ABOUT THE SPEAKER
Marc Abrahams - Science humorist
Marc Abrahams writes about research that makes people laugh, and then think.

Why you should listen
Author and newspaper columnist Marc Abrahams is the editor of the science humor magazine Annals of Improbable Research. In this hilarious talk, he shares thought-provoking stories behind some of the winners of the Ig Nobel Prize Ceremony.
More profile about the speaker
Marc Abrahams | Speaker | TED.com
TEDMED 2014

Marc Abrahams: A science award that makes you laugh, then think

Marc Abrahams: Um prêmio científico que faz rir, e então pensar

Filmed:
1,534,520 views

Como fundador do prêmio Ig Nobel, Marc Abrahams, explora as pesquisas mais improváveis do mundo. Nesta palestra instigante (e eventualmente hilária), ele conta histórias de uma ciência muito estranha, e defende que bobagens são críticas para despertar o interesse na ciência.
- Science humorist
Marc Abrahams writes about research that makes people laugh, and then think. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
George and Charlotte Blonsky, who were
0
4831
3406
George e Charlotte Blonsky, que eram
00:20
a married couple living in
the Bronx in New York City,
1
8237
3372
marido e mulher vivendo no Bronx
na cidade de Nova Iorque,
00:23
invented something.
2
11609
1245
inventaram uma coisa.
00:24
They got a patent in
1965 for what they call,
3
12854
3979
Eles conseguiram uma patente
em 1965 pelo que chamaram
00:28
"a device to assist women in giving birth."
4
16833
5675
"um dispositivo para auxiliar
mulheres a darem à luz".
00:34
This device consists of a large, round table
5
22508
3930
O dispositivo consiste
de uma mesa grande e redonda
00:38
and some machinery.
6
26438
1753
e alguns mecanismos.
00:40
When the woman is ready to deliver her child,
7
28191
3209
Quando a mulher estiver
pronta para dar à luz,
00:43
she lies on her back,
8
31400
1401
ela deita de costas,
00:44
she is strapped down to the table,
9
32801
2431
é amarrada à mesa,
00:47
and the table is rotated at high speed.
10
35232
3079
e a mesa é girada em alta velocidade.
00:50
The child comes flying out
11
38311
3425
A criança sai voando
00:53
through centrifugal force.
12
41736
7031
através da força centrífuga.
01:01
If you look at their patent carefully,
13
49717
4529
Se observarem a patente com cuidado,
01:06
especially if you have any
engineering background or talent,
14
54246
3869
especialmente se tiverem
formação ou talento em engenharia,
01:10
you may decide that you see
15
58115
1459
podem detectar
01:11
one or two points where the design is
not perfectly adequate. (Laughter)
16
59574
6687
um ou dois detalhes onde o design
não é perfeitamente adequado. (Risos)
01:18
Doctor Ivan Schwab in California
17
66261
2769
O médico Ivan Schwab na Califórnia
é uma das pessoas,
uma das principais pessoas,
01:21
is one of the people,
one of the main people,
18
69030
1954
01:22
who helped answer the question,
19
70984
1586
que ajudaram a responder a pergunta,
01:24
"Why don't woodpeckers get headaches?"
20
72570
5711
"Por que pica-paus
não têm dores de cabeça?"
01:30
And it turns out the answer to that
21
78281
1217
E pelo jeito a resposta é
01:31
is because their brains
22
79498
2224
que seus cérebros
01:33
are packaged inside their skulls
23
81722
1771
estão empacotados dentro do crânio
01:35
in a way different from the way
24
83493
2500
de uma maneira diferente
dos nossos cérebros, do cérebro humano,
01:37
our brains, we being human beings,
25
85993
2504
01:40
true, have our brains packaged.
26
88497
3959
verdade, como nossos cérebros
estão empacotados.
01:44
They, the woodpeckers, typically
27
92456
2383
Os pica-paus tipicamente
01:46
will peck, they will bang their head
28
94839
2188
bicam, batem suas cabeças
01:49
on a piece of wood thousands
of times every day. Every day!
29
97027
5291
num pedaço de madeira milhares
de vezes todos os dias. Todos os dias!
01:54
And as far as anyone knows,
30
102318
1913
E pelo que todos sabemos,
isso não é para eles o menor incômodo.
01:56
that doesn't bother them in the slightest.
31
104231
1206
01:57
How does this happen?
32
105437
2266
Como isso acontece?
01:59
Their brain does not slosh around like ours does.
33
107703
2926
Seu cérebro não desliza como o nosso.
02:02
Their brain is packed in very tightly,
34
110629
2712
Seu cérebro é empacotado bem firmemente,
02:05
at least for blows coming
right from the front.
35
113341
2856
ao menos de pancadas vindas
diretamente pela frente.
02:08
Not too many people paid attention
36
116197
1943
Poucas pessoas prestaram atenção
02:10
to this research until
the last few years
37
118140
3084
nessa pesquisa até há poucos anos
quando, especialmente neste país,
02:13
when, in this country especially,
38
121224
2615
as pessoas começaram a ficar curiosas
02:15
people are becoming curious about
39
123839
1388
02:17
what happens to the brains
of football players
40
125227
2195
sobre o que acontece com os cérebros
dos jogadores de futebol
02:19
who bang their heads repeatedly.
41
127422
2728
que batem suas cabeças repetidamente.
02:22
And the woodpecker maybe relates to that.
42
130150
5068
E talvez o pica-pau
esteja relacionado a isso.
Houve um artigo publicado
02:27
There was a paper published
43
135218
2093
02:29
in the medical journal The Lancet
44
137311
1745
no periódico médico The Lancet
02:31
in England a few years ago called
45
139056
1430
na Inglaterra há alguns anos chamado
02:32
" A man who pricked his finger
and smelled putrid for 5 years."
46
140486
7417
"Um homem que espetou o dedo
e ficou cheirando podre por 5 anos."
02:39
Dr. Caroline Mills and her team
47
147903
1808
A dra. Caroline Mills e sua equipe
02:41
received this patient and didn't
really know what to do about it.
48
149711
4099
atenderam esse paciente
e não sabiam o que fazer com ele.
02:45
The man had cut his finger,
49
153810
1860
O homem tinha um corte no dedo,
02:47
he worked processing chickens,
50
155670
3473
ele trabalhava
no processamento de frangos,
e então começou
a cheirar muito, muito mal.
02:51
and then he started to
smell really, really bad.
51
159143
2436
Tão mal que quando entrava na sala
com médicos e enfermeiras,
02:53
So bad that when
he got in a room
52
161579
1219
02:54
with the doctors and the nurses,
53
162798
1317
02:56
they couldn't stand being
in the room with him.
54
164115
2759
eles não conseguiam
ficar junto com ele na sala.
02:58
It was intolerable.
55
166874
1801
Era insuportável.
Eles tentaram todo tipo de droga,
03:00
They tried every drug,
56
168675
1499
03:02
every other treatment
they could think of.
57
170174
1818
todos os tratamentos que conheciam.
03:03
After a year, he still
smelled putrid.
58
171992
2231
Depois de um ano,
ele ainda cheirava podre.
Depois de dois anos, ainda cheirava podre.
03:06
After two years, still smelled putrid.
59
174223
1809
03:08
Three years, four years,
still smelled putrid.
60
176032
3230
Três anos, quatro anos,
ainda cheirando podre.
03:11
After five years, it went away on its own.
61
179262
3037
Depois de cinco anos,
o cheiro foi embora sozinho.
03:14
It's a mystery.
62
182299
3699
É um mistério.
03:17
In New Zealand, Dr. Lianne Parkin
63
185998
2349
Na Nova Zelândia, a dra. Lianne Parkin
03:20
and her team tested an old
tradition in her city.
64
188347
5562
e sua equipe testaram
uma antiga tradição de sua cidade.
03:25
They live in a city that has huge hills,
65
193909
2727
Eles moram numa cidade
com enormes colinas,
03:28
San Francisco-grade hills.
66
196636
1619
como as de São Francisco.
03:30
And in the winter there,
it gets very cold
67
198255
2117
E no inverno fica muito frio lá
03:32
and very icy.
68
200372
1184
e cheio de gelo.
03:33
There are lots of injuries.
69
201556
1594
Acontecem muitos acidentes.
03:35
The tradition that they tested,
70
203150
2265
A tradição que eles testaram,
03:37
they tested by asking people
71
205415
1632
eles testaram pedindo às pessoas
03:39
who were on their way to
work in the morning,
72
207047
2399
que estavam a caminho
do trabalho de manhã,
03:41
to stop and try something out.
73
209446
1943
que parassem e testassem uma coisa.
03:43
Try one of two conditions.
74
211389
2003
Tentar uma de duas condições.
03:45
The tradition is that in the winter,
75
213392
2753
A tradição é que no inverno,
03:48
in that city, you wear your socks
on the outside of your boots.
76
216145
4716
nessa cidade, usam-se as meias
por fora das botas.
03:52
And what they discovered by experiment,
77
220861
3399
E o que descobriram experimentando,
03:56
and it was quite graphic when they saw it,
78
224260
2169
e foi bem explícito quando viram,
03:58
was that it's true.
79
226429
1415
foi que é realmente verdade.
03:59
That if you wear your socks on the
outside rather than the inside,
80
227844
3319
Que se você usar as meias por fora
em vez de por dentro,
04:03
you're much more likely
to survive and not slip and fall.
81
231163
5353
tem muito mais chances de sobreviver
e não escorregar e cair.
04:08
Now, I hope you will agree
with me that these things
82
236516
5378
Bem, espero que vocês
concordem comigo que essas coisas
04:13
I've just described to you,
83
241894
2215
que acabei de descrever a vocês,
04:16
each of them, deserves some kind of prize.
(Laughter)
84
244109
6180
cada uma delas merece um tipo de prêmio.
(Risos)
04:22
And that's what they got,
85
250289
1635
E foi isso que elas conseguiram,
04:23
each of them got an Ig Nobel prize.
86
251924
3275
cada uma delas ganhou um prêmio Ig Nobel.
04:27
In 1991, I, together with bunch of other people,
87
255199
3992
Em 1991, eu junto com
um monte de outras pessoas,
04:31
started the Ig Nobel prize ceremony.
88
259191
2903
iniciamos a cerimônia do prêmio Ig Nobel.
04:34
Every year we give out 10 prizes.
89
262094
2932
Todo ano nós distribuímos 10 prêmios.
04:37
The prizes are based on just
one criteria. It's very simple.
90
265026
6983
Os prêmios baseiam-se em um só critério.
É muito simples.
04:44
It's that you've done something that
makes people laugh and then think.
91
272009
5984
É que você tenha criado algo
que faça as pessoas rir, e então pensar.
04:49
What you've done makes
people laugh and then think.
92
277993
3844
O que você fez faz as pessoas rir,
e então pensar.
04:53
Whatever it is, there's something about it
93
281837
2008
O que quer que seja, tem alguma coisa
04:55
that when people encounter it at first,
94
283845
2737
que ao ser encontrada pela primeira vez,
04:58
their only possible reaction is to laugh.
95
286582
3311
a única reação possível é rir.
05:01
And then a week later,
96
289893
1923
E uma semana depois,
ainda está na cabeça
05:03
it's still rattling around in their heads
97
291816
1691
05:05
and all they want to do
is tell their friends about it.
98
293507
2760
e tudo o que querem fazer
é contar para seus amigos.
05:08
That's the quality we look for.
99
296267
2198
Essa é a qualidade que buscamos.
05:10
Every year, we get in the neighborhood
100
298465
2785
Todo ano, nós chegamos próximos
05:13
of 9,000 new nominations
for the Ig Nobel prize.
101
301250
4442
de 9 mil indicações
para o prêmio Ig Nobel.
05:17
Of those, consistently between 10 percent
102
305692
2829
Dessas, consistentemente entre 10%
05:20
and 20 percent of those nominations
103
308521
2483
e 20% dessas indicações
05:23
are people who nominate themselves.
104
311004
3910
são pessoas que indicam a si mesmas.
05:26
Those self-nominees almost never win.
105
314914
3967
Os autoindicados nunca vencem.
05:30
It's very difficult, numerically,
to win a prize if you want to.
106
318881
4319
É muito difícil, numericamente,
ganhar um prêmio se você quiser.
05:35
Even if you don't want to,
107
323200
1845
Até mesmo se não quiser,
05:37
it's very difficult numerically.
108
325045
2716
é muito difícil numericamente.
05:39
You should know that when
we choose somebody
109
327761
3650
É preciso saber que quando
escolhemos alguém
para ganhar um prêmio Ig Nobel,
05:43
to win an Ig Nobel prize,
110
331411
1272
05:44
We get in touch with that person, very quietly.
111
332683
3576
nós contactamos a pessoa discretamente.
05:48
We offer them the chance to decline
112
336259
2561
Nós oferecemos a chance de recusar
05:50
this great honor if they want to.
113
338820
3382
essa grande honra se elas quiserem.
05:54
Happily for us, almost everyone
who's offered a prize
114
342202
3324
Felizmente para nós, quase todos
a que já oferecemos o prêmio
05:57
decides to accept.
115
345526
3509
decidiram aceitar.
06:01
What do you get if you
win an Ig Nobel prize?
116
349035
2941
O que você recebe se ganhar
um prêmio Ig Nobel?
06:03
Well, you get several things.
117
351976
1577
Bem, você recebe várias coisas.
06:05
You get an Ig Nobel prize.
118
353553
3530
Você recebe o prêmio Ig Nobel.
O design é diferente todo ano.
06:09
The design is different every year.
119
357083
2331
06:11
These are always handmade
from extremely cheap materials.
120
359414
4806
e são sempre feitos à mão
com materiais extremamente baratos.
06:16
You're looking at a picture
121
364220
1661
Aqui vocês veem uma imagem
06:17
of the prize we gave last year, 2013.
122
365881
4029
do prêmios que entregamos
no ano passado, 2013.
06:21
Most prizes in the world also give
123
369910
2036
A maioria dos prêmios também oferecem
06:23
their winners some cash, some money.
124
371946
4698
aos vencedores uma quantia em dinheiro.
06:28
We don't have any money,
125
376644
1063
Nós não temos dinheiro,
Então não podemos oferecê-lo.
06:29
so we can't give them.
126
377707
1511
06:31
In fact, the winners have to
pay their own way
127
379218
2876
Inclusive, os ganhadores têm
que pagar sua própria viagem
para vir à cerimônia do Ig Nobel,
06:34
to come to the Ig Nobel ceremony,
128
382094
2804
06:36
which most of them do.
129
384898
1863
o que a maioria faz.
06:38
Last year, though, we did manage
to scrape up some money.
130
386761
2993
No ano passado, nós até conseguimos
juntar um pouco de dinheiro.
06:41
Last year, each of the 10
Ig Nobel prize winners
131
389754
4511
No ano passado, cada um
dos 10 ganhadores do prêmio Ig Nobel
06:46
received from us 10 trillion dollars.
132
394265
5778
recebeu de nós 10 trilhões de dólares.
06:52
A $10 trillion bill from Zimbabwe. (Laughter)
133
400043
5433
Uma nota de 10 trilhões
de dólares zimbabuenses. (Risos)
06:57
You may remember that
Zimbabwe had a little adventure
134
405476
2824
Talvez vocês lembrem que o Zimbábue
passou por uma aventura
07:00
for a few years there of inflation.
135
408300
2595
há alguns anos com a inflação.
07:02
They ended up printing bills
136
410895
1620
eles acabaram imprimindo notas
07:04
that were in denominations as
large as 100 trillion dollars.
137
412515
3856
com valores na casa dos
100 trilhões de dólares.
07:08
The man responsible, who runs
the national bank there, by the way,
138
416371
2785
O homem responsável,
gestor do banco nacional, por acaso,
07:11
won an Ig Nobel prize in mathematics.
139
419156
2773
ganhou o prêmio Ig Nobel em matemática.
Outra coisa que você recebe é um convite
07:13
The other thing you win is an invitation
140
421929
1752
07:15
to come to the ceremony,
141
423681
1503
para vir à cerimônia,
que acontece na Universidade de Harvard.
07:17
which happens at Harvard University.
142
425184
1742
07:18
And when you get there,
143
426926
1135
E quando você chega,
07:20
you come to Harvard's biggest
meeting place and classroom.
144
428061
2717
vai ao maior ponto de encontro
e sala de aula de Harvard.
07:22
It fits 1,100 people,
145
430778
1285
Lá cabem 1.100 pessoas,
07:24
it's jammed to the gills,
146
432063
1126
fica lotado, e no palco,
07:25
and up on the stage,
147
433189
831
07:26
waiting to shake your hand,
148
434020
1794
esperando para apertar sua mão,
07:27
waiting to hand you your Ig Nobel prize,
149
435814
2272
esperando para entregar-lhe
seu prêmio Ig Nobel,
07:30
are a bunch of Nobel prize winners.
150
438086
2649
está um monte
de ganhadores do prêmio Nobel.
Esse é o coração da cerimônia.
07:32
That's the heart of the ceremony.
151
440735
1299
07:34
The winners are kept secret until that moment,
152
442034
2150
Os ganhadores são mantidos
em segredo até esse momento.
07:36
even the Nobel laureates
who will shake their hand
153
444184
2427
Mesmo os ganhadores do Nobel
que vão apertar suas mãos
07:38
don't know who they are
until they're announced.
154
446611
3243
não sabem quem eles são
antes de serem anunciados.
07:41
I am going to tell you
about just a very few
155
449854
3120
Vou contar-lhes de alguns outros
07:44
of the other medical-related prizes we've given.
156
452974
3054
prêmios relacionados
à medicina que já entregamos.
07:48
Keep in mind, we've given 230 prizes.
157
456028
2256
Tenham em mente,
nós já entregamos 230 prêmios.
07:50
There are lots of these people
who walk among you.
158
458284
2294
Muitas dessas pessoas estão entre vocês.
07:52
Maybe you have one.
159
460578
2120
Talvez vocês mesmos tenham ganho algum.
07:54
A paper was published about 30 years ago
160
462698
2144
Um artigo foi publicado
há cerca de 30 anos
07:56
called "Injuries due to Falling Coconuts."
161
464842
2510
chamado "Ferimentos
causados por Cocos em Queda".
07:59
It was written by Dr. Peter Barss,
162
467352
1955
Foi escrito pelo dr. Peter Barss,
08:01
who is Canadian.
163
469307
2211
que é canadense.
08:03
Dr. Barss came to the ceremony
164
471518
2186
O dr. Barss veio à cerimônia
e explicou que no início de sua carreira,
08:05
and explained that as a young doctor,
165
473704
1867
08:07
he wanted to see the world.
166
475571
1481
ele queria conhecer o mundo.
E ele foi para a Papua-Nova Guiné.
08:09
So he went to Papua New Guinea.
167
477052
2289
Chegando lá, ele foi trabalhar
num hospital e ficou curioso
08:11
When he got there, he went to work
in a hospital, and he was curious
168
479341
2339
08:13
what kinds of things happen to people
that bring them to the hospital.
169
481680
5515
sobre que tipos de coisas aconteciam
às pessoas para elas irem ao hospital.
08:19
He looked through the
records, and he discovered
170
487195
1298
Ele analisou os registros e descobriu
08:20
that a surprisingly large number of people
171
488493
2790
que um grande número de pessoas
naquele hospital estavam lá
08:23
in that hospital were there
172
491283
1166
08:24
because of injuries due to falling coconuts.
173
492449
3547
por causa de ferimentos
causados por cocos em queda.
Uma coisa típica que acontece
08:27
One typical thing that happens is
174
495996
1786
08:29
people will come from the highlands,
where there are not many coconut trees,
175
497782
3799
é que as pessoas vêm das montanhas,
onde não há tantos coqueiros,
08:33
down to visit their relatives on the coast,
176
501581
2248
para a costa visitar seus parentes,
08:35
where there are lots.
177
503829
1460
onde há muitos coqueiros.
08:37
And they'll think that a coconut tree
178
505289
1390
E elas pensam que sob o coqueiro
08:38
is a fine place to stand and maybe lie down.
179
506679
2669
é um ótimo lugar para ficar,
talvez deitar-se.
08:41
A coconut tree that is 90 feet tall,
180
509348
2607
Um coqueiro de 27 metros,
08:43
and has coconuts that weigh two pounds
181
511955
2223
com cocos que pesam um quilo
08:46
that can drop off at any time.
182
514178
4052
que podem despencar a qualquer momento.
08:50
A team of doctors in Europe
183
518230
1793
Uma equipe de médicas na Europa
08:52
published a series of papers
about colonoscopies.
184
520023
3509
publicou uma série de artigos
sobre colonoscopias.
08:55
You're all familiar with colonoscopies,
185
523532
2030
Vocês todos conhecem uma colonoscopia,
08:57
one way or another.
186
525562
1292
de um jeito ou de outro.
08:58
Or in some cases,
187
526854
1315
Ou em alguns casos,
09:00
one way and another.
188
528169
3505
de um jeito e de outro.
09:03
They, in these papers,
189
531674
3349
Nesses artigos,
09:07
explained to their fellow doctors
who perform colonoscopies,
190
535023
4168
eles explicaram aos colegas médicos
que realizam colonoscopias,
09:11
how to minimize the chance
191
539191
1971
como minimizar as chances,
09:13
that when you perform a colonoscopy,
192
541162
2661
durante a realização de uma colonoscopia,
09:15
your patient will explode. (Laughter)
193
543823
3590
de que seu paciente exploda. (Risos)
09:19
Dr. Emmanuel Ben-Soussan
194
547413
1960
O dr. Emmanuel Ben-Soussan
09:21
one of the authors,
195
549373
1174
um dos autores,
09:22
flew in from Paris to the ceremony,
196
550547
3159
pegou um avião de Paris para a cerimônia,
09:25
where he explained the history of this,
197
553706
1891
onde ele explicou essa história,
09:27
that in the 1950s,
198
555597
1176
Que nos anos 50,
09:28
when colonoscopies were becoming
a common technique for the first time,
199
556773
5328
quando colonoscopias estavam
se tornando uma técnica comum,
09:34
people were figuring out how to do it well.
200
562101
2639
as pessoas ainda estavam
aprendendo como fazê-las bem.
09:36
And there were some difficulties at first.
201
564740
2760
E havia algumas dificuldades a princípio.
09:39
The basic problem, I'm sure you're familiar with,
202
567500
3971
Basicamente, e tenho certeza
que vocês todos sabem disso,
09:43
that you're looking inside a
long, narrow, dark place.
203
571471
5329
o problema é que você está analisando
um lugar comprido, estreito e escuro.
09:48
And so, you want to have a larger space.
204
576800
3555
E assim, você quer um espaço maior.
09:52
You add some gas to inflate it
205
580355
2131
Você adiciona um pouco
de gás para inflá-lo
09:54
so you have room to look around.
206
582486
1914
para que tenha espaço para olhar.
09:56
Now, that's added to the
gas, the methane gas,
207
584400
2727
Agora, isso se junta
com o gás, o gás metano,
09:59
that's already inside.
208
587127
1508
que já está lá.
10:00
The gas that they used at first,
in many cases, was oxygen.
209
588635
3000
o gás usado a princípio,
em muitos casos, era oxigênio.
10:03
So they added oxygen to methane gas.
210
591635
2449
Então adicionavam oxigênio ao gás metano.
10:06
And then they wanted to be able to see,
211
594084
1715
E então queriam poder ver,
precisavam de luz,
10:07
they needed light,
212
595799
1248
e colocavam uma fonte de luz,
10:09
so they'd put in a light source,
213
597047
1405
10:10
which in the 1950s was very hot.
214
598452
1776
que nos anos 50 era muito quente.
10:12
So you had methane gas, which is flammable,
215
600228
3318
E assim, tinha-se gás metano,
que é inflamável,
10:15
oxygen and heat.
216
603546
2792
oxigênio e calor.
10:18
They stopped using oxygen pretty quickly.
(Laughter)
217
606338
5138
Eles pararam de usar oxigênio bem rápido.
(Risos)
10:23
Now it's rare that patients will explode,
218
611476
2521
Agora é raro que os pacientes explodam,
10:25
but it does still happen.
219
613997
5739
mas ainda acontece.
10:31
The final thing that I want
to tell you about is a prize
220
619736
3575
A última coisa que eu queria
contar-lhes é de um prêmio
10:35
we gave to Dr. Elena Bodnar.
221
623311
2431
que entregamos à dra. Elena Bodnar.
10:37
Dr. Elena Bodnar invented a brassiere
222
625742
4125
A dra. Elena Bodnar inventou um sutiã
10:41
that in an emergency
223
629867
1558
que em caso de emergência
pode ser rapidamente transformado
10:43
can be quickly separated
224
631425
1193
10:44
into a pair of protective face masks.
225
632618
3519
em um par de máscaras faciais protetoras.
10:48
One to save your life,
226
636137
1767
Uma para salvar a sua vida,
10:49
one to save the life of some
lucky bystander. (Laughter)
227
637904
5324
outra para salvar a vida
de algum sortudo próximo. (Risos)
10:55
Why would someone do this, you might wonder.
228
643228
3027
Por que alguém faria isso, vocês imaginam.
10:58
Dr. Bodnar came to the ceremony
229
646255
2132
A dra. Bodnar veio à cerimônia
11:00
and she explained that
she grew up in Ukraine.
230
648387
2961
e ela explicou que cresceu na Ucrânia.
ela era um dos médicos
que tratava as vítimas
11:03
She was one of the doctors who treated victims
231
651348
1716
11:05
of the Chernobyl power plant meltdown.
232
653064
2044
do desastre de Chernobyl.
11:07
And they later discovered that
233
655108
2584
E mais tarde foi descoberto
que vários dos piores problemas médicos
11:09
a lot of the worst medical problems
234
657692
1925
11:11
came from the particles people breathed in.
235
659617
2122
vinham das partículas
que as pessoas inspiravam.
11:13
So she was always thinking after that
236
661739
1928
E ela sempre pensava
11:15
about could there be some simple mask
237
663667
1627
em como construir uma máscara simples
11:17
that was available everywhere
when the unexpected happens.
238
665294
4696
que estivesse disponível em qualquer lugar
quando acontecesse o inesperado.
Anos mais tarde, ela se mudou para os EUA.
11:21
Years later, she moved to America.
239
669990
1613
11:23
She had a baby,
240
671603
844
Ela teve um bebê.
11:24
One day she looked, and on the floor,
241
672447
1756
Um dia ela olhou, e no chão,
11:26
her infant son had picked up her bra,
242
674203
3071
seu filho havia pegado seu sutiã,
11:29
and had her bra on his face.
243
677274
1859
e tinha colocado em seu rosto.
11:31
And that's where the idea came from.
244
679133
1681
E foi daí que veio a ideia.
11:32
She came to the Ig Nobel ceremony
245
680814
2003
Ela veio à cerimônia do Ig Nobel
11:34
with the first prototype of the bra
246
682817
2340
com o primeiro protótipo do sutiã
11:37
and she demonstrated:
247
685157
4354
e ela demonstrou:
11:41
(Laughter) (Applause)
248
689511
23764
(Risos) (Aplausos)
12:10
["Paul Krugman, Nobel laureate
(2008) in economics"]
249
718265
8429
["Paul Krugman, ganhador do Nobel
(2008) de economia"]
12:40
["Wolfgang Ketterle, Nobel
laureate (2001) in physics"]
250
748574
7009
["Wolfgang Ketterle, ganhador
do Nobel (2001) de física"]
12:55
I myself own an emergency bra. (Laughter)
251
763663
3620
Eu mesmo tenho
um sutiã de emergência. (Risos)
12:59
It's my favorite bra,
252
767283
2338
É meu sutiã favorito,
13:01
but I would be happy to
share it with any of you,
253
769621
2652
mas eu ficaria feliz
em compartilhá-lo com você,
13:04
should the need arise.
254
772273
1849
se fosse necessário.
13:06
Thank you.
255
774122
956
Obrigado.
13:07
(Applause)
256
775078
4997
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marc Abrahams - Science humorist
Marc Abrahams writes about research that makes people laugh, and then think.

Why you should listen
Author and newspaper columnist Marc Abrahams is the editor of the science humor magazine Annals of Improbable Research. In this hilarious talk, he shares thought-provoking stories behind some of the winners of the Ig Nobel Prize Ceremony.
More profile about the speaker
Marc Abrahams | Speaker | TED.com