TEDYouth 2014
Brian Dettmer: Old books reborn as art
Brian Dettmer: Bonyolult műtárgyként újjászülető könyvek
Filmed:
Readability: 4
1,270,401 views
Mihez kezdesz egy elavult enciklopédiával a digitális korban? A művész, Brian Dettmer, tapétavágó késsel és jó érzékkel készít gyönyörű és meghökkentő szobrokat, amik új életet lehelnek a régi könyvekbe.
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
Művész vagyok és könyveket vagdosok.
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
Ez az egyik első könyves munkám.
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
Route to Knowledge."
2
4316
2024
"Alternatív út a tudáshoz" a címe.
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
Egy könyvrakást akartam készíteni,
így ha valaki belép a galériámba
így ha valaki belép a galériámba
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
at a regular stack of books,
4
10132
2820
azt gondolhatja, hogy csak
egy átlagos könyvrakást lát,
egy átlagos könyvrakást lát,
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
de amint közelebb ér, megláthatja,
hogy egy durva lyuk van belevésve
hogy egy durva lyuk van belevésve
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
wonder why,
6
16441
1976
és csodálkozhat,
hogy mi történt és miért,
hogy mi történt és miért,
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
és elgondolkozhat a könyv anyagán.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
Engem a textúra érdekel,
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
and the images that we find within books.
9
22543
4120
de még jobban izgatnak a szövegek,
és a képek, amik a könyvekben találhatóak.
és a képek, amik a könyvekben találhatóak.
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
A legtöbb munkámban a könyv külsejét
vastag lakkréteggel vonom be,
vastag lakkréteggel vonom be,
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
on the outside of the book
11
31524
2810
így ez egyfajta külső bőrt
alkot a könyv külsején,
alkot a könyv külsején,
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
tehát szilárd anyaggá válik,
de a belső oldalak szabadon maradnak,
de a belső oldalak szabadon maradnak,
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
into the surface of the book,
13
38202
2150
és így faragni tudok a könyv felületébe,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
és semmit nem mozgatok vagy adok hozzá.
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
whatever I find interesting.
15
42883
2879
Csak körbefaragom azt,
amit érdekesnek találok.
amit érdekesnek találok.
00:57
So everything you see
within the finished piece
within the finished piece
16
45762
2461
Tehát, amit a befejezett darabon látnak,
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
in the book before I began.
17
48223
2773
az pontosan ott volt a könyvben,
mielőtt belekezdtem.
mielőtt belekezdtem.
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
a remix, in a way,
18
52666
2348
A munkámra egyfajta
újragondolásként tekintek,
újragondolásként tekintek,
01:07
because I'm working with
somebody else's material
somebody else's material
19
55014
2331
mert valaki más művével dolgozom,
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
working with somebody else's music.
20
57345
3628
hasonlóan egy DJ-hez,
aki mások zenéivel dolgozik.
aki mások zenéivel dolgozik.
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
Ez egy könyv volt a reneszánsz festő,
Raffaello, képeivel,
Raffaello, képeivel,
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
amit újragondolva és kifaragva
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
sokkal újabbá és modernebbé tettem.
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
of the box of the traditional book
24
73915
3866
Ezen felül próbálok kitörni
a megszokott könyv formából,
a megszokott könyv formából,
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
félretéve a lineáris formát,
01:31
and try to push the structure
of the book itself
of the book itself
26
79917
3983
inkább a könyv saját szerkezetét
próbálom hangsúlyozni.
próbálom hangsúlyozni.
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
fully sculptural.
27
83900
2523
Így a könyv teljesen
szoborszerűvé válhat.
szoborszerűvé válhat.
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
Fogókat és köteleket és
más anyagokat, súlyokat használok azért,
más anyagokat, súlyokat használok azért,
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
in place before I varnish
29
93068
2972
hogy megtartsák a helyükön,
mielőtt belakkozom.
mielőtt belakkozom.
01:48
so that I can push the form
before I begin,
before I begin,
30
96040
2560
Így kialakíthatom a formát,
mielőtt elkezdem.
mielőtt elkezdem.
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
can become a piece like this,
31
98600
4642
Szóval ebből,
ilyenné válhat.
01:55
which is just made
from a single dictionary.
from a single dictionary.
32
103242
2888
Ezt egyetlen szótárból készítettem.
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
can become a piece like this.
33
106130
6238
Vagy valami ilyesmi
ilyen darabbá válhat.
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
Vagy éppen ebből,
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
or why that's in my studio,
35
116244
4011
amiről senki nem tudja mi lesz
vagy miért van a műtermemben,
vagy miért van a műtermemben,
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
ilyen művé válhat.
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
Az egyik oka annak, hogy az embereket
zavarja a könyvpusztítás,
zavarja a könyvpusztítás,
hogy nem akarnak könyveket széttépni,
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
to throw away a book,
39
130228
2131
és senki nem igazán akar
eldobni egy könyvet az az,
eldobni egy könyvet az az,
02:24
is that we think about books
as living things,
as living things,
40
132359
2193
hogy a könyvekre
élőlényként tekintünk,
élőlényként tekintünk,
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
úgy gondoljuk, hogy testük van,
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
és azért készültek,
hogy kapcsolatban legyenek velünk,
hogy kapcsolatban legyenek velünk,
de megvan a lehetőségük arra,
hogy tovább fejlődjenek
hogy tovább fejlődjenek
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
to continue to grow
43
139313
2428
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
és hogy új dolgokká váljanak.
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
Így a könyvek valóban élnek.
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
Tehát én a könyvre testként,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
és technológiaként gondolok.
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
A könyvre eszközként tekintek.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
És ugyanúgy gépezetként is gondolok rá.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
Valamint tájképként is tekintek rá.
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
Ez itt egy teljes enciklopédia-sorozat,
ami összekapcsolódik,
ami összekapcsolódik,
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
és miközben kifaragtam,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
eldöntöttem mit hagyok meg benne.
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
Tehát egy enciklopédiában
bármit választhattam,
bármit választhattam,
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
images of landscapes.
55
173863
2667
de itt kifejezetten
a tájképeket választottam.
a tájképeket választottam.
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
I'm using sandpaper
56
178030
2936
Magához az anyaghoz
csiszolópapírt használok.
csiszolópapírt használok.
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
Lecsiszolva a széleket
nem csak a képek láttatják a tájat,
nem csak a képek láttatják a tájat,
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
de maga a tárgy is
egy tájképet sugall.
egy tájképet sugall.
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
Szóval az egyik dolog,
amit faragás közben teszek, az,
amit faragás közben teszek, az,
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
hogy képekre gondolok,
de ugyanúgy a szövegre is,
de ugyanúgy a szövegre is,
03:28
and I think about them
in a very similar way,
in a very similar way,
61
196570
2205
és hasonló módon tekintek rájuk.
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
is that when we're reading text,
62
198775
2872
Mert az az érdekes,
hogy amikor szöveget olvasunk,
hogy amikor szöveget olvasunk,
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
amikor könyvet olvasunk,
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
az képeket alkot a fejünkben,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
mintegy kitöltve azt.
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
when we're reading text,
66
206638
3401
Képeket készítünk magunkban,
miközben szöveget olvasunk,
miközben szöveget olvasunk,
és amikor megnézünk egy képet,
valójában a nyelvet használjuk,
valójában a nyelvet használjuk,
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
we actually use language
67
210039
2877
03:44
in order to understand
what we're looking at.
what we're looking at.
68
212916
2716
azért, hogy megértsük mit is látunk.
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
Ez egyféle jin-jang hatás,
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
egy oda-vissza dolog.
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
Olyan művet készítek, amit
a befogadó magában fejez be.
a befogadó magában fejez be.
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
as almost an archaeology.
72
225477
3483
Úgy tekintek a munkámra,
mint valami régészetre.
mint valami régészetre.
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
to maximize the potential
73
228960
3019
Ásatást végzek és próbálom
maximalizálni a lehetőségeket,
maximalizálni a lehetőségeket,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
és annyit fedezek fel, amennyit csak tudok
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
és megmutatom azt a munkámban.
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
De ugyanakkor
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
a törlésre is sokat gondolok,
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
of our information is intangible,
78
241870
4481
arra, ami most történik,
amikor az információnk
amikor az információnk
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
nagy része megfoghatatlan,
eszembe jut a veszteség,
eszembe jut a veszteség,
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
és az, hogy nem csak a formátum
változik folyamatosan,
változik folyamatosan,
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
de maga az információ is.
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
Most, hogy nincs fizikai másolat,
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
in order to not lose it.
83
258262
5581
folyamatosan frissíteni kell azért,
hogy ne vesszenek el az adatok.
hogy ne vesszenek el az adatok.
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
in my own studio,
84
263843
2780
Számos szótár van a műtermemben,
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
és naponta használok számítógépet.
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
Ha keresek egy szót,
akkor számítógépen teszem,
akkor számítógépen teszem,
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
mert pontosan és azonnal
megtalálom azt, amit keresek.
megtalálom azt, amit keresek.
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
Úgy gondolom, hogy a könyv soha nem volt
04:49
the right format
for nonlinear information,
for nonlinear information,
89
277209
2995
megfelelő formátum,
a nemlineáris információk számára.
a nemlineáris információk számára.
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
Ezért is látjuk, hogy a kézikönyvek azok,
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
endangered or extinct.
91
282278
3875
amik először eltűnnek és kihalnak.
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
will ever really die.
92
289743
2767
Nem gondolom, hogy a könyv
valaha is valóban eltűnne.
valaha is valóban eltűnne.
05:04
People think that now that we have
digital technology,
digital technology,
93
292510
4296
Az emberek azt gondolják most,
hogy van digitális technológiánk,
hogy van digitális technológiánk,
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
és a könyvek majd kihalnak,
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
and things evolving.
95
298178
3203
és hogy a dolgok változni,
és fejlődni fognak.
és fejlődni fognak.
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
Szerintem a könyvek fejlődni fognak.
05:15
and just like people said
painting would die
painting would die
97
303505
3262
Ugyanúgy, ahogy az emberek azt mondták,
hogy a festészet eltűnik,
hogy a festészet eltűnik,
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
became everyday materials,
98
306767
4400
amikor a fényképezés és nyomtatás
mindennapossá vált,
mindennapossá vált,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
de így igazából a festészet,
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
to quit its day job.
100
313154
2552
csak kilépett a megszokásaiból.
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
Lehetősége volt nemcsak
mindennapos történeteket mesélni,
mindennapos történeteket mesélni,
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
szabaddá válni,
és saját történetét mesélni.
és saját történetét mesélni.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
Ezt láttuk a modernizmus megjelenésekor.
05:39
and we saw painting
go into different branches.
go into different branches.
104
327512
2242
A festészet sokfelé ágazott.
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
happening with books now,
105
329754
2484
Szerintem most ez történik a könyvekkel.
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
most of our information,
106
332238
2695
Technológiánk nagy része,
információnk legnagyobb része,
információnk legnagyobb része,
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
records are in digital form,
107
334933
4194
a személyes és kulturális feljegyzéseink
digitális formában vannak.
digitális formában vannak.
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
to become something new.
108
339127
2952
Úgy gondolom, hogy ez
nagy lehetőség a könyvnek a megújulásra.
nagy lehetőség a könyvnek a megújulásra.
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
for an artist like me,
109
342079
2790
Ez izgalmas időszak
egy olyan művésznek, mint én,
egy olyan művésznek, mint én,
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
és nagyon izgalmas megtudni,
hogy mi fog történni a könyvvel a jövőben.
hogy mi fog történni a könyvvel a jövőben.
06:00
Thank you.
111
348439
1329
Köszönöm!
06:01
(Applause)
112
349768
3808
(taps)
ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.
Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speakerBrian Dettmer | Speaker | TED.com