TEDMED 2014
Marc Abrahams: A science award that makes you laugh, then think
Marc Abrahams : Une récompense scientifique qui vous fait rire, puis réfléchir.
Filmed:
Readability: 3.5
1,534,520 views
En tant que fondateur du prix IgNobel, Marc Abrahams s'intéresse aux recherches scientifiques les plus bizarres au monde. Dans sa conférence intrigante (voire parfois hilarante), il décrit des recherches scientifiques vraiment originales. Il démontre ainsi qu'un élément de stupidité est crucial pour intéresser le plus grand nombre à la science.
Marc Abrahams - Science humorist
Marc Abrahams writes about research that makes people laugh, and then think. Full bio
Marc Abrahams writes about research that makes people laugh, and then think. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
George and Charlotte Blonsky, who were
0
4831
3406
George et Charlotte Blonsky,
00:20
a married couple living in
the Bronx in New York City,
the Bronx in New York City,
1
8237
3372
un couple marié qui vivait
dans le Bronx à New York,
dans le Bronx à New York,
00:23
invented something.
2
11609
1245
ont inventé quelque chose.
00:24
They got a patent in
1965 for what they call,
1965 for what they call,
3
12854
3979
Ils ont déposé un brevet en 1965
pour ce qu'ils avaient appelé,
pour ce qu'ils avaient appelé,
00:28
"a device to assist women in giving birth."
4
16833
5675
un appareil pour assister
les femmes à accoucher.
les femmes à accoucher.
00:34
This device consists of a large, round table
5
22508
3930
Cet appareil consiste
en une grande table ronde
en une grande table ronde
00:38
and some machinery.
6
26438
1753
et quelques branchements.
00:40
When the woman is ready to deliver her child,
7
28191
3209
Quand la femme est
sur le point d'accoucher,
sur le point d'accoucher,
00:43
she lies on her back,
8
31400
1401
elle s'allonge sur le dos,
00:44
she is strapped down to the table,
9
32801
2431
on la sangle sur la table,
00:47
and the table is rotated at high speed.
10
35232
3079
et on fait tourner la table
à grande vitesse.
à grande vitesse.
00:50
The child comes flying out
11
38311
3425
L'enfant est expulsé
00:53
through centrifugal force.
12
41736
7031
par la force centrifuge.
(Rires)
01:01
If you look at their patent carefully,
13
49717
4529
Si vous examinez leur brevet de près,
en particulier si vous êtes doué ou
si vous vous y connaissez en ingénierie,
si vous vous y connaissez en ingénierie,
01:06
especially if you have any
engineering background or talent,
engineering background or talent,
14
54246
3869
vous vous rendrez compte que la conception
01:10
you may decide that you see
15
58115
1459
01:11
one or two points where the design is
not perfectly adequate. (Laughter)
not perfectly adequate. (Laughter)
16
59574
6687
n'est pas vraiment sérieuse.
(Rires)
01:18
Doctor Ivan Schwab in California
17
66261
2769
Le doctor californien Ivan Schwab
est une des rares,
à s'être demandé :
à s'être demandé :
01:21
is one of the people,
one of the main people,
one of the main people,
18
69030
1954
01:22
who helped answer the question,
19
70984
1586
01:24
"Why don't woodpeckers get headaches?"
20
72570
5711
« Pourquoi les pic-verts n'ont-ils pas
de maux de tête ? »
de maux de tête ? »
01:30
And it turns out the answer to that
21
78281
1217
En fait, c'est parce que
leur cerveau
leur cerveau
01:31
is because their brains
22
79498
2224
01:33
are packaged inside their skulls
23
81722
1771
est imbriqué dans leur crâne,
différemment du nôtre.
différemment du nôtre.
01:35
in a way different from the way
24
83493
2500
01:37
our brains, we being human beings,
25
85993
2504
01:40
true, have our brains packaged.
26
88497
3959
Les pics-verts, eux, donnent
des coups de bec,
des coups de bec,
01:44
They, the woodpeckers, typically
27
92456
2383
01:46
will peck, they will bang their head
28
94839
2188
tapent leur tête sur un bout de bois
01:49
on a piece of wood thousands
of times every day. Every day!
of times every day. Every day!
29
97027
5291
des milliers de fois par jours.
Tous les jours !
Tous les jours !
01:54
And as far as anyone knows,
30
102318
1913
Et ça n'a pas l'air
d'endommager leur cerveau.
d'endommager leur cerveau.
01:56
that doesn't bother them in the slightest.
31
104231
1206
01:57
How does this happen?
32
105437
2266
Comment ça se fait ?
Leur cerveau résiste aux impacts,
contrairement au nôtre.
contrairement au nôtre.
01:59
Their brain does not slosh around like ours does.
33
107703
2926
02:02
Their brain is packed in very tightly,
34
110629
2712
Leur cerveau est bien accroché
à la boite crânienne,
à la boite crânienne,
02:05
at least for blows coming
right from the front.
right from the front.
35
113341
2856
tout du moins pour les coups
qui viennent de face.
qui viennent de face.
02:08
Not too many people paid attention
36
116197
1943
Peu de gens s'étaient intéressés à ça
jusqu'à il y a peu.
jusqu'à il y a peu.
02:10
to this research until
the last few years
the last few years
37
118140
3084
02:13
when, in this country especially,
38
121224
2615
Surtout dans notre pays,
les gens deviennent curieux
les gens deviennent curieux
02:15
people are becoming curious about
39
123839
1388
de l'état du cerveau
de certains footballeurs
de certains footballeurs
02:17
what happens to the brains
of football players
of football players
40
125227
2195
02:19
who bang their heads repeatedly.
41
127422
2728
qui donnent des coups de tête.
Le pic-vert a certainement
un point commun avec eux.
un point commun avec eux.
02:22
And the woodpecker maybe relates to that.
42
130150
5068
02:27
There was a paper published
43
135218
2093
Il y a un an ou deux,
la revue médicale anglaise The Lancet
la revue médicale anglaise The Lancet
02:29
in the medical journal The Lancet
44
137311
1745
02:31
in England a few years ago called
45
139056
1430
02:32
" A man who pricked his finger
and smelled putrid for 5 years."
and smelled putrid for 5 years."
46
140486
7417
publiait un article :
Un homme se perce le doigt
Un homme se perce le doigt
et dégage une odeur nauséabonde
continuellement pendant 5 ans.
continuellement pendant 5 ans.
02:39
Dr. Caroline Mills and her team
47
147903
1808
Le Dr Caroline Mills et son équipe
avaient reçu ce patient
avaient reçu ce patient
02:41
received this patient and didn't
really know what to do about it.
really know what to do about it.
48
149711
4099
et n'avaient pas su comment le traiter.
02:45
The man had cut his finger,
49
153810
1860
L'homme s'était blessé au travail.
02:47
he worked processing chickens,
50
155670
3473
Il préparait des poulets,
02:51
and then he started to
smell really, really bad.
smell really, really bad.
51
159143
2436
Il s'était coupé le doigt,
et ça sentait mauvais.
et ça sentait mauvais.
02:53
So bad that when
he got in a room
he got in a room
52
161579
1219
À tel point que même
les médecins et les infirmières,
les médecins et les infirmières,
02:54
with the doctors and the nurses,
53
162798
1317
02:56
they couldn't stand being
in the room with him.
in the room with him.
54
164115
2759
ne supportaient pas de rester
dans la même pièce que lui.
dans la même pièce que lui.
02:58
It was intolerable.
55
166874
1801
C'était insupportable.
03:00
They tried every drug,
56
168675
1499
Ils avaient essayé tous les médicaments,
et traitements imaginables.
et traitements imaginables.
03:02
every other treatment
they could think of.
they could think of.
57
170174
1818
03:03
After a year, he still
smelled putrid.
smelled putrid.
58
171992
2231
Un an après,
l'odeur était toujours là.
l'odeur était toujours là.
Au bout de deux ans,
toujours cette odeur.
toujours cette odeur.
03:06
After two years, still smelled putrid.
59
174223
1809
03:08
Three years, four years,
still smelled putrid.
still smelled putrid.
60
176032
3230
Trois, quatre ans,
toujours une infection.
toujours une infection.
Et au bout de cinq ans,
l'odeur avait disparu toute seule.
l'odeur avait disparu toute seule.
03:11
After five years, it went away on its own.
61
179262
3037
03:14
It's a mystery.
62
182299
3699
Comme par magie. (Rires)
03:17
In New Zealand, Dr. Lianne Parkin
63
185998
2349
En nouvelle Zélande,
le Dr Lianne Parkin et son équipe
le Dr Lianne Parkin et son équipe
03:20
and her team tested an old
tradition in her city.
tradition in her city.
64
188347
5562
ont testé un vieux mythe de leur localité.
03:25
They live in a city that has huge hills,
65
193909
2727
Ils vivent dans une ville
où il y a d'énormes collines,
où il y a d'énormes collines,
03:28
San Francisco-grade hills.
66
196636
1619
aussi élevées qu'à San Francisco.
03:30
And in the winter there,
it gets very cold
it gets very cold
67
198255
2117
L'hiver, il y fait très froid et il gèle.
03:32
and very icy.
68
200372
1184
Beaucoup se blessent en glissant.
03:33
There are lots of injuries.
69
201556
1594
03:35
The tradition that they tested,
70
203150
2265
La solution qu'ils ont testée
03:37
they tested by asking people
71
205415
1632
consistait à demander à des gens
qui se rendaient au travail le matin
qui se rendaient au travail le matin
03:39
who were on their way to
work in the morning,
work in the morning,
72
207047
2399
de s'arrêter et d'essayer quelque chose.
03:41
to stop and try something out.
73
209446
1943
03:43
Try one of two conditions.
74
211389
2003
On dit qu'en hiver, dans cette ville,
03:45
The tradition is that in the winter,
75
213392
2753
03:48
in that city, you wear your socks
on the outside of your boots.
on the outside of your boots.
76
216145
4716
on doit enfiler ses chaussettes
par-dessus les bottes.
par-dessus les bottes.
03:52
And what they discovered by experiment,
77
220861
3399
L'expérience a révélé
de façon flagrante
de façon flagrante
03:56
and it was quite graphic when they saw it,
78
224260
2169
que ça marchait !
03:58
was that it's true.
79
226429
1415
03:59
That if you wear your socks on the
outside rather than the inside,
outside rather than the inside,
80
227844
3319
Si on enfile les chaussettes
par-dessus les bottes,
par-dessus les bottes,
04:03
you're much more likely
to survive and not slip and fall.
to survive and not slip and fall.
81
231163
5353
il y a plus de chances de se préserver,
de ne pas glisser ni de tomber.
de ne pas glisser ni de tomber.
04:08
Now, I hope you will agree
with me that these things
with me that these things
82
236516
5378
J'espère que vous serez d'accord
avec moi que chacun des cas
avec moi que chacun des cas
que je viens de vous décrire–
04:13
I've just described to you,
83
241894
2215
04:16
each of them, deserves some kind of prize.
(Laughter)
(Laughter)
84
244109
6180
chacune de ces histoires mérite
un prix spécial. (Rires)
un prix spécial. (Rires)
Et c'est ce qu'on leur a attribué,
04:22
And that's what they got,
85
250289
1635
04:23
each of them got an Ig Nobel prize.
86
251924
3275
chacune a eu un prix IgNobel.
En 1991, avec mes confrères,
04:27
In 1991, I, together with bunch of other people,
87
255199
3992
on a lancé la cérémonie de remise
des prix IgNobel.
des prix IgNobel.
04:31
started the Ig Nobel prize ceremony.
88
259191
2903
Chaque année, nous décernons 10 prix.
04:34
Every year we give out 10 prizes.
89
262094
2932
Les prix récompensent un seul critère.
04:37
The prizes are based on just
one criteria. It's very simple.
one criteria. It's very simple.
90
265026
6983
C'est très simple.
Vous avez fait quelque chose
qui fait rire,
qui fait rire,
04:44
It's that you've done something that
makes people laugh and then think.
makes people laugh and then think.
91
272009
5984
puis réfléchir.
04:49
What you've done makes
people laugh and then think.
people laugh and then think.
92
277993
3844
Quelque chose qui fait rire,
puis réfléchir.
Peu importe ce que c'est,
04:53
Whatever it is, there's something about it
93
281837
2008
quand on en entend parler
pour la première fois,
pour la première fois,
04:55
that when people encounter it at first,
94
283845
2737
04:58
their only possible reaction is to laugh.
95
286582
3311
on ne peut pas s'empêcher de rire.
Une semaine plus tard,
ça cogite toujours dans la tête,
ça cogite toujours dans la tête,
05:01
And then a week later,
96
289893
1923
05:03
it's still rattling around in their heads
97
291816
1691
et tout ce qu'on veut,
c'est le dire à ses amis.
c'est le dire à ses amis.
05:05
and all they want to do
is tell their friends about it.
is tell their friends about it.
98
293507
2760
05:08
That's the quality we look for.
99
296267
2198
C'est la qualité que nous recherchons.
05:10
Every year, we get in the neighborhood
100
298465
2785
Chaque année, nous recevons
05:13
of 9,000 new nominations
for the Ig Nobel prize.
for the Ig Nobel prize.
101
301250
4442
environ 9 000 nouvelles nominations
pour le prix IgNobel.
pour le prix IgNobel.
05:17
Of those, consistently between 10 percent
102
305692
2829
Parmi ces nominations,
il y a toujours entre 10 et 20 %
il y a toujours entre 10 et 20 %
05:20
and 20 percent of those nominations
103
308521
2483
de gens qui se nominent eux-mêmes.
05:23
are people who nominate themselves.
104
311004
3910
Et ceux-là ne gagnent presque jamais.
05:26
Those self-nominees almost never win.
105
314914
3967
C'est presque impossible,
de gagner un prix en s'autonominant.
de gagner un prix en s'autonominant.
05:30
It's very difficult, numerically,
to win a prize if you want to.
to win a prize if you want to.
106
318881
4319
05:35
Even if you don't want to,
107
323200
1845
Déjà que c'est très peu probable
d'être choisi.
d'être choisi.
05:37
it's very difficult numerically.
108
325045
2716
Vous devez savoir que quand
nous choisissons quelqu'un
nous choisissons quelqu'un
05:39
You should know that when
we choose somebody
we choose somebody
109
327761
3650
pour un prix IgNobel,
05:43
to win an Ig Nobel prize,
110
331411
1272
nous contactons cette personne
discrètement.
discrètement.
05:44
We get in touch with that person, very quietly.
111
332683
3576
Nous lui offrons une chance de décliner
05:48
We offer them the chance to decline
112
336259
2561
05:50
this great honor if they want to.
113
338820
3382
ce grand honneur si elle le désire.
05:54
Happily for us, almost everyone
who's offered a prize
who's offered a prize
114
342202
3324
Heureusement pour nous, quasiment
tous ceux à qui on a decerné le prix
tous ceux à qui on a decerné le prix
05:57
decides to accept.
115
345526
3509
l'ont accepté.
Qu'est-ce qu'on gagne ?
06:01
What do you get if you
win an Ig Nobel prize?
win an Ig Nobel prize?
116
349035
2941
Plusieurs choses.
06:03
Well, you get several things.
117
351976
1577
Un prix igNobel.
06:05
You get an Ig Nobel prize.
118
353553
3530
La forme change chaque année.
06:09
The design is different every year.
119
357083
2331
Ils sont toujours fabriqués à la main.
06:11
These are always handmade
from extremely cheap materials.
from extremely cheap materials.
120
359414
4806
(Rires)
À partir de matériaux très peu onéreux.
06:16
You're looking at a picture
121
364220
1661
Voici la photo du prix
de l'an dernier, en 2013.
de l'an dernier, en 2013.
06:17
of the prize we gave last year, 2013.
122
365881
4029
06:21
Most prizes in the world also give
123
369910
2036
Normalement, quand on reçoit un prix,
on touche de l'argent.
on touche de l'argent.
06:23
their winners some cash, some money.
124
371946
4698
Nous n'avons pas d'argent.
Donc on ne donne rien.
Donc on ne donne rien.
06:28
We don't have any money,
125
376644
1063
06:29
so we can't give them.
126
377707
1511
Les nominés doivent payer
eux-mêmes leur transport pour venir.
eux-mêmes leur transport pour venir.
06:31
In fact, the winners have to
pay their own way
pay their own way
127
379218
2876
06:34
to come to the Ig Nobel ceremony,
128
382094
2804
C'est ce que la plupart font.
06:36
which most of them do.
129
384898
1863
Par contre, l'an dernier,
06:38
Last year, though, we did manage
to scrape up some money.
to scrape up some money.
130
386761
2993
on a réussi à collecter un peu d'argent.
06:41
Last year, each of the 10
Ig Nobel prize winners
Ig Nobel prize winners
131
389754
4511
L'an dernier, chacun des dix gagnants
a reçu de notre part
06:46
received from us 10 trillion dollars.
132
394265
5778
10 milliards de dollars.
Un billet de 10 milliards du Zimbabwé.
06:52
A $10 trillion bill from Zimbabwe. (Laughter)
133
400043
5433
(Rires)
06:57
You may remember that
Zimbabwe had a little adventure
Zimbabwe had a little adventure
134
405476
2824
Je vous rapelle que le Zimbabwe
a eu quelques soucis d'inflation.
a eu quelques soucis d'inflation.
07:00
for a few years there of inflation.
135
408300
2595
Ils ont fini par imprimer des billets
de 100 milliard de dollars.
de 100 milliard de dollars.
07:02
They ended up printing bills
136
410895
1620
07:04
that were in denominations as
large as 100 trillion dollars.
large as 100 trillion dollars.
137
412515
3856
Le responsable, le président
de la banque nationale,
de la banque nationale,
07:08
The man responsible, who runs
the national bank there, by the way,
the national bank there, by the way,
138
416371
2785
a d'ailleurs reçu un prix
en mathématiques. (Rires)
en mathématiques. (Rires)
07:11
won an Ig Nobel prize in mathematics.
139
419156
2773
07:13
The other thing you win is an invitation
140
421929
1752
Vous gagnez aussi le privilège
d'assister à la cérémonie
d'assister à la cérémonie
07:15
to come to the ceremony,
141
423681
1503
07:17
which happens at Harvard University.
142
425184
1742
à l'Université Harvard.
07:18
And when you get there,
143
426926
1135
Vous accédez à la plus grande salle
07:20
you come to Harvard's biggest
meeting place and classroom.
meeting place and classroom.
144
428061
2717
qui peut accueillir 1100 personnes.
07:22
It fits 1,100 people,
145
430778
1285
07:24
it's jammed to the gills,
146
432063
1126
C'est plein à craquer.
07:25
and up on the stage,
147
433189
831
Vous attendent sur scène
pour vous remettre les prix,
pour vous remettre les prix,
07:26
waiting to shake your hand,
148
434020
1794
07:27
waiting to hand you your Ig Nobel prize,
149
435814
2272
07:30
are a bunch of Nobel prize winners.
150
438086
2649
des lauréats de vrais prix Nobel.
C"est toute la beauté de cette cérémonie.
C"est toute la beauté de cette cérémonie.
07:32
That's the heart of the ceremony.
151
440735
1299
07:34
The winners are kept secret until that moment,
152
442034
2150
Les gagnants ne sont révélés
qu'au dernier moment.
qu'au dernier moment.
07:36
even the Nobel laureates
who will shake their hand
who will shake their hand
153
444184
2427
Même ceux qui décernent les prix
ne savent pas les noms à l'avance.
ne savent pas les noms à l'avance.
07:38
don't know who they are
until they're announced.
until they're announced.
154
446611
3243
Je vais vous citer d'autres histoires
07:41
I am going to tell you
about just a very few
about just a very few
155
449854
3120
07:44
of the other medical-related prizes we've given.
156
452974
3054
qui ont gagné.
On a décerné 230 prix.
07:48
Keep in mind, we've given 230 prizes.
157
456028
2256
07:50
There are lots of these people
who walk among you.
who walk among you.
158
458284
2294
Ça fait beaucoup.
Peut-être en avez vous un.
07:52
Maybe you have one.
159
460578
2120
Un article publié il y a 30 ans.
07:54
A paper was published about 30 years ago
160
462698
2144
07:56
called "Injuries due to Falling Coconuts."
161
464842
2510
Les chutes des noix de coco
font des blessés.
font des blessés.
07:59
It was written by Dr. Peter Barss,
162
467352
1955
Écrit par Petar Bars, un Canadien.
08:01
who is Canadian.
163
469307
2211
08:03
Dr. Barss came to the ceremony
164
471518
2186
À la cérémonie, il a raconté
qu'à peine diplômé,
qu'à peine diplômé,
08:05
and explained that as a young doctor,
165
473704
1867
il était parti en Nouvelle-Guinée,
pour y travailler dans un hôpital,
pour y travailler dans un hôpital,
08:07
he wanted to see the world.
166
475571
1481
08:09
So he went to Papua New Guinea.
167
477052
2289
08:11
When he got there, he went to work
in a hospital, and he was curious
in a hospital, and he was curious
168
479341
2339
curieux de savoir
ce qui provoquait le plus d'accidents.
ce qui provoquait le plus d'accidents.
08:13
what kinds of things happen to people
that bring them to the hospital.
that bring them to the hospital.
169
481680
5515
En analysant les registres,
08:19
He looked through the
records, and he discovered
records, and he discovered
170
487195
1298
08:20
that a surprisingly large number of people
171
488493
2790
il s'était aperçu que beaucoup de gens
s'étaient blessés
s'étaient blessés
08:23
in that hospital were there
172
491283
1166
08:24
because of injuries due to falling coconuts.
173
492449
3547
à cause de chutes de noix de coco.
En fait,
les gens qui habitaient les montagnes,
les gens qui habitaient les montagnes,
08:27
One typical thing that happens is
174
495996
1786
08:29
people will come from the highlands,
where there are not many coconut trees,
where there are not many coconut trees,
175
497782
3799
et qui venaient voir leur famille
sur la côte,
sur la côte,
08:33
down to visit their relatives on the coast,
176
501581
2248
08:35
where there are lots.
177
503829
1460
n'étaient pas habitués aux cocotiers.
08:37
And they'll think that a coconut tree
178
505289
1390
Pour eux, s'allonger sous des cocotiers
08:38
is a fine place to stand and maybe lie down.
179
506679
2669
était une bonne idée.
08:41
A coconut tree that is 90 feet tall,
180
509348
2607
S'allonger sous des cocotiers
hauts de 30 mètres,
hauts de 30 mètres,
08:43
and has coconuts that weigh two pounds
181
511955
2223
desquels des noix de 900 grammes
08:46
that can drop off at any time.
182
514178
4052
peuvent tomber
n'importe quand...
n'importe quand...
Une équipe de docteurs en Europe,
08:50
A team of doctors in Europe
183
518230
1793
08:52
published a series of papers
about colonoscopies.
about colonoscopies.
184
520023
3509
a publié des articles sur la coloscopie.
08:55
You're all familiar with colonoscopies,
185
523532
2030
Vous avez tous entendu parler
de la coloscopie,
de la coloscopie,
08:57
one way or another.
186
525562
1292
un jour ou l'autre.
08:58
Or in some cases,
187
526854
1315
Pour certains,
09:00
one way and another.
188
528169
3505
plus qu'entendu parler.
(Rires)
09:03
They, in these papers,
189
531674
3349
Dans ces articles,
ils expliquaient à leurs confrères,
qui pratiquaient des coloscopies,
qui pratiquaient des coloscopies,
09:07
explained to their fellow doctors
who perform colonoscopies,
who perform colonoscopies,
190
535023
4168
comment minimiser les chances
09:11
how to minimize the chance
191
539191
1971
09:13
that when you perform a colonoscopy,
192
541162
2661
que leur patient n'explose.
09:15
your patient will explode. (Laughter)
193
543823
3590
(Rires)
09:19
Dr. Emmanuel Ben-Soussan
194
547413
1960
Un des auteurs, Dr Emmanuel Ben-Soussan,
09:21
one of the authors,
195
549373
1174
09:22
flew in from Paris to the ceremony,
196
550547
3159
a fait le voyage depuis Paris
pour assister à la cérémonie
pour assister à la cérémonie
09:25
where he explained the history of this,
197
553706
1891
et expliquer le pourquoi de ces articles.
09:27
that in the 1950s,
198
555597
1176
Dans les années 1950,
09:28
when colonoscopies were becoming
a common technique for the first time,
a common technique for the first time,
199
556773
5328
quand la coloscopie n'était pas
une pratique courante,
une pratique courante,
il n'y avait pas
de méthode officielle.
de méthode officielle.
09:34
people were figuring out how to do it well.
200
562101
2639
09:36
And there were some difficulties at first.
201
564740
2760
Les docteurs rencontraient
quelques difficultés.
quelques difficultés.
09:39
The basic problem, I'm sure you're familiar with,
202
567500
3971
Le problème c'est que,
je pense que vous voyez de quoi je parle,
je pense que vous voyez de quoi je parle,
09:43
that you're looking inside a
long, narrow, dark place.
long, narrow, dark place.
203
571471
5329
il s'agit de regarder à l'intérieur
d'un endroit sombre et étroit.
d'un endroit sombre et étroit.
09:48
And so, you want to have a larger space.
204
576800
3555
La solution était de l'agrandir
09:52
You add some gas to inflate it
205
580355
2131
en y injectant du gaz,
09:54
so you have room to look around.
206
582486
1914
pour pouvoir y voir.
09:56
Now, that's added to the
gas, the methane gas,
gas, the methane gas,
207
584400
2727
On a donc ajouté du gaz au méthane,
09:59
that's already inside.
208
587127
1508
déjà présent à l'intérieur.
10:00
The gas that they used at first,
in many cases, was oxygen.
in many cases, was oxygen.
209
588635
3000
Le premier gaz utilisé
était de l'oxygène.
était de l'oxygène.
10:03
So they added oxygen to methane gas.
210
591635
2449
Donc l'oxygène était mélangé au méthane.
10:06
And then they wanted to be able to see,
211
594084
1715
Mais pour pouvoir y voir,
10:07
they needed light,
212
595799
1248
il y avait aussi besoin de lumière.
10:09
so they'd put in a light source,
213
597047
1405
On a donc ajouté
une source de lumière,
une source de lumière,
10:10
which in the 1950s was very hot.
214
598452
1776
qui, à cette époque,
était très chaude.
était très chaude.
10:12
So you had methane gas, which is flammable,
215
600228
3318
Donc on avait le méthane,
qui est inflammable,
qui est inflammable,
10:15
oxygen and heat.
216
603546
2792
de l'oxygène, et de la chaleur.
10:18
They stopped using oxygen pretty quickly.
(Laughter)
(Laughter)
217
606338
5138
Ils ont vite arrêté d'utiliser l'oxygène.
(Rires)
De nos jours, c'est très peu probable,
qu'un patient explose
qu'un patient explose
10:23
Now it's rare that patients will explode,
218
611476
2521
10:25
but it does still happen.
219
613997
5739
mais ça arrive.
La dernière chose dont je veux vous parler
concerne le prix décerné
concerne le prix décerné
10:31
The final thing that I want
to tell you about is a prize
to tell you about is a prize
220
619736
3575
au Dr Elina Bodner.
10:35
we gave to Dr. Elena Bodnar.
221
623311
2431
Le Dr Bodner est l'inventrice
d'une brassière qui,
d'une brassière qui,
10:37
Dr. Elena Bodnar invented a brassiere
222
625742
4125
10:41
that in an emergency
223
629867
1558
en cas d'urgence,
10:43
can be quickly separated
224
631425
1193
peut être facilement utilisée comme
deux masques de protections.
deux masques de protections.
10:44
into a pair of protective face masks.
225
632618
3519
Un pour soi même,
et un pour aider toute personne
et un pour aider toute personne
10:48
One to save your life,
226
636137
1767
10:49
one to save the life of some
lucky bystander. (Laughter)
lucky bystander. (Laughter)
227
637904
5324
qui serait là par hasard
et en aurait besoin.
et en aurait besoin.
(Rires)
10:55
Why would someone do this, you might wonder.
228
643228
3027
Pourquoi une telle invention ?
10:58
Dr. Bodnar came to the ceremony
229
646255
2132
Dr Bodner a assisté à la cérémonie,
11:00
and she explained that
she grew up in Ukraine.
she grew up in Ukraine.
230
648387
2961
elle a expliqué
qu'elle avait grandi en Ukraine,
qu'elle avait grandi en Ukraine,
11:03
She was one of the doctors who treated victims
231
651348
1716
qu'elle avait fait partie des médecins
qui ont soigné les victimes de Tchernobyl.
qui ont soigné les victimes de Tchernobyl.
11:05
of the Chernobyl power plant meltdown.
232
653064
2044
11:07
And they later discovered that
233
655108
2584
On savait que la plupart
des complications médicales
des complications médicales
11:09
a lot of the worst medical problems
234
657692
1925
venaient des particules respirées.
11:11
came from the particles people breathed in.
235
659617
2122
11:13
So she was always thinking after that
236
661739
1928
Elle avait donc toujours voulu
créer un masque
créer un masque
11:15
about could there be some simple mask
237
663667
1627
que l'on pourrait avoir à portée de main,
n'importe où, au cas où.
n'importe où, au cas où.
11:17
that was available everywhere
when the unexpected happens.
when the unexpected happens.
238
665294
4696
Des années plus tard,
elle s'est installée aux USA, a eu un bébé.
elle s'est installée aux USA, a eu un bébé.
11:21
Years later, she moved to America.
239
669990
1613
11:23
She had a baby,
240
671603
844
11:24
One day she looked, and on the floor,
241
672447
1756
Un jour, elle regarde par terre,
11:26
her infant son had picked up her bra,
242
674203
3071
son fils avait ramassé son soutien-gorge,
et l'avait placé sur son son visage.
et l'avait placé sur son son visage.
11:29
and had her bra on his face.
243
677274
1859
C'est comme ça qu'elle a eu l'idée
du soutien-gorge masque.
du soutien-gorge masque.
11:31
And that's where the idea came from.
244
679133
1681
11:32
She came to the Ig Nobel ceremony
245
680814
2003
Elle a apporté à la cérémonie
le premier prototype de soutien-gorge,
le premier prototype de soutien-gorge,
11:34
with the first prototype of the bra
246
682817
2340
11:37
and she demonstrated:
247
685157
4354
pour en faire la demonstratrion.
(Rires)
11:41
(Laughter) (Applause)
248
689511
23764
(Applaudissements)
(Rires)
(Applaudissements)
12:10
["Paul Krugman, Nobel laureate
(2008) in economics"]
(2008) in economics"]
249
718265
8429
Paul Krugman,
Prix Nobel d'Économie (2008).
Prix Nobel d'Économie (2008).
12:40
["Wolfgang Ketterle, Nobel
laureate (2001) in physics"]
laureate (2001) in physics"]
250
748574
7009
Wolfang Ketterle,
Prix Nobel de Physique (2001).
Prix Nobel de Physique (2001).
12:55
I myself own an emergency bra. (Laughter)
251
763663
3620
Je possède moi-même
un soutien-gorge d'urgence. (Rires)
un soutien-gorge d'urgence. (Rires)
C'est mon soutien-gorge préféré.
12:59
It's my favorite bra,
252
767283
2338
13:01
but I would be happy to
share it with any of you,
share it with any of you,
253
769621
2652
Si besoin, je serai heureux de le partager
avec vous.
avec vous.
13:04
should the need arise.
254
772273
1849
13:06
Thank you.
255
774122
956
Merci.
13:07
(Applause)
256
775078
4997
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Marc Abrahams - Science humoristMarc Abrahams writes about research that makes people laugh, and then think.
Why you should listen
Author and newspaper columnist Marc Abrahams is the editor of the science humor magazine Annals of Improbable Research. In this hilarious talk, he shares thought-provoking stories behind some of the winners of the Ig Nobel Prize Ceremony.
More profile about the speakerMarc Abrahams | Speaker | TED.com