลโดยตรง
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
เป็นสาเหตุให้เรามักดูอ้างอิงในหนังสือ
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
endangered or extinct.
91
282278
3875
ที่กลายเป็นสิ่งแรกที่จะสูญหาย
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
will ever really die.
92
289743
2767
ผมไม่คิดว่าหนังสือจะตายจริงๆ
05:04
People think that now that we have
digital technology,
digital technology,
93
292510
4296
คนส่วนใหญ่คิดว่าเรามีดิจิตอล
เทคโนโลยี
เทคโนโลยี
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
แล้วหนังสือก็จะค่อยๆ ตาย
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
and things evolving.
95
298178
3203
และพวกเราได้เห็นสิ่งต่างๆ ปรับ
สิ่งต่างๆ พัฒนาขึ้น
สิ่งต่างๆ พัฒนาขึ้น
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
ผมคิดว่าหนังสือจะพัฒนา
05:15
and just like people said
painting would die
painting would die
97
303505
3262
และเหมือนกับที่คนพูดกันว่า
ภาพวาดอาจตาย
ภาพวาดอาจตาย
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
became everyday materials,
98
306767
4400
เมื่อรูปถ่าย และเครื่องปริ๊นท์
กลายเป็นส่วนหนึ่งของชีวิต
กลายเป็นส่วนหนึ่งของชีวิต
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
แต่สิ่งที่ทำให้ภาพวาด
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
to quit its day job.
100
313154
2552
เป็นคือให้เราหลุดจาก
งานประจำ
งานประจำ
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
มันเป็นสิ่งที่ไม่เหมือนกับการเล่า
แบบเดิมๆ ในชีวิต
แบบเดิมๆ ในชีวิต
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
และภาพวาดก็กลายเป็น
การปล่อยและเล่าเรื่องในแบบของตนเอง
การปล่อยและเล่าเรื่องในแบบของตนเอง
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
และเมื่อเราได้เห็นยุคโมเดินเกิดขึ้น
05:39
and we saw painting
go into different branches.
go into different branches.
104
327512
2242
เราก็ได้เห็นภาพที่มีความ
แตกต่าง หลายแขนง
แตกต่าง หลายแขนง
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
happening with books now,
105
329754
2484
และผมก็คิดว่ามันเกิดขึ้น
กับหนังสือในปัจจุบัน
กับหนังสือในปัจจุบัน
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
most of our information,
106
332238
2695
ทุกวันนี้ เทคโนโลยีส่วนใหญ่
ข้อมูลโดยส่วนมาก
ข้อมูลโดยส่วนมาก
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
records are in digital form,
107
334933
4194
จำนวนมากของวัฒนธรรมและ
เรื่องส่วนตัว ถูกบันทึกในแบบดิจิตอล
เรื่องส่วนตัว ถูกบันทึกในแบบดิจิตอล
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
to become something new.
108
339127
2952
ผมคิดว่า มันทำให้หนังสือ
สามารถเปลี่ยนเป็นอะไรใหม่ๆ
สามารถเปลี่ยนเป็นอะไรใหม่ๆ
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
for an artist like me,
109
342079
2790
ดังนั้น ผมจึงคิดว่ามันน่าตื่นเต้น
สำหรับศิลปินอย่างผม
สำหรับศิลปินอย่างผม
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
และน่าตื่นเต้นที่จะได้เห็นว่าจะ
เกิดอะไรขึ้นบ้างกับหนังสือในอนาคต
เกิดอะไรขึ้นบ้างกับหนังสือในอนาคต
06:00
Thank you.
111
348439
1329
ขอบคุณครับ
06:01
(Applause)
112
349768
3808
(เสียงปรบมือ)
ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.
Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speakerBrian Dettmer | Speaker | TED.com