TEDMED 2014
Marc Abrahams: A science award that makes you laugh, then think
Марк Абрагамс: Наукова премія, що змусить вас сміятись, а потім задуматись
Filmed:
Readability: 3.5
1,534,520 views
Засновник Шнобелівської премії Марк Абрагамс знаходить найнеймовірніші дослідження. У своїй кумедній, але разом з тим такій, що наштовхує на роздуми, промові він розповідає дуже дивні наукові історії і демонструє, як несерйозність здатна пробудити в суспільстві інтерес до науки.
Marc Abrahams - Science humorist
Marc Abrahams writes about research that makes people laugh, and then think. Full bio
Marc Abrahams writes about research that makes people laugh, and then think. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
George and Charlotte Blonsky, who were
0
4831
3406
Джордж і Шарлотта Блонскі,
00:20
a married couple living in
the Bronx in New York City,
the Bronx in New York City,
1
8237
3372
подружня пара з Бронксу, Нью-Йорк,
00:23
invented something.
2
11609
1245
дещо винайшли.
00:24
They got a patent in
1965 for what they call,
1965 for what they call,
3
12854
3979
В 1965 році вони запатентували це
під назвою
під назвою
"пристрій, що допомагає жінкам
при пологах".
при пологах".
00:28
"a device to assist women in giving birth."
4
16833
5675
00:34
This device consists of a large, round table
5
22508
3930
Він складається з великого круглого столу
00:38
and some machinery.
6
26438
1753
і деяких механізмів.
00:40
When the woman is ready to deliver her child,
7
28191
3209
Коли жінка готова народжувати,
00:43
she lies on her back,
8
31400
1401
вона лягає на спину,
00:44
she is strapped down to the table,
9
32801
2431
її пристібають до столу,
00:47
and the table is rotated at high speed.
10
35232
3079
а стіл починають швидко крутити.
00:50
The child comes flying out
11
38311
3425
Дитина вилітає
00:53
through centrifugal force.
12
41736
7031
під дією відцентрової сили.
01:01
If you look at their patent carefully,
13
49717
4529
Коли ви уважно подивитесь
на їхній винахід,
на їхній винахід,
01:06
especially if you have any
engineering background or talent,
engineering background or talent,
14
54246
3869
особливо якщо у вас є якийсь інженерний
досвід чи талант,
досвід чи талант,
01:10
you may decide that you see
15
58115
1459
вам може здатися,
01:11
one or two points where the design is
not perfectly adequate. (Laughter)
not perfectly adequate. (Laughter)
16
59574
6687
що в деяких місцях його дизайн
не цілком адекватний. (Сміх)
не цілком адекватний. (Сміх)
01:18
Doctor Ivan Schwab in California
17
66261
2769
Доктор Іван Шваб з Каліфорнії
01:21
is one of the people,
one of the main people,
one of the main people,
18
69030
1954
є одним із тих людей, хто допоміг
01:22
who helped answer the question,
19
70984
1586
знайти відповідь на питання:
01:24
"Why don't woodpeckers get headaches?"
20
72570
5711
"Чому у дятлів не болить голова?"
01:30
And it turns out the answer to that
21
78281
1217
І виявляється, це тому, що
01:31
is because their brains
22
79498
2224
їхній мозок
01:33
are packaged inside their skulls
23
81722
1771
розташований в черепі
01:35
in a way different from the way
24
83493
2500
не так,
01:37
our brains, we being human beings,
25
85993
2504
як розташований наш,
01:40
true, have our brains packaged.
26
88497
3959
людський мозок.
01:44
They, the woodpeckers, typically
27
92456
2383
Дятли, щоразу коли стукають по дереву,
01:46
will peck, they will bang their head
28
94839
2188
б'ються об нього головою
01:49
on a piece of wood thousands
of times every day. Every day!
of times every day. Every day!
29
97027
5291
тисячі разів щодня. Щодня!
01:54
And as far as anyone knows,
30
102318
1913
І наскільки всім відомо,
01:56
that doesn't bother them in the slightest.
31
104231
1206
їх це зовсім не турбує.
01:57
How does this happen?
32
105437
2266
Як це відбувається?
01:59
Their brain does not slosh around like ours does.
33
107703
2926
Їхній мозок не бовтається в черепі,
як наш.
як наш.
02:02
Their brain is packed in very tightly,
34
110629
2712
Їхній мозок дуже міцно закріплений,
02:05
at least for blows coming
right from the front.
right from the front.
35
113341
2856
принаймні, йому не страшні удари по лобі.
02:08
Not too many people paid attention
36
116197
1943
Не надто багато людей звертали увагу
02:10
to this research until
the last few years
the last few years
37
118140
3084
на це дослідження, аж поки останнім часом,
02:13
when, in this country especially,
38
121224
2615
особливо в цій країні,
02:15
people are becoming curious about
39
123839
1388
люди не почали цікавитись,
02:17
what happens to the brains
of football players
of football players
40
125227
2195
що відбувається з мозком футболістів,
02:19
who bang their heads repeatedly.
41
127422
2728
які регулярно отримують травми голови.
02:22
And the woodpecker maybe relates to that.
42
130150
5068
Тут можна було б знайти певний
зв'язок з дятлом.
зв'язок з дятлом.
02:27
There was a paper published
43
135218
2093
Кілька років тому в Англії
02:29
in the medical journal The Lancet
44
137311
1745
в медичному журналі The Lancet
02:31
in England a few years ago called
45
139056
1430
було опубліковано статтю
02:32
" A man who pricked his finger
and smelled putrid for 5 years."
and smelled putrid for 5 years."
46
140486
7417
«Людина, яка вколола палець
і від якої 5 років було чути запах гною».
і від якої 5 років було чути запах гною».
02:39
Dr. Caroline Mills and her team
47
147903
1808
Пацієнт дістався
02:41
received this patient and didn't
really know what to do about it.
really know what to do about it.
48
149711
4099
лікарю Керолайн Міллс і її команді,
які не знали, що з ним робити.
які не знали, що з ним робити.
02:45
The man had cut his finger,
49
153810
1860
Чоловік порізав собі палець,
02:47
he worked processing chickens,
50
155670
3473
коли обробляв курей на птахофабриці,
02:51
and then he started to
smell really, really bad.
smell really, really bad.
51
159143
2436
і після того від нього почало
дуже погано пахнути.
дуже погано пахнути.
02:53
So bad that when
he got in a room
he got in a room
52
161579
1219
Настільки погано, що
02:54
with the doctors and the nurses,
53
162798
1317
лікарі та медсестри
02:56
they couldn't stand being
in the room with him.
in the room with him.
54
164115
2759
не могли перебувати з ним
в одній кімнаті.
в одній кімнаті.
02:58
It was intolerable.
55
166874
1801
Це було нестерпно.
03:00
They tried every drug,
56
168675
1499
Вони випробували всі ліки,
03:02
every other treatment
they could think of.
they could think of.
57
170174
1818
методи лікування, які змогли
придумати.
придумати.
03:03
After a year, he still
smelled putrid.
smelled putrid.
58
171992
2231
Через рік від нього все одно
було чути запах гною.
було чути запах гною.
03:06
After two years, still smelled putrid.
59
174223
1809
І через два роки.
03:08
Three years, four years,
still smelled putrid.
still smelled putrid.
60
176032
3230
І через три, чотири роки також.
03:11
After five years, it went away on its own.
61
179262
3037
Через п'ять років запах сам зник.
03:14
It's a mystery.
62
182299
3699
Загадка.
03:17
In New Zealand, Dr. Lianne Parkin
63
185998
2349
У Новій Зеландії доктор Ліанна Паркін
03:20
and her team tested an old
tradition in her city.
tradition in her city.
64
188347
5562
разом зі своєю командою
перевірили стару традицію свого міста.
перевірили стару традицію свого міста.
03:25
They live in a city that has huge hills,
65
193909
2727
Вони живуть в місті
на високих пагорбах,
на високих пагорбах,
03:28
San Francisco-grade hills.
66
196636
1619
таких, як пагорби Сан-Франциско.
03:30
And in the winter there,
it gets very cold
it gets very cold
67
198255
2117
І взимку там дуже холодно
03:32
and very icy.
68
200372
1184
і дуже слизько.
03:33
There are lots of injuries.
69
201556
1594
Багато хто отримує травми.
03:35
The tradition that they tested,
70
203150
2265
Щоб перевірити традицію,
03:37
they tested by asking people
71
205415
1632
вони пропонували зустрічним людям,
03:39
who were on their way to
work in the morning,
work in the morning,
72
207047
2399
які йшли вранці на роботу,
03:41
to stop and try something out.
73
209446
1943
зупинитись і дещо спробувати.
03:43
Try one of two conditions.
74
211389
2003
Спробувати одне з двох.
03:45
The tradition is that in the winter,
75
213392
2753
Традиція полягає в тому, що взимку
в цьому місті
в цьому місті
03:48
in that city, you wear your socks
on the outside of your boots.
on the outside of your boots.
76
216145
4716
слід носити шкарпетки поверх черевиків.
03:52
And what they discovered by experiment,
77
220861
3399
Експеримент виразно показав,
03:56
and it was quite graphic when they saw it,
78
224260
2169
і вони самі це побачили,
03:58
was that it's true.
79
226429
1415
що це була правда.
03:59
That if you wear your socks on the
outside rather than the inside,
outside rather than the inside,
80
227844
3319
Якщо носити шкарпетки поверх черевиків,
04:03
you're much more likely
to survive and not slip and fall.
to survive and not slip and fall.
81
231163
5353
ймовірність послизнутися і впасти
значно менша.
значно менша.
04:08
Now, I hope you will agree
with me that these things
with me that these things
82
236516
5378
Тепер, я сподіваюся,
ви погодитеся зі мною, що все,
ви погодитеся зі мною, що все,
04:13
I've just described to you,
83
241894
2215
про що я щойно розповів,
04:16
each of them, deserves some kind of prize.
(Laughter)
(Laughter)
84
244109
6180
заслуговує на певну нагороду. (Сміх)
04:22
And that's what they got,
85
250289
1635
І ці люди таки були
нагороджені,
нагороджені,
04:23
each of them got an Ig Nobel prize.
86
251924
3275
кожен з них отримав
Шнобелівську премію.
Шнобелівську премію.
04:27
In 1991, I, together with bunch of other people,
87
255199
3992
У 1991 році я разом з групою інших людей
04:31
started the Ig Nobel prize ceremony.
88
259191
2903
започаткував церемонію нагородження
Шнобелівської премії.
Шнобелівської премії.
04:34
Every year we give out 10 prizes.
89
262094
2932
Кожного року ми вручаємо 10 премій.
04:37
The prizes are based on just
one criteria. It's very simple.
one criteria. It's very simple.
90
265026
6983
Всі премії призначаються згідно
з одним критерієм. Він дуже простий.
з одним критерієм. Він дуже простий.
04:44
It's that you've done something that
makes people laugh and then think.
makes people laugh and then think.
91
272009
5984
Це коли ви своїм вчинком розсмішили
людей, а потім змусили замислитися.
людей, а потім змусили замислитися.
04:49
What you've done makes
people laugh and then think.
people laugh and then think.
92
277993
3844
Люди сміються з того, що ви зробили,
а потім задумуються.
а потім задумуються.
04:53
Whatever it is, there's something about it
93
281837
2008
Що б це не було,
04:55
that when people encounter it at first,
94
283845
2737
коли люди стикаються з цим,
04:58
their only possible reaction is to laugh.
95
286582
3311
їхньою єдиною можливою реакцією
на це буде сміх.
на це буде сміх.
05:01
And then a week later,
96
289893
1923
І через тиждень
05:03
it's still rattling around in their heads
97
291816
1691
воно ще крутиться в них в голові,
05:05
and all they want to do
is tell their friends about it.
is tell their friends about it.
98
293507
2760
і все, чого їм хочеться, -
розповісти про це друзям.
розповісти про це друзям.
05:08
That's the quality we look for.
99
296267
2198
Ось та особливість, яку ми шукаємо.
05:10
Every year, we get in the neighborhood
100
298465
2785
Щороку ми отримуємо близько
05:13
of 9,000 new nominations
for the Ig Nobel prize.
for the Ig Nobel prize.
101
301250
4442
9 000 нових кандидатур
на Шнобелівську премію.
на Шнобелівську премію.
05:17
Of those, consistently between 10 percent
102
305692
2829
Переважно від 10 до 20 відсотків
05:20
and 20 percent of those nominations
103
308521
2483
цих кандидатур є люди,
05:23
are people who nominate themselves.
104
311004
3910
які самі висуваються на премію.
05:26
Those self-nominees almost never win.
105
314914
3967
Такі самовисуванці майже ніколи
не виграють.
не виграють.
05:30
It's very difficult, numerically,
to win a prize if you want to.
to win a prize if you want to.
106
318881
4319
Дуже складно виграти нагороду, якщо ви
цього хочете.
цього хочете.
05:35
Even if you don't want to,
107
323200
1845
Навіть якщо ви не хочете,
05:37
it's very difficult numerically.
108
325045
2716
це дуже складно через велику
кількість конкурентів.
кількість конкурентів.
05:39
You should know that when
we choose somebody
we choose somebody
109
327761
3650
Ви повинні знати, що коли ми
вибираємо лауреата
вибираємо лауреата
05:43
to win an Ig Nobel prize,
110
331411
1272
Шнобелівської премії,
05:44
We get in touch with that person, very quietly.
111
332683
3576
ми зв'язуємося з цією людиною
без зайвого шуму.
без зайвого шуму.
05:48
We offer them the chance to decline
112
336259
2561
Ми даємо їм можливість відмовитися
05:50
this great honor if they want to.
113
338820
3382
від такої високої честі, якщо вони
хочуть.
хочуть.
05:54
Happily for us, almost everyone
who's offered a prize
who's offered a prize
114
342202
3324
На щастя для нас, майже кожен, кому ми
пропонували нагороду,
пропонували нагороду,
05:57
decides to accept.
115
345526
3509
вирішував прийняти її.
06:01
What do you get if you
win an Ig Nobel prize?
win an Ig Nobel prize?
116
349035
2941
Що ви отримуєте, якщо стаєте лауреатом
Шнобелівської премії?
Шнобелівської премії?
06:03
Well, you get several things.
117
351976
1577
Ну, ви отримуєте декілька речей.
06:05
You get an Ig Nobel prize.
118
353553
3530
Ви одержуєте саму Шнобелівську
премію.
премію.
06:09
The design is different every year.
119
357083
2331
ЇЇ дизайн щороку інший.
06:11
These are always handmade
from extremely cheap materials.
from extremely cheap materials.
120
359414
4806
Це завжди саморобні предмети
з найдешевших матеріалів.
з найдешевших матеріалів.
06:16
You're looking at a picture
121
364220
1661
Перед вами фотографія премії,
06:17
of the prize we gave last year, 2013.
122
365881
4029
яку ми вручали минулого 2013 року.
06:21
Most prizes in the world also give
123
369910
2036
Більшість премій світу супроводжуються
06:23
their winners some cash, some money.
124
371946
4698
певною грошовою винагородою.
06:28
We don't have any money,
125
376644
1063
В нас нема грошей,
06:29
so we can't give them.
126
377707
1511
тому ми не можемо їх дарувати.
06:31
In fact, the winners have to
pay their own way
pay their own way
127
379218
2876
Фактично, лауреати повинні самі
оплачувати дорогу
оплачувати дорогу
06:34
to come to the Ig Nobel ceremony,
128
382094
2804
на церемонію нагородження
Шнобелівської премії,
Шнобелівської премії,
06:36
which most of them do.
129
384898
1863
що більшість з них і робить.
06:38
Last year, though, we did manage
to scrape up some money.
to scrape up some money.
130
386761
2993
Торік, проте, ми
нашкребли трохи грошей.
нашкребли трохи грошей.
06:41
Last year, each of the 10
Ig Nobel prize winners
Ig Nobel prize winners
131
389754
4511
Торік кожен з 10 лауреатів
Шнобелівської премії
Шнобелівської премії
06:46
received from us 10 trillion dollars.
132
394265
5778
отримав від нас 10 трильйонів доларів.
06:52
A $10 trillion bill from Zimbabwe. (Laughter)
133
400043
5433
Купюру номіналом в 10 трильйонів
доларів Зімбабве. (Сміх)
доларів Зімбабве. (Сміх)
06:57
You may remember that
Zimbabwe had a little adventure
Zimbabwe had a little adventure
134
405476
2824
Можливо, ви пам'ятаєте про маленький
інцидент в Зімбабве
інцидент в Зімбабве
07:00
for a few years there of inflation.
135
408300
2595
декілька років тому,
пов'язаний з інфляцією.
пов'язаний з інфляцією.
07:02
They ended up printing bills
136
410895
1620
Закінчилось тим, що вони
почали
почали
07:04
that were in denominations as
large as 100 trillion dollars.
large as 100 trillion dollars.
137
412515
3856
друкувати купюри номіналом в
100 трильйонів доларів.
100 трильйонів доларів.
07:08
The man responsible, who runs
the national bank there, by the way,
the national bank there, by the way,
138
416371
2785
Відповідальний за це голова
Національного банку Зімбабве,
Національного банку Зімбабве,
07:11
won an Ig Nobel prize in mathematics.
139
419156
2773
до речі, виграв Шнобелівську
премію з математики.
премію з математики.
07:13
The other thing you win is an invitation
140
421929
1752
Також лауреат отримує
запрошення
запрошення
07:15
to come to the ceremony,
141
423681
1503
на церемонію, яка проводиться
07:17
which happens at Harvard University.
142
425184
1742
в Гарвардському
університеті.
університеті.
07:18
And when you get there,
143
426926
1135
І коли ви
туди приїдете,
туди приїдете,
07:20
you come to Harvard's biggest
meeting place and classroom.
meeting place and classroom.
144
428061
2717
ви потрапите в найбільшу
актову залу Гарварду.
актову залу Гарварду.
07:22
It fits 1,100 people,
145
430778
1285
Вона вміщає 1 100 осіб,
07:24
it's jammed to the gills,
146
432063
1126
вщерть заповнена людьми,
07:25
and up on the stage,
147
433189
831
а на сцені,
07:26
waiting to shake your hand,
148
434020
1794
очікуючи потиснути вам руку
07:27
waiting to hand you your Ig Nobel prize,
149
435814
2272
і вручити вам нагороду,
07:30
are a bunch of Nobel prize winners.
150
438086
2649
стоїть група лауреатів
Нобелівської премії.
Нобелівської премії.
07:32
That's the heart of the ceremony.
151
440735
1299
Це ключовий момент
церемонії.
церемонії.
07:34
The winners are kept secret until that moment,
152
442034
2150
До цього часу переможці не розголошуються,
07:36
even the Nobel laureates
who will shake their hand
who will shake their hand
153
444184
2427
навіть нобелівські лауреати,
які потиснуть їм руку,
які потиснуть їм руку,
07:38
don't know who they are
until they're announced.
until they're announced.
154
446611
3243
не знають їхніх імен, поки
їх не оголосять.
їх не оголосять.
07:41
I am going to tell you
about just a very few
about just a very few
155
449854
3120
Я розповім вам про ще декілька
07:44
of the other medical-related prizes we've given.
156
452974
3054
нагород у сфері медицини, які ми вручили.
07:48
Keep in mind, we've given 230 prizes.
157
456028
2256
Не забувайте, ми вручили 230 премій.
07:50
There are lots of these people
who walk among you.
who walk among you.
158
458284
2294
Багато з цих людей є серед вас.
07:52
Maybe you have one.
159
460578
2120
Можливо, ви один з них.
07:54
A paper was published about 30 years ago
160
462698
2144
Близько 30 років тому була
опублікована стаття,
опублікована стаття,
07:56
called "Injuries due to Falling Coconuts."
161
464842
2510
під назвою "Травми від падаючих кокосів".
07:59
It was written by Dr. Peter Barss,
162
467352
1955
ЇЇ автором був доктор Пітер Барсс,
08:01
who is Canadian.
163
469307
2211
канадець.
08:03
Dr. Barss came to the ceremony
164
471518
2186
Доктор Барсс прийшов на церемонію
08:05
and explained that as a young doctor,
165
473704
1867
і пояснив, що будучи молодим лікарем,
08:07
he wanted to see the world.
166
475571
1481
він хотів побачити світ.
08:09
So he went to Papua New Guinea.
167
477052
2289
Тому він поїхав в Папуа-Нову Гвінею.
08:11
When he got there, he went to work
in a hospital, and he was curious
in a hospital, and he was curious
168
479341
2339
Там він почав працювати в лікарні,
і зацікавився,
і зацікавився,
08:13
what kinds of things happen to people
that bring them to the hospital.
that bring them to the hospital.
169
481680
5515
які обставини є причиною того,
що люди потрапляють в лікарню.
що люди потрапляють в лікарню.
08:19
He looked through the
records, and he discovered
records, and he discovered
170
487195
1298
Він почитав історії
хвороби
хвороби
08:20
that a surprisingly large number of people
171
488493
2790
і виявив, що напрочуд багато людей
08:23
in that hospital were there
172
491283
1166
в тій лікарні були там
08:24
because of injuries due to falling coconuts.
173
492449
3547
через травми, отримані
від падіння кокосів.
від падіння кокосів.
08:27
One typical thing that happens is
174
495996
1786
Зазвичай буває так, що
08:29
people will come from the highlands,
where there are not many coconut trees,
where there are not many coconut trees,
175
497782
3799
люди з гірської місцевості, де немає
багато кокосових дерев,
багато кокосових дерев,
08:33
down to visit their relatives on the coast,
176
501581
2248
їдуть відвідати родичів на узбережжя,
08:35
where there are lots.
177
503829
1460
а там таких дерев багато.
08:37
And they'll think that a coconut tree
178
505289
1390
Вони думають, що
під ними
під ними
08:38
is a fine place to stand and maybe lie down.
179
506679
2669
прекрасно можна постояти
чи може й полежати.
чи може й полежати.
08:41
A coconut tree that is 90 feet tall,
180
509348
2607
Кокосове дерево заввишки 27 метрів,
08:43
and has coconuts that weigh two pounds
181
511955
2223
а самі кокоси важать по 900 грам
08:46
that can drop off at any time.
182
514178
4052
і в будь-який момент можуть впасти.
08:50
A team of doctors in Europe
183
518230
1793
Команда лікарів з Європи
08:52
published a series of papers
about colonoscopies.
about colonoscopies.
184
520023
3509
опублікувала серію досліджень
з колоноскопії.
з колоноскопії.
08:55
You're all familiar with colonoscopies,
185
523532
2030
Ви всі знайомі з колоноскопією
08:57
one way or another.
186
525562
1292
з одного чи іншого боку.
08:58
Or in some cases,
187
526854
1315
Або в деяких випадках -
09:00
one way and another.
188
528169
3505
і з одного боку, і з іншого.
09:03
They, in these papers,
189
531674
3349
В цих дослідження вони
09:07
explained to their fellow doctors
who perform colonoscopies,
who perform colonoscopies,
190
535023
4168
пояснили своїм колегам, які проводять
колоноскопію,
колоноскопію,
09:11
how to minimize the chance
191
539191
1971
як звести до мінімуму можливість,
того,
того,
09:13
that when you perform a colonoscopy,
192
541162
2661
що внаслідок проведення колоноскопії,
09:15
your patient will explode. (Laughter)
193
543823
3590
пацієнт вибухне. (Сміх)
09:19
Dr. Emmanuel Ben-Soussan
194
547413
1960
Доктор Еммануель Бен-Сусан,
09:21
one of the authors,
195
549373
1174
один з авторів,
09:22
flew in from Paris to the ceremony,
196
550547
3159
прилетів з Парижу на церемонію,
09:25
where he explained the history of this,
197
553706
1891
де пояснив,
09:27
that in the 1950s,
198
555597
1176
що в 1950-х роках,
09:28
when colonoscopies were becoming
a common technique for the first time,
a common technique for the first time,
199
556773
5328
коли колоноскопію тільки починали
застосовувати,
застосовувати,
09:34
people were figuring out how to do it well.
200
562101
2639
люди старались збагнути,
як її правильно проводити.
як її правильно проводити.
09:36
And there were some difficulties at first.
201
564740
2760
Спочатку були певні труднощі.
09:39
The basic problem, I'm sure you're familiar with,
202
567500
3971
Головною проблемою - я впевнений,
ви розумієте - було те,
ви розумієте - було те,
09:43
that you're looking inside a
long, narrow, dark place.
long, narrow, dark place.
203
571471
5329
що ви вдивляєтесь в довге, вузьке,
темне місце.
темне місце.
09:48
And so, you want to have a larger space.
204
576800
3555
І вам треба трохи збільшити цей простір.
09:52
You add some gas to inflate it
205
580355
2131
Щоб розширити його, ви вводите газ,
і тепер
і тепер
09:54
so you have room to look around.
206
582486
1914
маєте достатньо місця,
щоб все бачити.
щоб все бачити.
09:56
Now, that's added to the
gas, the methane gas,
gas, the methane gas,
207
584400
2727
Цей газ змішується з метаном,
09:59
that's already inside.
208
587127
1508
який вже є всередині.
10:00
The gas that they used at first,
in many cases, was oxygen.
in many cases, was oxygen.
209
588635
3000
Спочатку вони використовували
для цього кисень.
для цього кисень.
10:03
So they added oxygen to methane gas.
210
591635
2449
Отже, вони додавали кисень до метану.
10:06
And then they wanted to be able to see,
211
594084
1715
І для того, щоб щось бачити,
10:07
they needed light,
212
595799
1248
треба було
джерело світла,
джерело світла,
10:09
so they'd put in a light source,
213
597047
1405
тому туди вводили ще й його,
10:10
which in the 1950s was very hot.
214
598452
1776
яку в 1950-х було дуже гаряче.
10:12
So you had methane gas, which is flammable,
215
600228
3318
Отже, у вас був метан, який є
легкозаймистим,
легкозаймистим,
10:15
oxygen and heat.
216
603546
2792
кисень і тепло.
10:18
They stopped using oxygen pretty quickly.
(Laughter)
(Laughter)
217
606338
5138
Досить швидко вони перестали
використовувати кисень. (Сміх)
використовувати кисень. (Сміх)
10:23
Now it's rare that patients will explode,
218
611476
2521
Тепер рідко коли пацієнт вибухає,
10:25
but it does still happen.
219
613997
5739
але часом трапляється і таке.
10:31
The final thing that I want
to tell you about is a prize
to tell you about is a prize
220
619736
3575
Остання річ, про яку я хочу
вам розповісти,
вам розповісти,
10:35
we gave to Dr. Elena Bodnar.
221
623311
2431
це нагорода, яку ми присудили
доктору Олені Боднар.
доктору Олені Боднар.
10:37
Dr. Elena Bodnar invented a brassiere
222
625742
4125
Д-р. Олена Бондар винайшла бюстгальтер,
10:41
that in an emergency
223
629867
1558
який в екстрених випадках
10:43
can be quickly separated
224
631425
1193
можна швидко перетворити
10:44
into a pair of protective face masks.
225
632618
3519
на пару захисних масок.
10:48
One to save your life,
226
636137
1767
Одна для збереження вашого життя,
10:49
one to save the life of some
lucky bystander. (Laughter)
lucky bystander. (Laughter)
227
637904
5324
а інша - для збереження життя щасливчика,
який опинився поруч з вами. (Сміх)
який опинився поруч з вами. (Сміх)
10:55
Why would someone do this, you might wonder.
228
643228
3027
Ви спитаєте, навіщо комусь
таким займатись.
таким займатись.
10:58
Dr. Bodnar came to the ceremony
229
646255
2132
Доктор Бондар прийшла на церемонію
11:00
and she explained that
she grew up in Ukraine.
she grew up in Ukraine.
230
648387
2961
і пояснила, що вона виросла в Україні.
11:03
She was one of the doctors who treated victims
231
651348
1716
Вона була серед лікарів, які
лікували
лікували
11:05
of the Chernobyl power plant meltdown.
232
653064
2044
жертв Чорнобильської катастрофи.
11:07
And they later discovered that
233
655108
2584
І потім вони виявили, що
11:09
a lot of the worst medical problems
234
657692
1925
найсерйозніші проблеми зі здоров'ям
11:11
came from the particles people breathed in.
235
659617
2122
викликані збудниками, які люди
вдихають.
вдихають.
11:13
So she was always thinking after that
236
661739
1928
Після такого висновку
вона завжди думала
вона завжди думала
11:15
about could there be some simple mask
237
663667
1627
створити таку просту маску,
11:17
that was available everywhere
when the unexpected happens.
when the unexpected happens.
238
665294
4696
яка завжди була б при собі на випадок
непередбачуваної ситуації.
непередбачуваної ситуації.
11:21
Years later, she moved to America.
239
669990
1613
Пізніше вона переїхала в Америку.
11:23
She had a baby,
240
671603
844
Народила дитину.
11:24
One day she looked, and on the floor,
241
672447
1756
Одного разу вона побачила,
11:26
her infant son had picked up her bra,
242
674203
3071
як її маленький син підняв з підлоги її
бюстгальтер
бюстгальтер
11:29
and had her bra on his face.
243
677274
1859
і вдягнув на обличчя.
11:31
And that's where the idea came from.
244
679133
1681
Звідси й взялася ця ідея.
11:32
She came to the Ig Nobel ceremony
245
680814
2003
Вона прийшла на церемонію
нагородження
нагородження
11:34
with the first prototype of the bra
246
682817
2340
з першим прототипом бюстгальтера
11:37
and she demonstrated:
247
685157
4354
і продемонструвала його:
11:41
(Laughter) (Applause)
248
689511
23764
(Сміх) (Оплески)
12:10
["Paul Krugman, Nobel laureate
(2008) in economics"]
(2008) in economics"]
249
718265
8429
["Пол Круґман, нобелівський лауреат (2008)
з економіки"]
з економіки"]
12:40
["Wolfgang Ketterle, Nobel
laureate (2001) in physics"]
laureate (2001) in physics"]
250
748574
7009
["Вольфґанґ Кеттерле, нобелівський
лауреат (2001) з фізики"]
лауреат (2001) з фізики"]
12:55
I myself own an emergency bra. (Laughter)
251
763663
3620
Я і сам маю такий бюстгальтер
для екстрених випадків. (Сміх)
для екстрених випадків. (Сміх)
12:59
It's my favorite bra,
252
767283
2338
Це мій улюблений бюстгальтер,
13:01
but I would be happy to
share it with any of you,
share it with any of you,
253
769621
2652
але я з радістю поділюся ним з вами,
13:04
should the need arise.
254
772273
1849
якщо буде потрібно.
13:06
Thank you.
255
774122
956
Дякую.
13:07
(Applause)
256
775078
4997
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Marc Abrahams - Science humoristMarc Abrahams writes about research that makes people laugh, and then think.
Why you should listen
Author and newspaper columnist Marc Abrahams is the editor of the science humor magazine Annals of Improbable Research. In this hilarious talk, he shares thought-provoking stories behind some of the winners of the Ig Nobel Prize Ceremony.
More profile about the speakerMarc Abrahams | Speaker | TED.com