John McWhorter: 4 reasons to learn a new language
Τζον ΜακΓουόρτερ: Τέσσερις λόγοι για να μάθετε μια νέα γλώσσα
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
the world's universal language,
is spoken by more people,
ομιλείται απο περισσότερους ανθρώπους,
μαθαίνουν Αγγλικά
are learning English
are learning Chinese.
στην Κίνα αυτήν την στιγμή
in China right now
that at the end of the century
που υπάρχουν τώρα -
that exist now --
η άμεση μετάφραση του ζωντανού λόγου
instant translation of live speech
αλλά γίνεται όλο και καλύτερη κάθε χρόνο.
but it gets better every year.
those things to you
that we're getting to the point
πως φτάνουμε στο σημείο
is going to start being asked,
learn foreign languages --
happens to be foreign to one?
when it's getting to the point
όταν φτάνουμε στο σημείο
will be able to communicate in one?
να επικοινωνούν σε μία;
most likely to have heard of,
να τον έχετε ακούσει όλοι,
dangerous than you might think.
απ' όσο νομίζετε.
διαφορετικών γλωσσών
and the grammar of different languages
ένα διαφορετικό είδος ψευδαίσθησης,
a different kind of acid trip,
στα Γαλλικά και τα Ισπανικά
κατατάσσεται ως θηλυκή.
for some reason, marked as feminine.
απλώς το μαθαίνεις.
you just have to deal with it.
of one of those languages
μίας από αυτές τις γλώσσες
than could possibly be an accident,
από το να μπορούσε να είναι τυχαίο,
with a high and feminine voice.
με λεπτή και γυναικεία φωνή.
to you, a table is kind of a girl,
το τραπέζι είναι ένα είδος κοριτσιού,
are an English speaker.
will tell you that that means
όταν μιλάς μία από αυτές τις γλώσσες.
if you speak one of those languages.
put us under the microscope,
μας έβαζε κάτω από το μικροσκόπιο,
who speak English natively.
ως μητρική γλώσσα.
των Αγγλικών;
ας πάρουμε έναν ομιλητή της Αγγλικής.
let's take an English speaker.
μιλάει και αυτός Αγγλικά.
of the English language.
της Αγγλικής γλώσσας.
έχουν αυτοί οι τρεις άνθρωποι;
three people have in common?
the English language that unites them?
μέσω των Αγγλικών που τους ενώνουν;
that language can shape thought,
ότι η γλώσσα μπορεί να σχηματίσει σκέψη,
obscure psychological flutters.
ακατανόητα ψυχολογικά φτερουγίσματα.
a different pair of glasses on the world.
βλέπετε τον κόσμο με άλλο μάτι.
the way you think,
τον τρόπο που σκέφτεστε,
want to imbibe a culture,
εαν θέλετε να μάθετε μια κουλτούρα,
if you want to become part of it,
αν θέλετε να γίνετε μέρος της,
the language channels the culture --
εκπέμπει την κουλτούρα είτε όχι -
happens to be conducted in.
μεταδίδεται η κουλτούρα.
illustration of this.
απεικόνιση όλου αυτού.
but really you should seek it out.
αλλά πρέπει να το αναζητήσετε.
film director Denys Arcand --
σκηνοθέτη Ντενί Αρκάν --
"Dennis Ar-cand,"
«Ντένις Άρ-καντ»,
«Ο Ιησούς του Μόντρεαλ».
ενδιαφέρουσες Γαλλο-Καναδές,
interesting French-Canadian,
to an Anglophone hospital.
σε ένα αγγλόφωνο νοσοκομείο.
they have to speak English.
πρέπει να μιλήσουν Αγγλικά.
δεν είναι η μητρική τους γλώσσα,
but it's not their native language,
δεν χρησιμοποιούν ιδιωματισμούς.
that you've fallen in love with
τους οποίους έχεις ερωτευτεί
they're shadows of themselves.
γίνονται σκιές του εαυτού τους.
through that kind of skrim curtain
μέσα από αυτού του είδους το κριτήριο
ποτέ αληθινά την κουλτούρα.
of languages will be left,
to being able to participate
για να μπορέσουμε να συμμετάσχουμε
who speak them,
που τις μιλάνε,
that it is their code.
ότι είναι ο κώδικας τους.
dementia is less likely to set in,
δύσκολα θα πάθεις άνοια
a better multitasker.
στο να κάνεις πολλά πράγματα ταυτόχρονα.
που εγκαθίστανται νωρίς
μαθήματα για άλλη γλώσσα.
lessons in another language.
«kataba», σημαίνει αυτός έγραψε,
Arabic: "kataba," he wrote,
στην μέση σαν κολώνες.
in the middle like pillars.
dance around the consonants.
να τα γυρίσει στο στόμα του;
that around in their mouths?
main language, Amharic.
της Αιθιοπίας, τα Αμχαρικά.
διαφορετική σειρά λέξεων.
with different word order
of a street if you go to certain country,
πλευρά του δρόμου σε συγκεκριμένες χώρες,
αμαμήλη γύρω από τα μάτια σας
put Witch Hazel around your eyes
we all often return to,
επιστρέφουμε όλοι συχνά,
"Do you know where I found him?
«Ξέρεις πού τον βρήκα»;
He was eating cake in the tub,
Έτρωγε τούρτα στην μπανιέρα,
in Mandarin Chinese,
στα Κινέζικα των Μανδαρίνων,
for years and years at a time.
για πολλά χρόνια κάθε φορά.
όχι καμιά δωδεκαριά φωνήεντα
not some baker's dozen of vowels
in the Cambodian mouth
πιο εύκολο να διδαχθείς μια άλλη γλώσσα.
easier to teach yourself another language.
to go to a classroom,
some diligent teacher --
μόνο συγκεκριμένες φορές
in there at certain times
you had something called a record.
είχατε κάτι που ονομαζόταν δίσκος.
που δεν βοηθούσαν,
that didn't work,
any language that you want to
όπως αυτά της Rosetta Stone.
such as Rosetta Stone.
the lesser known Glossika as well.
τα λιγότερο γνωστα Glossika επίσης.
περισσότερο και καλύτερα.
pleasures in various languages.
σε διάφορες γλώσσες.
σε διάφορες γλώσσες κάθε πρωί,
languages every single morning;
any language you wanted
όποια γλώσσα ήθελες
to very sophisticated people.
στους πολύ εκλεπτυσμένους ανθρώπους.
διαφορετικές από αυτή που σας μιλάω,
other than the one that I'm speaking,
a better time to do it.
καλύτερη στιγμή να το κάνετε.
ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - LinguistLinguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.
Why you should listen
John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.
McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of Babel, Doing Our Own Thing, Our Magnificent Bastard Tongue, The Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.
Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.
John McWhorter | Speaker | TED.com