ABOUT THE SPEAKER
Lidia Yuknavitch - Author
In her acclaimed novels and memoir, author Lidia Yuknavitch navigates the intersection of tragedy and violence to draw new roadmaps for self­-discovery.

Why you should listen

Writer Lidia Yuknavitch discovered her calling after an interrupted journey as a would­-be Olympic swimmer. Her prose erases the boundaries between memoir and fiction, explodes gender binaries and focuses on the visceral minutiae of the body.

She was inspired by Ken Kesey (with whom she collaborated on a collective novel project at Oregon University); her latest book, The Small Backs of Children, stands as a fictional counterpoint to her memoir The Chronology of Water, which has garnered her a cult following for its honesty and intensity.

More profile about the speaker
Lidia Yuknavitch | Speaker | TED.com
TED2016

Lidia Yuknavitch: The beauty of being a misfit

Lidija Juknavič (Lidia Yuknavitch): Lepota neprilagođenih

Filmed:
3,273,349 views

Svi vi koji ne osećate pripadnost: lepota počiva u neprilagođenosti. Spisateljka Lidija Juknavič deli sa nama lično, kapriciozno putovanje u intimnom prisećanju na iskrzane priče o gubitku, stidu i sporom procesu samoprihvatanja. "Čak i u trenutku svog neuspeha, vi ste lepi", kaže. "Ne znate to još uvek, ali imate sposobnost da se nanovo osmišljavate do beskonačnosti. U tome je vaša lepota."
- Author
In her acclaimed novels and memoir, author Lidia Yuknavitch navigates the intersection of tragedy and violence to draw new roadmaps for self­-discovery. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I know TEDTED is about a lot
of things that are bigвелики,
0
841
3731
Dakle, znam da se TED bavi
mnogim velikim stvarima,
00:16
but I want to talk to you
about something very smallмали.
1
4596
3530
ali ja želim da vam govorim
o nečemu veoma malom.
00:20
So smallмали, it's a singleједно wordреч.
2
8150
2158
Malom kao jedna jedina reč.
00:23
The wordреч is "misfitgubitnika."
3
11093
1556
Reč je "neprilagođeni".
00:25
It's one of my favoriteомиљени wordsречи,
because it's so literalдословно.
4
13347
3619
To mi je jedna od omiljenih reči
jer je tako doslovna.
00:29
I mean, it's a personособа
who sortврста of missedПропустио fittingфиттинг in.
5
17403
3946
Mislim, radi se o osobi
koja se nekako nije prilagodila.
00:33
Or a personособа who fitsодговара in badlyлоше.
6
21752
2296
Ili osoba koja se loše prilagodila.
00:36
Or this: "a personособа who is poorlyлоше adaptedприлагођена
7
24658
2923
Ili sledeće: "osoba
koja se loše prilagodila
00:39
to newново situationsситуације and environmentsокружења."
8
27605
2868
novim situacijama i okolnostima."
00:43
I'm a card-carryingredovnih misfitgubitnika.
9
31298
2222
Ja sam zvnično neprilagođena.
00:46
And I'm here for the other
misfitsNeprilagođeni in the roomсоба,
10
34307
2833
I ovde sam zbog drugih neprilagođenih
u ovoj prostoriji
00:49
because I'm never the only one.
11
37164
1811
jer nikad nisam usamljen slučaj.
00:51
I'm going to tell you a misfitgubitnika storyприча.
12
39995
1885
Ispričaću vam priču o neprilagođavanju.
00:55
SomewhereNegde in my earlyрано 30s,
13
43237
2532
Negde u ranim tridesetim
00:57
the dreamсан of becomingпостаје a writerписац
cameДошао right to my doorstepprag.
14
45793
3562
direktno mi je serviran
san o tome da ću da budem spisateljka.
01:02
ActuallyU stvari, it cameДошао to my mailboxpoštansko sanduče
15
50198
1604
Zapravo, stigao je u moje sanduče
01:03
in the formобразац of a letterписмо that said
I'd wonпобедио a giantгигант literaryknjiževna prizeнаграда
16
51826
3659
u vidu pisma koje mi je saopštilo
da sam dobila značajnu književnu nagradu
01:07
for a shortкратак storyприча I had writtenнаписано.
17
55509
1925
za kratku priču koju sam napisala.
01:10
The shortкратак storyприча was about my life
as a competitiveконкурентно swimmerplivač
18
58183
3761
Priča je govorila o mom životu
kao takmičarke u plivanju
01:14
and about my crappyцраппи home life,
19
62632
2055
i o mom bezveznom životu kod kuće,
01:17
and a little bitмало about how grieftuga
and lossгубитак can make you insaneлудак.
20
65258
4897
i malčice o tome kako patnja
i gubitak mogu da vas izlude.
01:23
The prizeнаграда was a tripпутовање to NewNovi YorkYork CityGrad
to meetсусрет big-timeVelika editorsurednici and agentsагенти
21
71829
4673
Nagrada je bila putovanje u Njujork
i upoznavanje
sa važnim urednicima i agentima
01:28
and other authorsаутори.
22
76526
1324
i drugim piscima.
01:30
So kindкинд of it was the wannabebudem
writer'spisca dreamсан, right?
23
78278
3064
Te bi to bio san svakog
ko želi da bude pisac, zar ne?
01:34
You know what I did the day
the letterписмо cameДошао to my houseкућа?
24
82573
2840
Znate li šta sam radila tog dana
kad mi je pismo stiglo?
01:38
Because I'm me,
25
86037
1798
Zato što ja sam ja,
01:39
I put the letterписмо on my kitchenкухиња tableсто,
26
87859
2197
stavila sam pismo na kuhinjski sto,
01:42
I pouredсипао myselfЈа сам a giantгигант glassстакло of vodkaVotka
27
90080
3442
usula sam sebi ogromnu čašu votke
01:45
with iceлед and limeLipa,
28
93922
2370
sa ledom i limetom
01:48
and I satсат there in my underweardonje rublje
for an entireцео day,
29
96722
4204
i sedela sam tu u donjem vešu čitav dan,
01:52
just staringзурење at the letterписмо.
30
100950
2082
prosto zureći u pismo.
01:56
I was thinkingразмишљање about all the waysначини
I'd alreadyвећ screwedзезнути my life up.
31
104608
3145
Razmišljala sam o svim načinima
na koje sam već srozala svoj život.
01:59
Who the hellпакао was I to go to NewNovi YorkYork CityGrad
32
107777
3174
Ko sam, dovraga, ja da idem u Njujork
02:02
and pretendпретварати се to be a writerписац?
33
110975
1730
i da se pretvaram da sam pisac?
02:05
Who was I?
34
113681
1365
Ko sam ja?
02:07
I'll tell you.
35
115070
1198
Reći ću vam.
02:08
I was a misfitgubitnika.
36
116745
1167
Ja sam neprilagođena.
02:10
Like legionslegije of other childrenдеца,
37
118625
2363
Poput mnoštva druge dece,
02:13
I cameДошао from an abusivenasilan householdдомаћинство
38
121908
2368
potičem iz nasilnog domaćinstva
02:16
that I narrowlyusko escapedпобегла with my life.
39
124300
2656
iz kog sam jedva izvukla živu glavu.
02:19
I alreadyвећ had two epicallyepsko
failedније успео marriagesбракови underneathиспод my beltпојас.
40
127727
4491
Već sam imala dva katastrofalno
propala braka za sobom.
02:24
I'd flunkedpao na out of collegeколеџ
not onceједном but twiceдва пута
41
132242
2966
Ispisana sam sa fakulteta,
ne jednom već dva puta,
02:27
and maybe even a thirdтрећи time
that I'm not going to tell you about.
42
135232
3192
a možda čak i tri puta
o čemu neću da vam pričam.
02:30
(LaughterSmeh)
43
138448
1810
(Smeh)
02:32
And I'd doneГотово an episodeepizoda
of rehabrehabilitacija for drugдрога use.
44
140582
3661
I imala sam epizodu odvikavanja od droge.
02:36
And I'd had two lovelyдивно
staycationsstaycations in jailзатвор.
45
144795
4450
I imala sam
dva ljupka odsedanja u zatvoru.
02:42
So I'm on the right stageфаза.
46
150228
1904
Dakle, na odgovarajućoj sam sceni.
02:45
(LaughterSmeh)
47
153680
2090
(Smeh)
02:48
But the realправи reasonразлог,
I think, I was a misfitgubitnika,
48
156744
3493
Ali istinski razlog, verujem,
zašto sam bila neprilagođena
02:52
is that my daughterћерка diedумро
the day she was bornрођен,
49
160261
3262
je to što mi je kćerka umrla na rođenju
02:55
and I hadn'tније figuredфигуред out
how to liveживи with that storyприча yetјош увек.
50
163547
3119
i još uvek nisam bila pronašla način
da živim s tom pričom.
03:00
After my daughterћерка diedумро
I alsoтакође spentпотрошено a long time homelessbez krova nad glavom,
51
168233
5127
Nakon što mi je kćerka umrla
takođe sam dugo vremena bila beskućnica,
03:05
livingживи underиспод an overpassauto-puta
52
173384
1944
živela sam ispod nadvožnjaka
03:07
in a kindкинд of profoundдубок stateдржава
of zombiezombi grieftuga and lossгубитак
53
175352
4218
u nekakvom beznadežnom stanju
zombijevske patnje i gubitka
03:11
that some of us encounterсусрет alongзаједно the way.
54
179594
2514
koje zatekne neke od nas tokom života.
03:14
Maybe all of us, if you liveживи long enoughдовољно.
55
182132
2731
Možda sve nas, ako poživimo dovoljno dugo.
03:18
You know, homelessbez krova nad glavom people
are some of our mostнајвише heroicherojski misfitsNeprilagođeni,
56
186240
3997
Znate, beskućnici
su najveći junaci među neprilagođenima
03:22
because they startпочетак out as us.
57
190261
3096
jer su započeli kao mi.
03:26
So you see, I'd missedПропустио fittingфиттинг in
to just about everyсваки categoryкатегорија out there:
58
194670
5418
Pa, vidite, nisam se prilagodila
ni u jednoj postojećoj kategoriji:
03:32
daughterћерка, wifeжена, motherмајка, scholarstipendista.
59
200112
4468
kao kćerka, supruga, majka, učenica.
03:37
And the dreamсан of beingбиће a writerписац
60
205474
2499
A san o pisanju
03:39
was really kindкинд of like a smallмали,
sadтужно stoneкамен in my throatгрло.
61
207997
5441
je uistinu bio poput
otužnog kamenčića u mom grlu.
03:46
It was prettyприлично much in spiteиначе of myselfЈа сам
that I got on that planeавион
62
214906
3469
Prilično sam se uprkos sebi
ukrcala na taj avion
03:50
and flewполетела to NewNovi YorkYork CityGrad,
63
218399
2387
i odletela do Njujorka,
03:52
where the writersписци are.
64
220810
1556
gde se nalaze pisci.
03:55
FellowMomak misfitsNeprilagođeni, I can almostскоро
see your headsглаве glowingsija.
65
223168
3675
Kolege neprilagođeni, skoro da mogu
da vidim kako vam glave sjaje,
03:58
I can pickпицк you out of a roomсоба.
66
226867
1912
mogu da vas prepoznam u prostoriji.
04:00
At first, you would'vebi sam lovedвољен it.
67
228803
2438
Kao prvo, oduševili biste se.
04:03
You got to chooseизаберите the threeтри
famousпознат writersписци you wanted to meetсусрет,
68
231265
2952
Imali smo da izaberemo
tri poznata pisca da upoznamo,
04:06
and these guys wentотишао
and foundнашао them for you.
69
234241
2358
a ti ljudi bi prosto otišli
i našli bi ih za vas.
04:08
You got setкомплет up at the GramercyGramercy ParkPark HotelHotel,
70
236623
2790
Susret bi bio u hotelu Gramersi Park,
04:11
where you got to drinkпиће ScotchViski
lateкасни in the night
71
239437
2634
gde biste pili skoč kasno uveče
04:14
with coolхладан, smartпаметан, swankSwank people.
72
242095
2491
sa kul, pametnim, elegantnim ljudima.
04:16
And you got to pretendпретварати се you were coolхладан
and smartпаметан and swankSwank, too.
73
244610
4509
I mogli biste da se pretvarate
da ste i vi kul, pametni i elegantni.
04:21
And you got to meetсусрет a bunchгомилу
of editorsurednici and authorsаутори and agentsагенти
74
249143
3188
I mogli biste da upoznate gomilu
urednika, pisaca i agenata
04:24
at very, very fancyфанци lunchesužine and dinnersvečere.
75
252355
4063
na veoma, veoma prefinjenim
ručkovima i večerama.
04:29
AskPitaj me how fancyфанци.
76
257377
1628
Pitajte me koliko prefinjenim.
04:31
AudiencePubliku: How fancyфанци?
77
259735
1961
Publika: Koliko prefinjenim?
04:34
LidiaLidija YuknavitchYuknavitch: I'm makingстварање a confessionпризнање:
I stoleје украо threeтри linenplatna napkinssalvete --
78
262077
4318
Lidija Juknavič: priznaću vam -
ukrala sam tri lanene maramice -
04:38
(LaughterSmeh)
79
266419
1571
(Smeh)
04:40
from threeтри differentразличит restaurantsресторана.
80
268014
1657
iz tri različita restorana.
04:42
And I shovedгурнут a menuмени down my pantspantalone.
81
270430
2266
I nagurala sam meni u pantalone.
04:44
(LaughterSmeh)
82
272720
2076
(Smeh)
04:46
I just wanted some keepsakessuvenira
so that when I got home,
83
274820
3706
Samo sam htela nešto za uspomenu
kad se vratim kući,
04:50
I could believe it had really
happenedдесило to me.
84
278550
2285
da bih mogla da verujem
da se to zaista meni dogodilo.
04:53
You know?
85
281241
1229
Znate?
Tri pisca koja sam želela da upoznam
04:55
The threeтри writersписци I wanted to meetсусрет
86
283467
1664
04:57
were CaroleCarole MasoU pitanju, LynneLynne TillmanTillman
and PeggyPegi PhelanPhelan.
87
285155
2809
su bili: Karol Mejso,
Lin Tilman i Pegi Felan.
05:00
These were not famousпознат,
best-sellingнајпродаванији authorsаутори,
88
288496
3054
To nisu bili poznati, pisci bestselera,
05:03
but to me, they were women-writeržene-pisac titans"Chess Titans".
89
291574
3307
ali za mene su one bile
titani među spisateljicama.
05:07
CaroleCarole MasoU pitanju wroteнаписао the bookкњига
that laterкасније becameпостао my artуметност bibleБиблија.
90
295700
3562
Karol Mejso je napisala knjigu
koja će postati moja umetnička biblija.
05:12
LynneLynne TillmanTillman gaveдала me
permissionдозволу to believe
91
300056
2501
Lin Tilman mi je dala razlog da verujem
05:14
that there was a chanceшанса
my storiesприче could be partдео of the worldсвет.
92
302581
3481
da postoji šansa
da moje priče budu deo sveta.
05:18
And PeggyPegi PhelanPhelan remindedподсетио me
93
306839
1954
A Pegi Felan me je podsetila
05:20
that maybe my brainsмозга
could be more importantважно than my boobssise.
94
308817
5009
da bi moj mozak mogao da bude važniji
od mojih grudi.
05:27
They weren'tнису mainstreamмаинстреам womenЖене writersписци,
95
315500
2684
Nije se radilo o mejnstrim spisateljkama,
05:30
but they were cuttingсечење a pathпут
throughкроз the mainstreamмаинстреам
96
318208
3777
ali su krčile put kroz mejnstrim
05:34
with theirњихова bodyтело storiesприче,
97
322009
1333
njihovim korpusom priča,
05:36
I like to think, kindкинд of the way
waterвода cutрез the GrandGrand CanyonKanjon.
98
324294
4135
volim da gledam na to
kao na vodu koja seče Veliki Kanjon.
05:41
It nearlyскоро killedубијен me with joyрадост
99
329371
1711
Skoro da sam umrla od sreće
05:43
to hangвиси out with these threeтри
over-preko-50-year-old-година стар womenЖене writersписци.
100
331106
3841
jer sam se družila sa ove tri
spisateljke starije od 50 godina.
05:46
And the reasonразлог it nearlyскоро
killedубијен me with joyрадост
101
334971
2926
A razlog zašto sam skoro umrla od sreće
05:49
is that I'd never knownпознат a joyрадост like that.
102
337921
2069
je to što nikad nisam bila tako srećna.
05:52
I'd never been in a roomсоба like that.
103
340014
1682
Nikad nisam bila u sličnoj prostoriji.
05:54
My motherмајка never wentотишао to collegeколеџ.
104
342350
1758
Moja majka nije pohađala fakultet.
05:56
And my creativeкреативан careerкаријера to that pointтачка
105
344747
2489
A moja kreativna karijera je do tad
05:59
was a sortврста of smallмали, sadтужно, stillbornmrtvo thing.
106
347260
4452
bila nešto nekako maleno,
bedno, mrtvorođeno.
06:05
So kindкинд of in those first nightsноћи
in NewNovi YorkYork I wanted to dieумрети there.
107
353394
3279
Pa sam nekako tih prvih noći u Njujorku
želela da umrem na mestu.
06:08
I was just like, "KillUbiti me now.
I'm good. This is beautifulЛепа."
108
356697
3440
Prosto sam bila u stilu: "Ubijte me odmah.
Zadovoljna sam. Ovo je bajno."
06:13
Some of you in the roomсоба
will understandРазумем what happenedдесило nextследећи.
109
361187
3148
Neki od vas će da razumeju
šta se potom desilo.
06:16
First, they tookузела me to the officesканцеларије
of FarrarFarar, StrausStrausa and GirouxЋiro.
110
364935
4295
Prvo su me vodili u kancelarije
Ferara, Strausa i Džirua.
06:21
FarrarFarar, StrausStrausa and GirouxЋiro
was like my mega-dreamMega-san pressпритисните.
111
369863
3175
Farar, Straus i Džiru
su štampa iz mojih najluđih snova.
06:25
I mean, T.S. EliotEliot and FlanneryFlannery O'ConnorO'Connor
were publishedобјављен there.
112
373062
3691
Mislim, T. S. Eliot i Flaneri O'konor
su tu objavljivali.
06:29
The mainглавни editorуредник guy satсат me down
and talkedпричао to me for a long time,
113
377418
4375
Glavni urednik me je poseo
i razgovarao sa mnom dugo,
06:33
tryingпокушавајући to convinceубедити me I had a bookкњига in me
114
381817
2318
pokušavajući da me ubedi
da u meni počiva knjiga
06:36
about my life as a swimmerplivač.
115
384159
1705
o mom životu kao plivačice.
06:38
You know, like a memoirmemoare.
116
386498
1287
Znate, poput memoara.
06:40
The wholeцела time he was talkingпричају to me,
117
388630
2236
Sve vreme dok mi je govorio,
06:42
I satсат there smilingнасмејан and noddingКлимну главом
like a numbнумб idiotидиот,
118
390890
3705
sedela sam, smešeći se, klimajući
poput obamrlog idiota,
06:47
with my armsруке crossedукрштен over my chestгруди,
119
395509
1852
s rukama prekrštenim na grudima,
06:49
while nothing, nothing, nothing
cameДошао out of my throatгрло.
120
397385
4917
a ništa, ništa, ništa
mi nije izlazilo iz grla.
06:55
So in the endкрај, he pattedPotapљao me
on the shoulderраме
121
403875
3367
Pa me je na kraju potapšao po ramenu
06:59
like a swimпливај coachtrener mightМожда.
122
407266
1581
poput trenera plivanja.
07:01
And he wishedželeo me luckсрећа
123
409580
1835
I poželeo mi je sreću
07:03
and he gaveдала me some freeбесплатно booksкњиге
124
411439
2438
i dao mi je neke besplatne knjige
07:05
and he showedпоказао me out the doorврата.
125
413901
1791
i pokazao mi je izlaz.
07:09
NextSledeći, they tookузела me
to the officesканцеларије of W.W. NortonNorton,
126
417588
3267
Potom su me odveli
u kancelarije V. V. Nortona,
07:12
where I was prettyприлично sure
I'd be escortedIspratila from the buildingзграде
127
420879
2700
gde sam bila ubeđena
da će me ispratiti iz zgrade
07:15
just for wearingноси DocDoktore MartensMartens.
128
423603
1889
samo zato što sam u martinkama.
07:18
But that didn't happenдесити се.
129
426190
1449
No to se nije desilo.
07:20
BeingBiti at the NortonNorton officesканцеларије
130
428512
2429
To što sam bila u Nortonovim kancelarijama
07:22
feltосетио like reachingпостизање up into the night skyнебо
and touchingдодирујући the moonмесец
131
430965
4472
činilo se poput posezanja u noćno nebo
i dodirivanja meseca
07:27
while the starsЗвездице stitchedzaљio your nameиме
acrossпреко the cosmosкосмос.
132
435461
3637
dok zvezde štrikaju vaše ime
preko kosmosa.
07:31
I mean, that's how bigвелики
a dealдоговор it was to me.
133
439599
2145
Mislim, eto koliko je to bilo
veliko za mene.
07:33
You get it?
134
441768
1181
Razumete li?
07:35
TheirNjihova leadолово editorуредник, CarolCarol HouckHouck SmithSmith,
135
443567
2498
Njihova vodeća urednica, Kerol Huk Smit,
07:38
leanedнагнут over right in my faceлице
with these beadysitne, brightсветао, fierceжестоко eyesочи
136
446089
4343
nadnela mi se direktno u lice
tim bisernim, svetlim, odvažnim očima
07:42
and said, "Well, sendпошаљи me
something then, immediatelyодмах!"
137
450456
3110
i rekla: "Pa, pošalji mi
onda nešto, odmah!"
07:46
See, now mostнајвише people,
especiallyпосебно TEDTED people,
138
454328
2292
Vidite, većina ljudi,
naročito ljudi sa TED-a
07:48
would have runтрцати to the mailboxpoštansko sanduče, right?
139
456644
2340
bi odmah odjurila
do poštanskog sandučeta, zar ne?
07:51
It tookузела me over a decadeдекада to even imagineзамислити
140
459651
3278
Trebala mi je decenija da bar zamislim
07:54
puttingстављање something in an envelopeковерта
and lickinglizanje a stampпечат.
141
462953
3877
da nešto stavljam u kovertu
i da ližem markicu.
08:00
On the last night,
142
468741
1574
Prošle noći
08:02
I gaveдала a bigвелики readingчитање
at the NationalNacionalni PoetryPoezija ClubKlub.
143
470339
3269
sam imala značajno čitanje
u Nacionalnom pesničkom klubu.
08:06
And at the endкрај of the readingчитање,
144
474342
1947
I na kraju čitanja,
08:08
KatharineKatarina KiddeKidde of KiddeKidde,
HoytHoyt & PicardPicard LiteraryKnjiževna AgencyAgencija,
145
476313
4303
Ketrin Kidi iz Kidija,
književne agencije Hojt i Pikard,
08:12
walkedходао straightравно up to me and shookprotresao my handруку
146
480640
2587
mi je prišla i rukovala se sa mnom
08:15
and offeredпонуђени me representationпредстављање,
like, on the spotместо.
147
483251
3178
i ponudila mi je da me predstavljaju,
znači, na licu mesta.
08:20
I stoodстајао there and I kindкинд of wentотишао deafглув.
148
488558
2987
Stajala sam tamo skoro ogluvela.
08:23
Has this ever happenedдесило to you?
149
491569
1586
Da li vam se to nekad desilo?
08:25
And I almostскоро startedпочела cryingplakanje
150
493703
2112
I skoro da sam zaplakala
08:27
because all the people in the roomсоба
were dressedобучен so beautifullyлијепо,
151
495839
3925
jer su svi ljudi u prostoriji
bili tako lepo obučeni,
08:31
and all that cameДошао out of my mouthуста was:
152
499788
3153
a sve što sam izustila bilo je:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
502965
3110
"Ne znam. Moram da razmislim o tome."
08:38
And she said, "OK, then," and walkedходао away.
154
506805
4292
A on aje rekla:
"U redu onda", i odšetala je.
08:44
All those openотворен handsруке out to me,
that smallмали, sadтужно stoneкамен in my throatгрло ...
155
512884
6519
Sve te raširene ruke prema meni,
taj otužni kamenčić u mom grlu...
08:51
You see, I'm tryingпокушавајући to tell you something
about people like me.
156
519427
3938
Vidite, pokušavam da vam kažem nešto
o ljudima poput mene.
08:55
MisfitGubitnika people -- we don't always know
how to hopeнадати се or say yes
157
523389
4053
Neprilagođeni - mi ne znamo uvek
kako da se nadamo i da pristanemo
08:59
or chooseизаберите the bigвелики thing,
158
527466
1611
ili da odaberemo velike stvari,
09:01
even when it's right in frontфронт of us.
159
529101
2146
čak i kad je to ispred nas.
09:03
It's a shameсрамота we carryносити.
160
531271
1619
Mi nosimo sram.
09:04
It's the shameсрамота of wantingжелим something good.
161
532914
1991
Sram zbog toga što želimo nešto dobro.
09:06
It's the shameсрамота of feelingОсећај something good.
162
534929
1992
Sram zbog toga što osećamo nešto dobro.
09:08
It's the shameсрамота of not really believingверујући
we deserveзаслужују to be in the roomсоба
163
536945
4382
Sram zbog toga što zaista ne verujemo
da zaslužujemo da budemo u prisustvu
09:13
with the people we admireдивити се.
164
541351
2117
ljudi kojima se divimo.
09:16
If I could, I'd go back
and I'd coachtrener myselfЈа сам.
165
544472
2926
Kad bih mogla da se vratim unazad,
podučila bih samu sebe.
09:19
I'd be exactlyбаш тако like those
over-preko-50-year-old-година стар womenЖене who helpedпомогао me.
166
547422
4343
Bila bih baš kao te
pedesetogodišnje žene koje su mi pomogle.
09:23
I'd teachнаучити myselfЈа сам how to want things,
167
551789
1901
Podučila bih sebe kako da želim stvari,
09:25
how to standстој up, how to askпитати for them.
168
553714
2340
kako da se uspravim i zahtevam ih.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you!
You belongприпадати in the roomсоба, too."
169
556078
4306
Rekla bih: "Ti! Da, ti!
I tebi je mesto u ovoj prostoriji."
09:32
The radianceblistavost fallsпада on all of us,
170
560408
2272
Iskra pada na sve nas,
09:34
and we are nothing withoutбез eachсваки other.
171
562704
2911
i mi smo niko jedni bez drugih.
09:39
InsteadUmesto toga, I flewполетела back to OregonOregon,
172
567041
3272
Umesto toga, odletela sam nazad u Oregon
09:42
and as I watchedгледао the evergreensEvergrinsu
and rainкиша come back into viewпоглед,
173
570337
5692
i kako sam posmatrala zimzelen
i kišu kako se vraća na vidik,
09:48
I just drankпио manyмноги tinyситни bottlesбоце
of airplaneавион "feel sorry for yourselfсами."
174
576053
4292
prosto sam popila mnogo flašica
avionskog "samosažaljenja".
09:53
I thought about how, if I was a writerписац,
I was some kindкинд of misfitgubitnika writerписац.
175
581491
4842
Mislila sam da ako sam ja pisac,
da sam nekakav neprilagođeni pisac.
09:59
What I'm sayingговорећи is,
176
587244
1159
Govorim vam da sam se
10:00
I flewполетела back to OregonOregon withoutбез a bookкњига dealдоговор,
177
588427
2004
vratila u Oregon bez ugovora za knjigu,
10:02
withoutбез an agentAgente,
178
590455
1151
bez agenta,
10:03
and with only a headfulheadful
and heart-fulsrce, predivna of memoriesсећања
179
591630
2485
i jedino sa punom glavom
i punim srcem sećanja
10:06
of havingимати satсат so nearблизу
180
594139
3148
da sam sedela tako blizu
10:09
the beautifulЛепа writersписци.
181
597311
2270
tih lepih pisaca.
10:12
MemoryMemorija was the only prizeнаграда
I allowedдозвољен myselfЈа сам.
182
600278
3406
Sećanje je bilo jedina nagrada
koju sam sebi dopustila.
10:17
And yetјош увек, at home in the darkтамно,
183
605175
3129
Pa ipak, kod kuće u tami,
10:21
back in my underweardonje rublje,
184
609272
1563
opet u svom donjem vešu,
10:23
I could still hearчујеш theirњихова voicesгласови.
185
611788
1730
i dalje sam im čula glasove.
10:26
They said, "Don't listen to anyoneбило ко
who triesпокушава to get you to shutзатворите up
186
614264
4041
Govorile su: "Ne slušaj bilo koga
ko pokušava da te ućutka
10:30
or changeпромена your storyприча."
187
618329
1551
ili da izmeni tvoju priču."
10:32
They said, "Give voiceглас to the storyприча
only you know how to tell."
188
620861
3679
Govorile su: "Daj glas priči
koju jedino ti znaš da ispričaš."
10:36
They said, "SometimesPonekad tellingговорећи the storyприча
189
624564
2430
Govorile su: "Ponekad je pripovedanje
10:39
is the thing that savesспашава your life."
190
627018
3046
ono što će da ti spasi život."
10:43
Now I am, as you can see,
the womanжена over 50.
191
631703
3690
Sad sam ja, kao što vidite,
žena od preko 50 godina.
10:48
And I'm a writerписац.
192
636278
1175
I spisateljka sam.
10:50
And I'm a motherмајка.
193
638516
1227
I majka sam.
10:52
And I becameпостао a teacherнаставник.
194
640441
1537
A postala sam i učiteljica.
10:54
GuessPogodi who my favoriteомиљени studentsстуденти are.
195
642970
1881
Pogodite ko su mi omiljeni đaci.
10:58
AlthoughIako it didn't happenдесити се the day
196
646604
1628
Iako se to nije desilo onog dana
11:00
that dreamсан letterписмо cameДошао throughкроз my mailboxpoštansko sanduče,
197
648256
2254
kad mi je pismo iz snova stiglo poštom,
11:02
I did writeпиши a memoirmemoare,
198
650534
1673
napisala sam memoare,
11:04
calledпозвани "The ChronologyHronologiju of WaterVoda."
199
652231
1833
naslovljene: "Hronologija vode".
11:06
In it are the storiesприче of how manyмноги timesпута
I've had to reinventobnovim a selfселф
200
654889
4699
Tu su priče o tome koliko sam puta
pokušala da se nanovo osmislim
11:11
from the ruinsruševine of my choicesизбори,
201
659612
2404
iz ruševina svojih izbora;
11:14
the storiesприче of how my seemingTako failuresпропусти
were really just weird-assjeben portalsportali
202
662575
5410
priče o tome kako su moji naoko neuspesi
zaista samo bili uvrnuti portali
11:20
to something beautifulЛепа.
203
668009
1522
do nečeg lepog.
11:22
All I had to do
was give voiceглас to the storyприча.
204
670309
3452
Sve što je trebalo je da dam glas priči.
11:27
There's a mythmit in mostнајвише culturesкултура
about followingследећи your dreamsснове.
205
675552
4246
Postoji mit u većini kultura
o praćenju naših snova.
11:32
It's calledпозвани the hero'sheroj je journeyпутовање.
206
680664
1721
Zove se putovanje junaka.
11:35
But I preferпреферира a differentразличит mythmit,
207
683679
1824
No meni se više sviđa drugi mit,
11:37
that's slightlyмало to the sideстрана of that
208
685527
1779
koji je nekako skrajnut
11:39
or underneathиспод it.
209
687330
1157
ili je ispod tog mita.
11:41
It's calledпозвани the misfit'sgubitnika je mythmit.
210
689089
1852
Zove se mitom neprilagođenih.
11:43
And it goesиде like this:
211
691763
1265
I ovako ide:
11:45
even at the momentтренутак of your failureнеуспех,
212
693623
2255
čak i u trenutku svog neuspeha,
11:47
right then, you are beautifulЛепа.
213
695902
2578
baš tad ste lepi.
11:51
You don't know it yetјош увек,
214
699585
1152
Ne znate to još uvek,
11:52
but you have the abilityспособност
to reinventobnovim yourselfсами
215
700761
3177
ali imate sposobnost
da se nanovo osmišljavate
11:55
endlesslyбескрајно.
216
703962
1198
do beskonačnosti.
11:57
That's your beautyлепота.
217
705184
1594
U tome je vaša lepota.
11:59
You can be a drunkпијан,
218
707694
1516
Možete biti pijandura,
12:01
you can be a survivorpreživeli of abuseзлоупотреба,
219
709234
2349
možete biti žrtva nasilja,
12:03
you can be an ex-conbivši robijaš,
220
711607
1436
možete biti bivši osuđenik,
12:05
you can be a homelessbez krova nad glavom personособа,
221
713067
1498
možete biti beskućnik,
12:06
you can loseизгубити all your moneyновац
or your jobпосао or your husbandмуж
222
714589
3278
možete da izgubite sav svoj novac
ili posao ili supruga
12:09
or your wifeжена, or the worstнајгоре thing of all,
223
717891
2414
ili suprugu, ili što je najgore od svega,
12:12
a childдете.
224
720329
1150
dete.
12:13
You can even loseизгубити your marblesklikeri.
225
721864
2053
Možete čak izgubiti svoje klikere.
12:15
You can be standingстојећи deadмртав centerцентар
in the middleсредина of your failureнеуспех
226
723941
4069
Možete da stojite
tačno u središtu svog neuspeha
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
728034
2878
i ipak, ovde sam jedino da vam to kažem,
12:22
you are so beautifulЛепа.
228
730936
2113
prelepi ste takvi.
12:25
Your storyприча deserveszaslužuje to be heardслушао,
229
733073
2299
Vaša priča zavređuje pažnju
12:27
because you, you rareретко
and phenomenalфеноменално misfitgubitnika,
230
735396
4273
jer ste vi, vi ste retkost
i fenomenalno ste neprilagođeni,
12:31
you newново speciesврсте,
231
739693
2256
vi ste nova vrsta,
12:34
are the only one in the roomсоба
232
742568
1969
jedini ste u prostoriji
12:36
who can tell the storyприча
233
744561
1616
koji možete da pripovedate
12:38
the way only you would.
234
746201
2408
na način koji pripovedate.
12:41
And I'd be listeningслушање.
235
749710
1510
I ja ću vas saslušati.
12:44
Thank you.
236
752863
1176
Hvala vam.
12:46
(ApplauseAplauz)
237
754063
11360
(Aplauz)
Translated by Milenka Okuka
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lidia Yuknavitch - Author
In her acclaimed novels and memoir, author Lidia Yuknavitch navigates the intersection of tragedy and violence to draw new roadmaps for self­-discovery.

Why you should listen

Writer Lidia Yuknavitch discovered her calling after an interrupted journey as a would­-be Olympic swimmer. Her prose erases the boundaries between memoir and fiction, explodes gender binaries and focuses on the visceral minutiae of the body.

She was inspired by Ken Kesey (with whom she collaborated on a collective novel project at Oregon University); her latest book, The Small Backs of Children, stands as a fictional counterpoint to her memoir The Chronology of Water, which has garnered her a cult following for its honesty and intensity.

More profile about the speaker
Lidia Yuknavitch | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee