ABOUT THE SPEAKER
Terry Moore - Thinker
Terry Moore is the director of the Radius Foundation, a forum for exploring and gaining insight from different worldviews.

Why you should listen

Terry Moore directs the Radius Foundation in New York, which, as its website says, "seeks new ways of exploring and understanding dissimilar conceptual systems or paradigms -- scientific, religious, philosophical, and aesthetic -- with the aim to find a world view of more complete insight and innovation. The Radius Foundation is a forum for different views."

The foundation has published several works that examine the intersection of religion and metaphysics with science and social action.

More profile about the speaker
Terry Moore | Speaker | TED.com
TED2012

Terry Moore: Why is 'x' the unknown?

Terry Moore : Pourquoi « x » est-il l’inconnu?

Filmed:
3,872,013 views

Pourquoi « x » est-il le symbole de l’inconnu? Dans cette conférence courte et drôle, Terry Moore nous donne l’étonnante réponse.
- Thinker
Terry Moore is the director of the Radius Foundation, a forum for exploring and gaining insight from different worldviews. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I have the answer to a question that we've all asked.
0
611
3601
J’ai la réponse à une question que
nous nous sommes tous posée.
00:20
The question is,
1
4212
1117
La question est :
00:21
Why is it that the letter X
2
5329
2284
Pourquoi la lettre x
00:23
represents the unknown?
3
7613
1998
représente l’inconnu?
00:25
Now I know we learned that in math class,
4
9611
2967
Je sais que nous l’avons appris en cours de math,
00:28
but now it's everywhere in the culture --
5
12578
1751
mais maintenant c’est partout dans la culture :
00:30
The X prize, the X-Files,
6
14329
2801
Le prix x, les dossiers x,
00:33
Project X, TEDx.
7
17130
3923
le projet x, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
8
21053
1995
D’où vient tout cela?
00:38
About six years ago
9
23048
1218
Il y a environ 6 ans
00:40
I decided that I would learn Arabic,
10
24266
2716
j’ai décidé d’apprendre l’arabe,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
11
26982
3952
qui s’avère être une langue extrêmement logique.
00:46
To write a word or a phrase
12
30934
2317
Écrire un mot, une expression
00:49
or a sentence in Arabic
13
33251
1681
ou une phrase en arabe,
00:50
is like crafting an equation,
14
34932
2233
c’est comme faire une équation,
00:53
because every part is extremely precise
15
37165
2366
parce que chaque partie est extrêmement précise
00:55
and carries a lot of information.
16
39531
2852
et comporte beaucoup d’information.
00:58
That's one of the reasons
17
42383
1350
C’est une des raisons
00:59
so much of what we've come to think of
18
43733
1515
pour laquelle nous sommes venus à penser
01:01
as Western science and mathematics and engineering
19
45248
3819
qu’une grande partie de la science occidentale,
les mathématiques et l’ingénierie
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
20
49067
3322
a réellement apparue dans les premiers
siècles de l’ère commune
01:08
by the Persians and the Arabs and the Turks.
21
52389
3316
par les Perses, les Arabes et les Turcs.
01:11
This includes the little system in Arabic
22
55705
2317
Cela inclut le petit système
01:13
called al-jebra.
23
58022
1716
appelé « al-jabr » en arabe.
01:15
And al-jebr roughly translates to
24
59738
3168
Et « al-jabr » se traduit en gros par
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
25
62906
3699
« le système qui rassemble des parties disparates ».
01:22
Al-jebr finally came into English as algebra.
26
66605
4050
« Al-jabr » est finalement traduit en anglais par algebra (algèbre).
01:26
One example among many.
27
70655
2167
Un exemple parmi beaucoup d’autres.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
28
72822
3966
Les textes arabes contenant cette
sagesse mathématique
01:32
finally made their way to Europe --
29
76788
1783
sont finalement arrivés en Europe —
01:34
which is to say Spain --
30
78571
1286
c’est-à-dire en Espagne —
01:35
in the 11th and 12th centuries.
31
79857
2465
aux 11e et 12e siècles.
01:38
And when they arrived
32
82322
1150
Et quand ils sont arrivés
01:39
there was tremendous interest
33
83472
1883
il y avait un immense intérêt
01:41
in translating this wisdom
34
85355
1734
à traduire cette sagesse
01:42
into a European language.
35
87089
1649
dans une langue européenne.
01:44
But there were problems.
36
88738
2018
Mais il y avait des problèmes.
01:46
One problem
37
90756
1717
Un problème
01:48
is there are some sounds in Arabic
38
92473
2633
est qu’il y a des sons en arabe
01:51
that just don't make it through a European voice box
39
95106
2999
qu’une gorge européenne ne peut pas produire
01:54
without lots of practice.
40
98105
2267
sans beaucoup de pratique.
01:56
Trust me on that one.
41
100372
1734
Croyez-moi sur ce point.
01:58
Also, those very sounds
42
102106
2217
Aussi, ces sons
02:00
tend not to be represented
43
104323
1914
ont tendance à ne pas être représentés
02:02
by the characters that are available in European languages.
44
106237
3588
par les caractères disponibles
dans les langues européennes.
02:05
Here's one of the culprits.
45
109825
1814
Voici un des coupables.
02:07
This is the letter SHeen,
46
111639
1884
C’est la lettre SHeen,
02:09
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
47
113523
3599
et elle donne un son que nous identifions
comme un SH : « sh ».
02:13
It's also the very first letter
48
117122
2602
C’est aussi la toute première lettre
02:15
of the word shalan,
49
119724
2432
du mot shalan,
02:18
which means "something"
50
122156
1794
qui veut dire « quelque chose »
02:19
just like the the English word "something" --
51
123950
1848
comme le mot anglais « something »
(quelque chose),
02:21
some undefined, unknown thing.
52
125798
3286
une chose non définie, inconnue.
02:24
Now in Arabic,
53
129084
1165
Maintenant en arabe,
02:26
we can make this definite
54
130249
1201
nous pouvons rendre cela défini
02:27
by adding the definite article "al."
55
131450
2148
en ajoutant l’article défini « al ».
02:29
So this is al-shalan --
56
133598
2602
C’est donc « al-shalan » :
02:32
the unknown thing.
57
136200
1650
la chose inconnue.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
58
137850
3303
Et c’est un mot qui apparaît dans les
premières mathématiques
02:37
such as this 10th century derivation of proofs.
59
141153
7200
comme dans cette dérivée de racines du 10e siècle.
02:44
The problem for the Medieval Spanish scholars
60
148353
2510
Le problème pour les érudits espagnols du Moyen-âge
02:46
who were tasked with translating this material
61
150863
2568
qui étaient chargés de traduire ces mots
02:49
is that the letter SHeen and the word shalan
62
153431
4482
est que la lettre SHeen et le mot shalan
02:53
can't be rendered into Spanish
63
157913
1950
ne peuvent pas être rendus en espagnol
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
64
159863
2586
parce que l’espagnol n’a pas ce SH,
02:58
that "sh" sound.
65
162449
1297
ce son « sh ».
02:59
So by convention,
66
163746
1582
Donc, par convention,
03:01
they created a rule in which
67
165328
1666
ils ont créé une règle dans laquelle
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
68
166994
4218
ils ont emprunté le son CK, « ck » sonore,
03:07
from the classical Greek
69
171212
1748
du grec classique
03:08
in the form of the letter Kai.
70
172960
2681
sous la forme de la lettre Chi.
03:11
Later when this material was translated
71
175641
2719
Plus tard quand cet élément a été traduit
03:14
into a common European language,
72
178360
2348
dans une langue commune européenne,
03:16
which is to say Latin,
73
180708
2050
c’est-à-dire le latin,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
74
182758
2033
ils ont simplement remplacé le grec Chi
03:20
with the Latin X.
75
184791
2350
par le x latin.
03:23
And once that happened,
76
187141
1269
Et une fois que cela a eu lieu,
03:24
once this material was in Latin,
77
188410
2465
une fois que cet élément a été traduit en latin,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
78
190875
3583
il a constitué la base des manuels de mathématiques
03:30
for almost 600 years.
79
194458
2083
pendant presque 600 ans.
03:32
But now we have the answer to our question.
80
196541
2018
Mais maintenant nous avons la réponse à notre question.
03:34
Why is it that X is the unknown?
81
198559
2781
Pourquoi x est-il l’inconnu?
03:37
X is the unknown
82
201340
1823
x est l’inconnu
03:39
because you can't say "sh" in Spanish.
83
203163
3782
parce que vous ne pouvez pas dire « sh » en espagnol.
03:42
(Laughter)
84
206945
2384
(Rires)
03:45
And I thought that was worth sharing.
85
209329
2317
Et j’ai pensé que cela valait la peine de le partager.
03:47
(Applause)
86
211646
3117
(Applaudissements)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Terry Moore - Thinker
Terry Moore is the director of the Radius Foundation, a forum for exploring and gaining insight from different worldviews.

Why you should listen

Terry Moore directs the Radius Foundation in New York, which, as its website says, "seeks new ways of exploring and understanding dissimilar conceptual systems or paradigms -- scientific, religious, philosophical, and aesthetic -- with the aim to find a world view of more complete insight and innovation. The Radius Foundation is a forum for different views."

The foundation has published several works that examine the intersection of religion and metaphysics with science and social action.

More profile about the speaker
Terry Moore | Speaker | TED.com