TEDYouth 2014
Brian Dettmer: Old books reborn as art
Brian Dettmer: Stare książki odrodzone jako złożona sztuka
Filmed:
Readability: 4
1,270,401 views
Co zrobisz ze swoją starą, nieaktualną encyklopedią w erze informacji? Wykorzystując noże użytkowe i swoje oko jako narzędzia do przeróbki, artysta Brian Dettmer tworzy przepiękne i nieprzewidywalne rzeźby, które dają nowe życie starym książkom.
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
Jestem artystą i tnę książki.
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
To jedna z moich pierwszych prac.
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
Route to Knowledge."
2
4316
2024
Nazywa się "Alternatywna droga do wiedzy".
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
Chciałem stworzyć taki stos książek,
który dla każdego odwiedzającego galerię
który dla każdego odwiedzającego galerię
na pierwszy rzut oka będzie wyglądał
jak normalny stos książek,
jak normalny stos książek,
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
at a regular stack of books,
4
10132
2820
ale jeśli się mu przyjrzymy,
zobaczymy wyrzeźbiony w nim otwór
zobaczymy wyrzeźbiony w nim otwór
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
i będziemy się zastanawiać, co i dlaczego,
myśleć o tworzącym książkę materiale.
myśleć o tworzącym książkę materiale.
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
wonder why,
6
16441
1976
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
Interesuję się strukturą książek,
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
and the images that we find within books.
9
22543
4120
ale jeszcze bardziej tekstami i obrazami
z nich pochodzącymi.
z nich pochodzącymi.
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
W większości swoich prac uszczelniam
brzegi książek mocnym lakierem,
brzegi książek mocnym lakierem,
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
on the outside of the book
11
31524
2810
co powoduje powstanie "skóry"
na zewnątrz książki,
na zewnątrz książki,
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
dzięki czemu mamy twardy materiał,
ale strony wewnątrz nadal są luźne.
ale strony wewnątrz nadal są luźne.
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
into the surface of the book,
13
38202
2150
Następnie rzeźbię w powierzchni książki,
niczego nie przenosząc i nie dodając.
niczego nie przenosząc i nie dodając.
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
Rzeźbię to, co wydaje mi się interesujące.
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
whatever I find interesting.
15
42883
2879
00:57
So everything you see
within the finished piece
within the finished piece
16
45762
2461
Wszystko, co znajdziesz
w ukończonej pracy,
w ukończonej pracy,
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
in the book before I began.
17
48223
2773
jest dokładnie tam, gdzie było w książce,
zanim zacząłem rzeźbić.
zanim zacząłem rzeźbić.
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
a remix, in a way,
18
52666
2348
Dla mnie moja praca to przerabianie,
01:07
because I'm working with
somebody else's material
somebody else's material
19
55014
2331
ponieważ pracuję nad materiałem
stworzonym przez kogoś innego
stworzonym przez kogoś innego
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
working with somebody else's music.
20
57345
3628
w taki sam sposób, w jaki DJ pracuje
nad muzyką kogoś innego.
nad muzyką kogoś innego.
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
To była książka o obrazach Rafaela,
renesansowego artysty,
renesansowego artysty,
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
a ja poprzez użycie jego prac
i rzeźbienie w nich, przeróbkę,
i rzeźbienie w nich, przeróbkę,
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
stworzyłem coś, co jest nowsze
i bardziej współczesne.
i bardziej współczesne.
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
of the box of the traditional book
24
73915
3866
Próbuję także wyrwać się
z kształtu tradycyjnej książki,
z kształtu tradycyjnej książki,
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
odrzucając jej linearny format,
01:31
and try to push the structure
of the book itself
of the book itself
26
79917
3983
starając się wyciąć
samą strukturę książki tak,
samą strukturę książki tak,
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
fully sculptural.
27
83900
2523
żeby można było w niej całkowicie rzeźbić.
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
Używam zacisków, lin,
różnych rodzajów materiałów, ciężarków,
różnych rodzajów materiałów, ciężarków,
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
in place before I varnish
29
93068
2972
aby utrzymać wszystko na miejscu
przed lakierowaniem,
przed lakierowaniem,
01:48
so that I can push the form
before I begin,
before I begin,
30
96040
2560
żebym mógł zmienić formę
zanim jeszcze zacznę,
zanim jeszcze zacznę,
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
can become a piece like this,
31
98600
4642
żeby coś takiego mogło
przerodzić się w takie dzieło,
przerodzić się w takie dzieło,
01:55
which is just made
from a single dictionary.
from a single dictionary.
32
103242
2888
stworzone z normalnego słownika.
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
can become a piece like this.
33
106130
6238
Coś takiego może stać się czymś takim.
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
Albo coś takiego.
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
or why that's in my studio,
35
116244
4011
Nie do końca wiadomo, czym to miało być
i dlaczego znalazło się w moim studiu,
i dlaczego znalazło się w moim studiu,
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
ale stało się czymś takim.
Wydaje mi się, że jedną z przyczyn,
dla których ludzie unikają rwania książek,
dla których ludzie unikają rwania książek,
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
jest to, że nie chcą ich niszczyć,
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
to throw away a book,
39
130228
2131
i nikt nie chce ich wyrzucać.
02:24
is that we think about books
as living things,
as living things,
40
132359
2193
Traktujemy książki jak żywe istoty,
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
myślimy o nich jak o ciele,
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
że zostały stworzone
na podobieństwo ciała.
na podobieństwo ciała.
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
to continue to grow
43
139313
2428
Książki mają jednak potencjał,
mogą się rozwijać
mogą się rozwijać
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
i stawać nowymi rzeczami.
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
Książki naprawdę żyją.
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
Myślę o książce jak o ciele,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
ale myślę też o książce jako technologii.
Myślę o książce jako narzędziu.
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
Myślę o książce jako maszynie.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
Myślę też o książkach jako krajobrazie.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
To kompletna encyklopedia, która została
połączona i zeszlifowana,
połączona i zeszlifowana,
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
a ja właśnie zabieram się do rzeźbienia,
decyduję, jak to zrobić.
decyduję, jak to zrobić.
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
Przy encyklopediach mogę wybrać cokolwiek,
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
images of landscapes.
55
173863
2667
ale zazwyczaj wybieram krajobrazy.
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
I'm using sandpaper
56
178030
2936
Szlifuję krawędzie papierem ściernym,
żeby obraz nie tylko sugerował krajobraz,
żeby obraz nie tylko sugerował krajobraz,
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
ale żeby sugerował go także sam materiał.
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
Kiedy rzeźbię w książce,
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
myślę nie tylko o obrazie,
ale także i o tekście.
ale także i o tekście.
03:28
and I think about them
in a very similar way,
in a very similar way,
61
196570
2205
Myślę o nich w bardzo podobny sposób,
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
is that when we're reading text,
62
198775
2872
ponieważ interesujące jest,
że kiedy czytasz tekst,
że kiedy czytasz tekst,
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
kiedy czytasz książkę,
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
obrazy same wchodzą ci do głowy,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
w pewien sposób się nimi wypełniamy.
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
when we're reading text,
66
206638
3401
Kiedy czytamy tekst,
w pewien sposób tworzymy obrazy,
w pewien sposób tworzymy obrazy,
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
we actually use language
67
210039
2877
a kiedy patrzymy na obrazy, używamy słów,
03:44
in order to understand
what we're looking at.
what we're looking at.
68
212916
2716
aby zrozumieć, na co patrzymy.
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
To swoiste dopełnienie tych dwóch rzeczy.
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
Tworzę więc prace,
które widz sam uzupełnia.
które widz sam uzupełnia.
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
as almost an archaeology.
72
225477
3483
Dla mnie moja praca
jest niczym archeologia.
jest niczym archeologia.
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
to maximize the potential
73
228960
3019
Wyszukuję, maksymalizuję potencjał
i odkrywam tak dużo, jak tylko mogę,
i odkrywam tak dużo, jak tylko mogę,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
po czym pokazuję to w mojej pracy.
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
Myślę także nad ideą "wymazania",
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
of our information is intangible,
78
241870
4481
i o tym, że obecnie większość
naszych informacji jest niematerialna.
naszych informacji jest niematerialna.
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
Myślę też o pojęciu "straty",
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
bo nieustannie zmienia się
nie tylko forma,
nie tylko forma,
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
ale i sama informacja,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
a ponieważ nie mamy
fizycznej kopii zapasowej,
fizycznej kopii zapasowej,
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
in order to not lose it.
83
258262
5581
musimy ją cały czas aktualizować,
aby jej nie stracić.
aby jej nie stracić.
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
in my own studio,
84
263843
2780
Mam w studio różne słowniki,
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
używam komputera każdego dnia,
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
i jeśli szukam jakiegoś słowa,
to sprawdzę je w komputerze,
to sprawdzę je w komputerze,
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
ponieważ mogę znaleźć tam dokładnie to,
czego szukam, bez czekania.
czego szukam, bez czekania.
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
Myślę, że książki nigdy nie były
04:49
the right format
for nonlinear information,
for nonlinear information,
89
277209
2995
dobrym formatem
dla nieliniowych informacji,
dla nieliniowych informacji,
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
a przez to leksykony
są pierwsze w kolejce do wymarcia.
są pierwsze w kolejce do wymarcia.
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
endangered or extinct.
91
282278
3875
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
will ever really die.
92
289743
2767
Nie wydaje mi się,
że książka kiedyś naprawdę umrze.
że książka kiedyś naprawdę umrze.
05:04
People think that now that we have
digital technology,
digital technology,
93
292510
4296
Ludzie myślą, że mamy cyfrową technologię,
że książki odejdą w zapomnienie,
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
and things evolving.
95
298178
3203
że wszystko się zmienia, idzie do przodu.
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
Myślę, że książka też będzie ewoluować,
05:15
and just like people said
painting would die
painting would die
97
303505
3262
i tak jak ludzie mówili,
że malowanie umrze,
że malowanie umrze,
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
became everyday materials,
98
306767
4400
kiedy fotografia i grafika
stały się ogólnodostępne,
stały się ogólnodostępne,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
ale one po prostu uwolniły malarstwo
od kwestii dokumentalnych i przyziemnych.
od kwestii dokumentalnych i przyziemnych.
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
to quit its day job.
100
313154
2552
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
Dzięki nim malarstwo porzuciło
obowiązek "opowiadania historii",
obowiązek "opowiadania historii",
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
sztuka malarska zyskała wolność
opowiadania własnych historii.
opowiadania własnych historii.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
Wtedy zrodził się modernizm,
05:39
and we saw painting
go into different branches.
go into different branches.
104
327512
2242
zobaczyliśmy, jak malarstwo
zmierza w nowym kierunku.
zmierza w nowym kierunku.
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
happening with books now,
105
329754
2484
Myślę, że to samo
dzieje się teraz z książkami.
dzieje się teraz z książkami.
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
most of our information,
106
332238
2695
Większość naszych informacji,
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
records are in digital form,
107
334933
4194
większość naszych prywatnych
i kulturowych zapisów jest cyfrowa.
i kulturowych zapisów jest cyfrowa.
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
to become something new.
108
339127
2952
Myślę, że pozwala to książkom
stać się czymś całkiem nowym.
stać się czymś całkiem nowym.
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
for an artist like me,
109
342079
2790
Jest to bardzo ekscytujące
dla takiego artysty jak ja,
dla takiego artysty jak ja,
bardzo ekscytująca jest chęć zobaczenia,
co stanie się z książkami w przyszłości.
co stanie się z książkami w przyszłości.
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
06:00
Thank you.
111
348439
1329
Dziękuję.
06:01
(Applause)
112
349768
3808
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.
Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speakerBrian Dettmer | Speaker | TED.com