John McWhorter: 4 reasons to learn a new language
John McWhorter: Cztery powody, by uczyć się nowego języka
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
the world's universal language,
uniwersalnym na świecie,
is spoken by more people,
are learning English
uczy się angielskiego
are learning Chinese.
in China right now
ponad dwadzieścia uczelni
that at the end of the century
that exist now --
instant translation of live speech
but it gets better every year.
ale staje się coraz lepszy.
those things to you
that we're getting to the point
is going to start being asked,
learn foreign languages --
happens to be foreign to one?
już jest dla nas obcy?
when it's getting to the point
will be able to communicate in one?
będą używać tylko jednego?
most likely to have heard of,
dangerous than you might think.
niż wam się wydaje.
and the grammar of different languages
a different kind of acid trip,
for some reason, marked as feminine.
you just have to deal with it.
tak po prostu jest.
jednego z tych języków
of one of those languages
than could possibly be an accident,
with a high and feminine voice.
wysokim, kobiecym głosem.
to you, a table is kind of a girl,
stół to dla ciebie dziewczyna,
are an English speaker.
will tell you that that means
if you speak one of those languages.
jeśli mówisz jednym z tych języków.
put us under the microscope,
bada nas pod mikroskopem,
who speak English natively.
angielski to naturalny język.
z punktu widzenia angielskiego?
let's take an English speaker.
of the English language.
three people have in common?
the English language that unites them?
która jest dla nich wspólna?
that language can shape thought,
że język może kształtować myśli,
obscure psychological flutters.
tylko psychologiczną mrzonką.
a different pair of glasses on the world.
innej pary okularów.
the way you think,
waszego sposobu myślenia,
want to imbibe a culture,
upajać się kulturą,
if you want to become part of it,
the language channels the culture --
język jest nośnikiem kultury...
happens to be conducted in.
ta kultura jest władana.
illustration of this.
w ciekawy sposób.
but really you should seek it out.
ale powinniście to sprawdzić.
film director Denys Arcand --
Denysa Arcanda...
"Dennis Ar-cand,"
"Dennis Ar-cand,"
interesting French-Canadian,
ciekawi francuskojęzyczni Kanadyjczycy.
to an Anglophone hospital.
do angielskiego szpitala.
they have to speak English.
but it's not their native language,
that you've fallen in love with
w których się zakochaliście,
they're shadows of themselves.
through that kind of skrim curtain
przekraczając tę cienką granicę,
of languages will be left,
to being able to participate
dzięki którym możemy uczestniczyć
who speak them,
that it is their code.
dementia is less likely to set in,
rzadziej zapada się na demencję
a better multitasker.
z kilkoma zadaniami na raz.
we wczesnych latach,
lessons in another language.
niż nam się mówi.
Arabic: "kataba," he wrote,
"kataba" znaczy on napisał,
in the middle like pillars.
tkwiące w środku jak filary.
dance around the consonants.
that around in their mouths?
pożonglować nimi w ustach?
main language, Amharic.
with different word order
z innym szykiem zdania
of a street if you go to certain country,
po przeciwnej stronie ulicy
put Witch Hazel around your eyes
wyciąg z oczaru wokół oczu
we all often return to,
"Do you know where I found him?
"Wiesz, gdzie go znalazłem?
He was eating cake in the tub,
Jadł ciasto siedząc w pudełku.
in Mandarin Chinese,
w chińskim mandaryńskim,
for years and years at a time.
przez całe lata na bieżąco.
kambodżańskiego?
not some baker's dozen of vowels
byle tuzinem samogłosek,
in the Cambodian mouth
przez kambodżańskie usta,
easier to teach yourself another language.
nie było łatwiej uczyć się innego języka.
to go to a classroom,
some diligent teacher --
in there at certain times
you had something called a record.
z tak zwanych nagrań.
that didn't work,
które nie działały,
any language that you want to
takich jak Rosetta Stone.
such as Rosetta Stone.
the lesser known Glossika as well.
pleasures in various languages.
poranne przyjemności w różnych językach.
languages every single morning;
w rożnych językach,
any language you wanted
to very sophisticated people.
dla wykształconych ludzi.
other than the one that I'm speaking,
niż ja teraz używam,
a better time to do it.
ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - LinguistLinguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.
Why you should listen
John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.
McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of Babel, Doing Our Own Thing, Our Magnificent Bastard Tongue, The Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.
Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.
John McWhorter | Speaker | TED.com