ABOUT THE SPEAKER
Jane Fonda - Actor and activist
Jane Fonda has had three extraordinary careers (so far): Oscar-winning actor, fitness guru, impassioned activist.

Why you should listen

Jane Fonda is an actor, author, producer and activist supporting environmental issues, peace and female empowerment. She founded the Georgia Campaign for Adolescent Pregnancy Prevention, and established the Jane Fonda Center for Adolescent Reproductive Health at  Emory. She cofounded the Women’s Media Center, and sits on the board of V-Day, a global effort to stop violence against women and girls.

Fonda's remarkable screen and stage career includes two Best Actress Oscars, an Emmy, a Tony Award nomination and an Honorary Palme d’Or from the Cannes Film Festival. Offstage, she revolutionized the fitness industry in the 1980s with Jane Fonda’s Workout — the all-time top-grossing home video. She has written a best-selling memoir, My Life So Far, and Prime Time, a comprehensive guide to living life to the fullest.

More profile about the speaker
Jane Fonda | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Jane Fonda: Life's third act

Jane Fonda: O terceiro ato da vida

Filmed:
2,712,903 views

Nesta geração, 30 anos extras foram adicionados à nossa expectativa de vida -- e esses anos não são apenas uma nota de rodapé ou uma patologia. Em TEDxWomen, Jane Fonda questiona como podemos considerar esta nova fase de nossas vidas.
- Actor and activist
Jane Fonda has had three extraordinary careers (so far): Oscar-winning actor, fitness guru, impassioned activist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
There have been many revolutions
0
0
2000
Houve muitas revoluções
00:17
over the last century,
1
2000
2000
no último século,
00:19
but perhaps none as significant
2
4000
2000
mas, talvez, nenhuma tão significativa
00:21
as the longevity revolution.
3
6000
3000
quanto a revolução da longevidade.
00:24
We are living on average today
4
9000
2000
Estamos vivendo em média, hoje,
00:26
34 years longer than our great-grandparents did.
5
11000
3000
34 anos a mais do que nossos bisavós.
00:29
Think about that.
6
14000
2000
Pensem sobre isso.
00:31
That's an entire second adult lifetime
7
16000
3000
Isso é um completo segundo período de vida adulta
00:34
that's been added to our lifespan.
8
19000
2000
que foi adicionado à nossa expectativa de vida.
00:36
And yet, for the most part,
9
21000
2000
E ainda assim, para a maior parte,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
10
23000
3000
nossa cultura não se posicionou sobre o que isto significa.
00:41
We're still living with the old paradigm
11
26000
3000
Ainda estamos vivendo com o velho paradigma
00:44
of age as an arch.
12
29000
2000
da idade como um arco.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
13
31000
2000
Essa é a metáfora, a velha metáfora.
00:48
You're born, you peak at midlife
14
33000
2000
Você nasce, atinge o auge na meia-idade
00:50
and decline into decrepitude.
15
35000
2000
e declina para a decrepitude.
00:52
(Laughter)
16
37000
2000
(Risadas)
00:54
Age as pathology.
17
39000
2000
Idade como patologia.
00:56
But many people today --
18
41000
2000
Mas muitas pessoas hoje --
00:58
philosophers, artists, doctors, scientists --
19
43000
3000
filósofos, artistas, médicos, cientistas --
01:01
are taking a new look at what I call the third act,
20
46000
3000
estão lançando um novo olhar para o que chamo de terceiro ato,
01:04
the last three decades of life.
21
49000
3000
as três últimas décadas da vida.
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
22
52000
5000
Eles percebem que isso é, na verdade, um estágio de desenvolvimento da vida
01:12
with its own significance --
23
57000
2000
com sua própria significância --
01:14
as different from midlife
24
59000
3000
tão diferente da idade madura
01:17
as adolescence is from childhood.
25
62000
3000
quanto a adolescência é da infância.
01:20
And they are asking -- we should all be asking --
26
65000
3000
E estão questionando -- todos nós deveríamos estar questionando --
01:23
how do we use this time?
27
68000
3000
como usamos esse tempo?
01:26
How do we live it successfully?
28
71000
2000
Como vivê-lo com sucesso?
01:28
What is the appropriate new metaphor
29
73000
2000
Qual é a nova metáfora apropriada
01:30
for aging?
30
75000
2000
para envelhecimento?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
31
77000
3000
Passei o último ano pesquisando e escrevendo sobre este assunto.
01:35
And I have come to find
32
80000
2000
E descobri
01:37
that a more appropriate metaphor for aging
33
82000
4000
que uma metáfora mais adequada para envelhecimento
01:41
is a staircase --
34
86000
2000
é uma escadaria --
01:43
the upward ascension of the human spirit,
35
88000
4000
a ascensão para o topo do espírito humano,
01:47
bringing us into wisdom, wholeness
36
92000
2000
trazendo-nos para sabedoria, completude
01:49
and authenticity.
37
94000
2000
e autenticidade.
01:51
Age not at all as pathology;
38
96000
2000
De forma nenhuma idade como patologia;
01:53
age as potential.
39
98000
2000
idade como potencial.
01:55
And guess what?
40
100000
2000
E adivinhem?
01:57
This potential is not for the lucky few.
41
102000
2000
Esse potencial não é para poucos felizardos.
01:59
It turns out,
42
104000
2000
Acontece que
02:01
most people over 50
43
106000
2000
a maioria das pessoas acima de 50
02:03
feel better, are less stressed,
44
108000
2000
sente-se melhor, é menos estressada,
02:05
are less hostile, less anxious.
45
110000
2000
é menos hostil, menos ansiosa.
02:07
We tend to see commonalities
46
112000
2000
Tendemos a ver os itens comuns
02:09
more than differences.
47
114000
2000
mais que as diferenças.
02:11
Some of the studies even say
48
116000
2000
Alguns dos estudos dizem até mesmo
02:13
we're happier.
49
118000
2000
que somos mais felizes.
02:15
This is not what I expected, trust me.
50
120000
2000
Isso não é o que eu esperava, acreditem-me.
02:17
I come from a long line of depressives.
51
122000
3000
Venho de uma longa linhagem de depressivos.
02:20
As I was approaching my late 40s,
52
125000
2000
Quando me aproximava dos meus 40,
02:22
when I would wake up in the morning
53
127000
2000
assim que acordava de manhã,
02:24
my first six thoughts would all be negative.
54
129000
2000
meus seis primeiros pensamentos eram todos negativos.
02:26
And I got scared.
55
131000
2000
E me assustei.
02:28
I thought, oh my gosh.
56
133000
2000
Pensava, puxa vida,
02:30
I'm going to become a crotchety old lady.
57
135000
2000
vou me tornar uma velhota mal-humorada.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
58
137000
4000
Mas, agora que estou, de fato, precisamente no meio de meu terceiro ato,
02:36
I realize I've never been happier.
59
141000
3000
percebo que nunca fui mais feliz.
02:39
I have such a powerful feeling of well-being.
60
144000
4000
Tenho uma tremenda sensação de bem-estar.
02:44
And I've discovered
61
149000
2000
E descobri
02:46
that when you're inside oldness,
62
151000
2000
que quando você está dentro da velhice,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
63
153000
2000
em vez de olhar para ela do lado de fora,
02:50
fear subsides.
64
155000
2000
o medo se aquieta.
02:52
You realize, you're still yourself --
65
157000
2000
Você nota, você ainda é você mesma --
02:54
maybe even more so.
66
159000
2000
talvez até mais.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
67
161000
4000
Picasso disse uma vez: "Leva um longo tempo para se tornar jovem".
03:00
(Laughter)
68
165000
2000
(Risadas)
03:02
I don't want to romanticize aging.
69
167000
2000
Não quero romantizar o envelhecimento.
03:04
Obviously, there's no guarantee
70
169000
2000
Obviamente, não há garantia
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
71
171000
2000
de que ele seja um tempo de fruição e crescimento.
03:08
Some of it is a matter of luck.
72
173000
2000
Alguma coisa disso é uma questão de sorte.
03:10
Some of it, obviously, is genetic.
73
175000
3000
Alguma coisa disso é, obviamente, genético.
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
74
178000
2000
Um terço disso, de fato, é genético.
03:15
And there isn't much we can do about that.
75
180000
3000
E não há muito que possamos fazer sobre isso.
03:18
But that means that two-thirds
76
183000
2000
Mas isso significa que, para dois terços
03:20
of how well we do in the third act,
77
185000
2000
de quão bem desempenhamos no terceiro ato,
03:22
we can do something about.
78
187000
3000
podemos fazer algo.
03:25
We're going to discuss what we can do
79
190000
3000
Vamos examinar o que podemos fazer
03:28
to make these added years really successful
80
193000
3000
para tornar esses anos adicionais realmente bem sucedidos
03:31
and use them to make a difference.
81
196000
3000
e usá-los para fazer a diferença.
03:34
Now let me say something about the staircase,
82
199000
2000
Deixem-me dizer algo sobre a escadaria,
03:36
which may seem like an odd metaphor for seniors
83
201000
4000
que parece ser uma metáfora esquisita para idosos,
03:40
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
84
205000
3000
considerando-se o fato de que muitos idosos são desafiados por escadas.
03:43
(Laughter)
85
208000
2000
(Risadas)
03:45
Myself included.
86
210000
3000
Eu mesma estou incluída.
03:48
As you may know,
87
213000
2000
Como sabem,
03:50
the entire world operates on a universal law:
88
215000
3000
o mundo inteiro opera com uma lei universal:
03:53
entropy, the second law of thermodynamics.
89
218000
4000
entropia, a segunda lei da termodinâmica.
03:57
Entropy means that everything in the world, everything,
90
222000
3000
Entropia significa que tudo no mundo, tudo
04:00
is in a state of decline and decay,
91
225000
2000
está num estado de declínio e decadência,
04:02
the arch.
92
227000
2000
o arco.
04:04
There's only one exception to this universal law,
93
229000
3000
Há apenas uma exceção a essa lei universal
04:07
and that is the human spirit,
94
232000
2000
e isso é o espírito humano,
04:09
which can continue to evolve upwards --
95
234000
3000
que pode continuar a evoluir em direção ao topo --
04:12
the staircase --
96
237000
2000
a escadaria --
04:14
bringing us into wholeness,
97
239000
2000
trazendo-nos para completude,
04:16
authenticity and wisdom.
98
241000
3000
autenticidade e sabedoria.
04:19
And here's an example of what I mean.
99
244000
2000
E aqui está um exemplo do que quero dizer.
04:21
This upward ascension
100
246000
2000
Essa ascensão rumo ao topo
04:23
can happen even in the face of extreme physical challenges.
101
248000
4000
pode acontecer mesmo face a desafios físicos extremos.
04:27
About three years ago,
102
252000
2000
Cerca de três anos atrás,
04:29
I read an article in the New York Times.
103
254000
2000
li um artigo no New York Times.
04:31
It was about a man named Neil Selinger --
104
256000
2000
Era sobre um homem chamado Neil Selinger --
04:33
57 years old, a retired lawyer --
105
258000
3000
57 anos de idade, um advogado aposentado --
04:36
who had joined the writers group at Sarah Lawrence
106
261000
3000
que tinha se juntado ao grupo de escritores da Faculdade Sarah Lawrence
04:39
where he found his writer's voice.
107
264000
3000
onde encontrou sua voz como escritor.
04:42
Two years later,
108
267000
2000
Dois anos depois,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
109
269000
3000
ele foi diagnosticado com esclerose amiotrófica lateral, comumente conhecida como doença de Lou Gehrig.
04:47
It's a terrible disease. It's fatal.
110
272000
3000
É uma doença terrível. É fatal.
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
111
275000
4000
Ela devasta o corpo, mas a mente permanece intacta.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
112
279000
3000
Em seu artigo, o sr. Selinger escreveu o seguinte
04:57
to describe what was happening to him.
113
282000
3000
para descrever o que estava acontecendo a ele.
05:00
And I quote,
114
285000
3000
E cito:
05:03
"As my muscles weakened,
115
288000
2000
"À medida que meus músculos enfraqueciam,
05:05
my writing became stronger.
116
290000
3000
minha escrita se tornava mais forte.
05:08
As I slowly lost my speech,
117
293000
3000
À medida que lentamente perdia minha fala,
05:11
I gained my voice.
118
296000
3000
ganhava minha voz.
05:14
As I diminished, I grew.
119
299000
2000
À medida que encolhia, eu crescia.
05:16
As I lost so much,
120
301000
2000
No momento em que perdi tanto,
05:18
I finally started to find myself."
121
303000
4000
finalmente comecei a encontrar a mim mesmo."
05:22
Neil Selinger, to me,
122
307000
2000
Neil Selinger, para mim,
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
123
309000
3000
é a personificação da subida da escadaria
05:27
in his third act.
124
312000
3000
em seu terceiro ato.
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
125
315000
2000
Todos nascemos com espírito, todos nós,
05:32
but sometimes it gets tamped down
126
317000
3000
mas, às vezes, ele fica soterrado
05:35
beneath the challenges of life,
127
320000
2000
debaixo dos desafios da vida,
05:37
violence, abuse, neglect.
128
322000
3000
violência, abuso, negligência.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
129
325000
2000
Talvez nossos pais sofressem de depressão.
05:42
Perhaps they weren't able to love us
130
327000
2000
Talvez eles não fossem capazes de nos amar
05:44
beyond how we performed in the world.
131
329000
4000
além daquilo que realizamos no mundo.
05:48
Perhaps we still suffer
132
333000
2000
Talvez ainda soframos
05:50
from a psychic pain, a wound.
133
335000
2000
com uma dor psíquica, uma ferida.
05:52
Perhaps we feel that many of our relationships have not had closure.
134
337000
4000
Talvez experimentemos a sensação de que muitos de nossos relacionamentos não tiveram uma conclusão.
05:56
And so we can feel unfinished.
135
341000
4000
E assim podemos nos sentir inacabados.
06:00
Perhaps the task of the third act
136
345000
3000
Talvez a tarefa do terceiro ato
06:03
is to finish up the task of finishing ourselves.
137
348000
5000
seja terminar a tarefa de encerrar a nós mesmos.
06:08
For me, it began as I was approaching my third act,
138
353000
4000
Para mim, ela começou quando me aproximava do meu terceiro ato,
06:12
my 60th birthday.
139
357000
2000
meu aniversário de 60 anos.
06:14
How was I supposed to live it?
140
359000
2000
Como era para eu viver?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
141
361000
3000
O que era para eu realizar nesse ato final?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
142
364000
4000
E percebi que, a fim de saber para onde estava indo,
06:23
I had to know where I'd been.
143
368000
2000
eu tinha que saber onde estivera.
06:25
And so I went back
144
370000
2000
Então, voltei
06:27
and I studied my first two acts,
145
372000
2000
e estudei meus dois primeiros atos,
06:29
trying to see who I was then,
146
374000
3000
tentando ver quem eu era na época,
06:32
who I really was --
147
377000
2000
quem eu realmente era --
06:34
not who my parents or other people told me I was,
148
379000
3000
não quem meus pais ou outras pessoas me disseram que eu era,
06:37
or treated me like I was.
149
382000
2000
ou me trataram como se eu fosse.
06:39
But who was I? Who were my parents --
150
384000
2000
Mas, quem era eu? Quem foram meus pais --
06:41
not as parents, but as people?
151
386000
3000
não como pais, mas como pessoas?
06:44
Who were my grandparents?
152
389000
2000
Quem foram meus avós?
06:46
How did they treat my parents?
153
391000
2000
Como eles trataram meus pais?
06:48
These kinds of things.
154
393000
3000
Esse tipo de coisas.
06:51
I discovered a couple of years later
155
396000
3000
Descobri alguns anos atrás
06:54
that this process that I had gone through
156
399000
3000
que esse processo pelo qual passei
06:57
is called by psychologists
157
402000
2000
é chamado pelos psicólogos
06:59
"doing a life review."
158
404000
2000
"fazer uma análise da vida".
07:01
And they say it can give new significance
159
406000
2000
E dizem que ela pode dar nova significância,
07:03
and clarity and meaning
160
408000
2000
clareza e sentido
07:05
to a person's life.
161
410000
2000
à vida de uma pessoa.
07:07
You may discover, as I did,
162
412000
3000
Você pode descobrir, como eu,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
163
415000
3000
que muitas coisas que você costumava pensar que eram falha sua,
07:13
a lot of things you used to think about yourself,
164
418000
3000
muitas coisas que costumava pensar sobre você mesma,
07:16
really had nothing to do with you.
165
421000
3000
na verdade, não tinham nada a ver com você.
07:19
It wasn't your fault; you're just fine.
166
424000
3000
Não era falha sua; você estava bem.
07:22
And you're able to go back
167
427000
2000
E você é capaz de voltar
07:24
and forgive them
168
429000
2000
e perdoá-los,
07:26
and forgive yourself.
169
431000
2000
e perdoar a você mesma.
07:28
You're able to free yourself
170
433000
3000
Você é capaz de se libertar
07:31
from your past.
171
436000
2000
de seu passado.
07:33
You can work to change
172
438000
2000
Você pode mudar
07:35
your relationship to your past.
173
440000
2000
sua relação com seu passado.
07:37
Now while I was writing about this,
174
442000
2000
Enquanto estava escrevendo sobre isso,
07:39
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
175
444000
3000
encontrei um livro chamado "Em Busca de Sentido"
07:42
by Viktor Frankl.
176
447000
2000
de Viktor Frankl.
07:44
Viktor Frankl was a German psychiatrist
177
449000
3000
Viktor Frankl foi um psiquiatra alemão
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
178
452000
3000
que passou cinco anos em um campo de concentração nazista.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
179
455000
3000
E ele escreveu que, enquanto estava no campo de concentração,
07:53
he could tell, should they ever be released,
180
458000
4000
ele poderia dizer, se eles fossem libertados,
07:57
which of the people would be okay
181
462000
2000
quais pessoas estariam ok
07:59
and which would not.
182
464000
2000
e quais não estariam.
08:01
And he wrote this:
183
466000
5000
E ele escreveu isto:
08:06
"Everything you have in life can be taken from you
184
471000
3000
"Tudo que você tem na vida pode ser tirado de você
08:09
except one thing,
185
474000
2000
exceto uma coisa,
08:11
your freedom to choose
186
476000
2000
sua liberdade de escolher
08:13
how you will respond
187
478000
2000
como você responderá
08:15
to the situation.
188
480000
2000
à situação.
08:17
This is what determines
189
482000
2000
Isso é o que determina
08:19
the quality of the life we've lived --
190
484000
2000
a qualidade de vida que vivemos --
08:21
not whether we've been rich or poor,
191
486000
2000
não se fomos ricos ou pobres,
08:23
famous or unknown,
192
488000
2000
famosos ou anônimos,
08:25
healthy or suffering.
193
490000
2000
saudáveis ou sofredores.
08:27
What determines our quality of life
194
492000
3000
O que determina nossa qualidade de vida
08:30
is how we relate to these realities,
195
495000
3000
é como nos relacionamos a essas realidades,
08:33
what kind of meaning we assign them,
196
498000
2000
que tipo de significado atribuímos a elas,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
197
500000
3000
que tipo de atitude mantemos sobre elas,
08:38
what state of mind we allow them to trigger."
198
503000
4000
que estado mental permitimos que elas incitem."
08:42
Perhaps the central purpose of the third act
199
507000
3000
Talvez o objetivo principal do terceiro ato
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
200
510000
4000
seja voltar e tentar, se apropriado,
08:49
to change our relationship
201
514000
2000
mudar nossa relação
08:51
to the past.
202
516000
2000
com o passado.
08:53
It turns out that cognitive research shows
203
518000
3000
Acontece que estudos cognitivos demonstram que,
08:56
when we are able to do this,
204
521000
2000
quando somos capazes de proceder assim,
08:58
it manifests neurologically --
205
523000
3000
isso se manifesta neurologicamente --
09:01
neural pathways are created in the brain.
206
526000
3000
caminhos neurais são criados no cérebro.
09:04
You see, if you have, over time,
207
529000
2000
Veja, se você, ao longo do tempo,
09:06
reacted negatively to past events and people,
208
531000
3000
reagiu negativamente a eventos passados e a pessoas,
09:09
neural pathways are laid down
209
534000
3000
caminhos neurais são configurados
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
210
537000
3000
por sinais químicos e elétricos que são enviados através do cérebro.
09:15
And over time, these neural pathways become hardwired,
211
540000
3000
E com o tempo, esses caminhos neurais se estabelecem,
09:18
they become the norm --
212
543000
2000
eles se transformam na norma --
09:20
even if it's bad for us
213
545000
2000
mesmo se são ruins para nós
09:22
because it causes us stress and anxiety.
214
547000
3000
porque nos causam estresse e ansiedade.
09:25
If however,
215
550000
2000
Contudo, se
09:27
we can go back and alter our relationship,
216
552000
4000
pudermos voltar e alterar nossa relação,
09:31
re-vision our relationship
217
556000
2000
reavaliar nosso relacionamento
09:33
to past people and events,
218
558000
2000
com pessoas e eventos do passado,
09:35
neural pathways can change.
219
560000
2000
os caminhos neurais podem mudar.
09:37
And if we can maintain
220
562000
2000
E se pudermos manter
09:39
the more positive feelings about the past,
221
564000
3000
sentimentos mais positivos sobre o passado,
09:42
that becomes the new norm.
222
567000
2000
isso se torna o novo modelo.
09:44
It's like resetting a thermostat.
223
569000
3000
É como reajustar o termostato.
09:47
It's not having experiences
224
572000
3000
Não é ter experiências
09:50
that make us wise,
225
575000
3000
que nos torna sábios,
09:53
it's reflecting on the experiences that we've had
226
578000
4000
é refletir sobre as experiências que tivemos
09:57
that makes us wise --
227
582000
2000
que nos faz sábios --
09:59
and that helps us become whole,
228
584000
2000
e que nos ajuda a ser completos,
10:01
brings wisdom and authenticity.
229
586000
2000
traz sabedoria e autenticidade.
10:03
It helps us become what we might have been.
230
588000
4000
Isto ajuda a nos tornar o que poderíamos ter sido.
10:07
Women start off whole, don't we?
231
592000
2000
Mulheres começam completas, não começamos?
10:09
I mean, as girls, we start off feisty -- "Yeah, who says?"
232
594000
3000
Quero dizer, como meninas, começamos irritadiças -- "É, quem disse?"
10:12
We have agency.
233
597000
2000
Temos atuação.
10:14
We are the subjects of our own lives.
234
599000
2000
Somos os sujeitos de nossas próprias vidas.
10:16
But very often,
235
601000
2000
Mas muito frequentemente,
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
236
603000
3000
muitas, se não a maioria de nós, quando alcançamos a puberdade,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
237
606000
3000
começamos a nos preocupar com ajustar-nos e sermos populares.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
238
609000
4000
E nos tornamos os sujeitos e objetos da vida de outras pessoas.
10:28
But now, in our third acts,
239
613000
3000
Agora, em nosso terceiro ato,
10:31
it may be possible
240
616000
2000
talvez seja possível
10:33
for us to circle back to where we started
241
618000
3000
para nós percorrer de volta o círculo até onde começamos
10:36
and know it for the first time.
242
621000
2000
e conhecê-lo pela primeira vez.
10:38
And if we can do that,
243
623000
3000
E se pudermos fazer isso,
10:41
it will not just be for ourselves.
244
626000
3000
não será apenas para nós mesmas.
10:44
Older women
245
629000
2000
Mulheres mais velhas
10:46
are the largest demographic in the world.
246
631000
2000
são o maior contingente demográfico no mundo.
10:48
If we can go back and redefine ourselves
247
633000
3000
Se pudermos voltar e redefinir a nós mesmas
10:51
and become whole,
248
636000
2000
e nos tornar completas,
10:53
this will create a cultural shift in the world,
249
638000
5000
isso criará uma mudança cultural no mundo,
10:58
and it will give an example to younger generations
250
643000
3000
e dará um exemplo às gerações mais jovens
11:01
so that they can reconceive their own lifespan.
251
646000
3000
para que elas possam repensar suas próprias expectativas de vida.
11:04
Thank you very much.
252
649000
2000
Muito obrigada.
11:06
(Applause)
253
651000
7000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jane Fonda - Actor and activist
Jane Fonda has had three extraordinary careers (so far): Oscar-winning actor, fitness guru, impassioned activist.

Why you should listen

Jane Fonda is an actor, author, producer and activist supporting environmental issues, peace and female empowerment. She founded the Georgia Campaign for Adolescent Pregnancy Prevention, and established the Jane Fonda Center for Adolescent Reproductive Health at  Emory. She cofounded the Women’s Media Center, and sits on the board of V-Day, a global effort to stop violence against women and girls.

Fonda's remarkable screen and stage career includes two Best Actress Oscars, an Emmy, a Tony Award nomination and an Honorary Palme d’Or from the Cannes Film Festival. Offstage, she revolutionized the fitness industry in the 1980s with Jane Fonda’s Workout — the all-time top-grossing home video. She has written a best-selling memoir, My Life So Far, and Prime Time, a comprehensive guide to living life to the fullest.

More profile about the speaker
Jane Fonda | Speaker | TED.com