ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.

Why you should listen

John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.

McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of BabelDoing Our Own ThingOur Magnificent Bastard TongueThe Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.

Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.

More profile about the speaker
John McWhorter | Speaker | TED.com
TED2016

John McWhorter: 4 reasons to learn a new language

John McWhorter: Quatro razões para aprender uma nova língua

Filmed:
4,156,451 views

O inglês está rapidamente se tornando o idioma universal e a tecnologia de tradução simultânea está se desenvolvendo a cada ano. Então, por que se preocupar em aprender uma língua estrangeira? Linguista e professor da Universidade Columbia, John McWhorter compartilha quatro fascinantes benefícios de aprender um idioma diferente.
- Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

O idioma que falo neste momento
00:12
The language I'm speaking right now
0
840
2576
00:15
is on its way to becoming
the world's universal language,
1
3440
4336
está no caminho de se tornar
o idioma universal do mundo,
00:19
for better or for worse.
2
7800
2336
para o bem ou para o mal.
00:22
Let's face it,
3
10160
1216
Vamos encarar,
é o idioma da internet,
00:23
it's the language of the internet,
4
11400
1856
é o idioma das finanças,
00:25
it's the language of finance,
5
13280
1976
é o idioma do controle de tráfego aéreo,
00:27
it's the language of air traffic control,
6
15280
2336
00:29
of popular music,
7
17640
1376
da música popular,
00:31
diplomacy --
8
19040
1216
diplomacia.
00:32
English is everywhere.
9
20280
1440
O inglês está em todo lugar.
00:34
Now, Mandarin Chinese
is spoken by more people,
10
22320
4096
O mandarim é falado por mais pessoas,
00:38
but more Chinese people
are learning English
11
26440
2496
mas mais chineses estão aprendendo inglês
do que falantes de inglês aprendem chinês.
00:40
than English speakers
are learning Chinese.
12
28960
2696
00:43
Last I heard,
13
31680
1736
Pelo que soube,
00:45
there are two dozen universities
in China right now
14
33440
3456
há dezenas de universidades hoje,
na China, ensinando tudo em inglês.
00:48
teaching all in English.
15
36920
2736
00:51
English is taking over.
16
39680
1400
O inglês está dominando.
00:53
And in addition to that,
17
41680
1696
E, mais do que isso,
00:55
it's been predicted
that at the end of the century
18
43400
2616
já foi previsto que, no fim do século,
00:58
almost all of the languages
that exist now --
19
46040
2976
quase todas as línguas que existem hoje,
existem cerca de 6 mil,
01:01
there are about 6,000 --
20
49040
1256
não serão mais usadas.
01:02
will no longer be spoken.
21
50320
1896
01:04
There will only be some hundreds left.
22
52240
2600
Restarão apenas algumas centenas.
01:07
And on top of that,
23
55360
1616
E, além disso,
01:09
it's at the point where
instant translation of live speech
24
57000
4576
estamos num ponto
em que tradução simultânea
01:13
is not only possible,
but it gets better every year.
25
61600
3120
não só é possível,
como tem melhorado a cada ano.
01:17
The reason I'm reciting
those things to you
26
65360
2736
A razão pela qual digo isso a vocês
01:20
is because I can tell
that we're getting to the point
27
68120
3136
é porque sei que estamos
chegando num ponto
01:23
where a question
is going to start being asked,
28
71280
2216
em que uma questão será levantada, que é:
01:25
which is: Why should we
learn foreign languages --
29
73520
3536
por que devemos aprender
línguas estrangeiras,
01:29
other than if English
happens to be foreign to one?
30
77080
3976
exceto quando o inglês for
um idioma estrangeiro para alguém?
01:33
Why bother to learn another one
when it's getting to the point
31
81080
3016
Por que aprender outro
quando se está chegando ao ponto
01:36
where almost everybody in the world
will be able to communicate in one?
32
84120
5480
em que quase todos no mundo serão capazes
de se comunicar com um único?
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
90560
1816
Eu acho que existem muitas razões,
01:44
but I first want to address
34
92400
2336
mas, antes, quero tratar
01:46
the one that you're probably
most likely to have heard of,
35
94760
2856
de uma sobre a qual muitos de vocês
já devem ter ouvido,
01:49
because actually it's more
dangerous than you might think.
36
97640
4336
porque é mais perigosa do que pensam:
01:54
And that is the idea
37
102000
1736
é a ideia de que uma língua
guia seus pensamentos,
01:55
that a language channels your thoughts,
38
103760
2776
01:58
that the vocabulary
and the grammar of different languages
39
106560
4376
de que o vocabulário e a gramática
de diferentes idiomas
02:02
gives everybody
a different kind of acid trip,
40
110960
3816
dão a todos uma sensação
diferente de viagem,
02:06
so to speak.
41
114800
1216
por assim dizer.
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
116040
4216
Essa é uma ideia
maravilhosamente sedutora,
02:12
but it's kind of fraught.
43
120280
1296
mas um pouco exagerada.
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
121600
3456
Não que seja completamente mentira.
02:17
So for example, in French and Spanish
45
125080
3815
Por exemplo, em francês e em espanhol,
02:20
the word for table is,
for some reason, marked as feminine.
46
128919
4257
a palavra para mesa é,
por alguma razão, feminina.
02:25
So, "la table," "la mesa,"
you just have to deal with it.
47
133200
3936
Então, "la table", "la mesa",
temos que lidar com isso.
02:29
It has been shown
48
137160
1496
E já foi revelado
02:30
that if you are a speaker
of one of those languages
49
138680
2396
que se você é falante de um desses idiomas
e alguém lhe pergunta
como você imaginaria uma mesa falando,
02:33
and you happen to be asked
50
141100
2676
02:35
how you would imagine a table talking,
51
143800
4056
02:39
then much more often
than could possibly be an accident,
52
147880
3896
muito mais provável seria do que ao acaso,
02:43
a French or a Spanish speaker
53
151800
1696
um falante de francês ou espanhol
02:45
says that the table would talk
with a high and feminine voice.
54
153520
4856
diria que a mesa falaria
com uma voz aguda e feminina.
02:50
So if you're French or Spanish,
to you, a table is kind of a girl,
55
158400
4136
Então, se você é francês ou espanhol,
para você, "mesa" é como uma menina,
02:54
as opposed to if you
are an English speaker.
56
162560
3176
mas não para você, falante de inglês.
É difícil não amar esse tipo de dado,
02:57
It's hard not to love data like that,
57
165760
1816
02:59
and many people
will tell you that that means
58
167600
2136
e muita gente dirá que isso significa
que é a visão mundial que se tem
quando se fala uma dessas línguas.
03:01
that there's a worldview that you have
if you speak one of those languages.
59
169760
4816
Mas temos que ter cuidado,
03:06
But you have to watch out,
60
174600
1296
03:07
because imagine if somebody
put us under the microscope,
61
175920
4456
pois imaginem se alguém
nos analisar a fundo,
03:12
the us being those of us
who speak English natively.
62
180400
2456
refiro-me a nós,
falantes nativos de inglês.
03:14
What is the worldview from English?
63
182880
3856
Qual é a visão mundial
a partir da língua inglesa?
Por exemplo, vamos pegar
um falante de inglês.
03:18
So for example,
let's take an English speaker.
64
186760
2736
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
189520
3296
Na tela, vemos o Bono.
03:24
He speaks English.
66
192840
1616
Ele fala inglês.
03:26
I presume he has a worldview.
67
194480
2936
Eu presumo que ele tenha
uma visão do mundo.
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
197440
3656
Agora, esse é Donald Trump.
03:33
In his way,
69
201120
1216
Ao seu modo, ele também fala inglês.
03:34
he speaks English as well.
70
202360
1416
03:35
(Laughter)
71
203800
1520
(Risos)
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
207520
3336
E aqui está a Sra. Kardashian
03:42
and she is an English speaker, too.
73
210880
1976
e ela fala inglês também.
03:44
So here are three speakers
of the English language.
74
212880
2776
Então aqui estão três falantes
da língua inglesa.
03:47
What worldview do those
three people have in common?
75
215680
3576
Qual visão do mundo
essas três pessoas têm em comum?
03:51
What worldview is shaped through
the English language that unites them?
76
219280
5096
Que visão mundial é moldada
pelo idioma que os une?
03:56
It's a highly fraught concept.
77
224400
1816
É um conceito altamente inquietante.
03:58
And so gradual consensus is becoming
that language can shape thought,
78
226240
4856
E, então, torna-se um consenso gradual
que um idioma pode moldar o pensamento,
04:03
but it tends to be in rather darling,
obscure psychological flutters.
79
231120
6456
mas tende a ser mais uma vibração
charmosa, obscura e psicológica.
04:09
It's not a matter of giving you
a different pair of glasses on the world.
80
237600
4600
Não é uma questão de nos dar
óculos diferentes para ver o mundo.
Agora, se esse é o caso,
04:14
Now, if that's the case,
81
242680
2336
04:17
then why learn languages?
82
245040
1936
então por que aprender idiomas?
04:19
If it isn't going to change
the way you think,
83
247000
2536
Se isso não vai mudar
o jeito como você pensa,
04:21
what would the other reasons be?
84
249560
1600
quais seriam as outras razões?
04:23
There are some.
85
251720
1200
Existem algumas.
Uma delas é que, se você quer
assimilar uma cultura,
04:25
One of them is that if you
want to imbibe a culture,
86
253600
5376
04:31
if you want to drink it in,
if you want to become part of it,
87
259000
3136
se você quer se embriagar dela,
se quer se tornar parte dela,
então se o idioma serve ou não
como meio para a cultura,
04:34
then whether or not
the language channels the culture --
88
262160
3896
e isso parece duvidoso,
04:38
and that seems doubtful --
89
266080
1936
se você quer assimilar da cultura,
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
268040
1816
04:41
you have to control to some degree
91
269880
2456
você tem que dominar, em algum nível,
o idioma que pertence a essa cultura.
04:44
the language that the culture
happens to be conducted in.
92
272360
3336
Não há outro jeito.
04:47
There's no other way.
93
275720
1696
04:49
There's an interesting
illustration of this.
94
277440
2496
Há uma ilustração interessante
para esse ponto.
04:51
I have to go slightly obscure,
but really you should seek it out.
95
279960
3696
Tenho que ser um pouco obscuro,
mas vocês deveriam procurar:
existe um filme, do diretor
canadense Denys Arcand,
04:55
There's a movie by the Canadian
film director Denys Arcand --
96
283680
4336
05:00
read out in English on the page,
"Dennis Ar-cand,"
97
288040
2696
que em inglês é pronunciado "Dennis
Ar-cand", se quiserem procurá-lo.
05:02
if you want to look him up.
98
290760
1336
Ele fez um filme chamado
"Jesus de Montreal".
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
292120
3056
E muitos de seus personagens
05:07
And many of the characters
100
295200
2136
são mulheres franco-canadenses vibrantes,
engraçadas, apaixonadas, interessantes,
05:09
are vibrant, funny, passionate,
interesting French-Canadian,
101
297360
5056
que falam francês.
05:14
French-speaking women.
102
302440
1336
Há uma cena perto do final
05:15
There's one scene closest to the end,
103
303800
2456
05:18
where they have to take a friend
to an Anglophone hospital.
104
306280
3456
em que elas têm que levar uma amiga
a um hospital onde se fala inglês.
Lá, elas têm que falar inglês.
05:21
In the hospital,
they have to speak English.
105
309760
2096
Elas falam inglês,
mas essa não é sua língua nativa,
05:23
Now, they speak English
but it's not their native language,
106
311880
2856
elas preferem não falar inglês.
05:26
they'd rather not speak English.
107
314760
1696
05:28
And they speak it more slowly,
108
316480
1936
E elas falam mais devagar,
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
318440
1976
elas têm sotaque, não são idiomáticas.
05:32
Suddenly these characters
that you've fallen in love with
110
320440
2696
De repente, essas personagens
por quem nos apaixonamos
tornam-se superficialidades delas mesmas,
elas são sombra delas mesmas.
05:35
become husks of themselves,
they're shadows of themselves.
111
323160
3400
05:39
To go into a culture
112
327280
1696
Entrar numa cultura
05:41
and to only ever process people
through that kind of skrim curtain
113
329000
4016
e somente examinar pessoas
através daquela cortina transparente
significa nunca entender
realmente a cultura.
05:45
is to never truly get the culture.
114
333040
2896
05:47
And so the extent that hundreds
of languages will be left,
115
335960
2776
E, para a extensão das centenas
de línguas que restarão,
uma razão para aprendê-las
05:50
one reason to learn them
116
338760
1256
é que elas são como ingressos
para que se possa participar
05:52
is because they are tickets
to being able to participate
117
340040
3696
da cultura das pessoas que as falam,
05:55
in the culture of the people
who speak them,
118
343760
2256
somente pelo fato
de que esse é o código delas.
05:58
just by virtue of the fact
that it is their code.
119
346040
3176
06:01
So that's one reason.
120
349240
1240
Então, esta é uma razão.
06:03
Second reason:
121
351440
1296
Segunda razão:
já foi mostrado
06:04
it's been shown
122
352760
1416
06:06
that if you speak two languages,
dementia is less likely to set in,
123
354200
4936
que se você fala dois idiomas,
é menos provável que tenha demência,
e que você provavelmente
é um melhor multitarefas.
06:11
and that you are probably
a better multitasker.
124
359160
3336
06:14
And these are factors that set in early,
125
362520
3416
E estes são fatores estabelecidos cedo,
e devem nos dar uma direção
06:17
and so that ought to give you some sense
126
365960
1936
sobre quando dar lições
aos jovens estudantes em outro idioma.
06:19
of when to give junior or juniorette
lessons in another language.
127
367920
4536
Bilinguismo é saudável.
06:24
Bilingualism is healthy.
128
372480
2416
E, então, terceiro:
06:26
And then, third --
129
374920
1896
idiomas são uma grande diversão.
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
376840
3400
Muito mais do que nos dizem.
06:32
Much more fun than we're often told.
131
380800
1736
Por exemplo, em árabe,
"kataba": ele escreveu.
06:34
So for example,
Arabic: "kataba," he wrote,
132
382560
3296
"Yaktubu": ele escreve, ela escreve.
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
385880
3216
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
389120
3016
"Uktub": escreva, no imperativo.
O que essas palavras têm em comum?
06:44
What do those things have in common?
135
392160
1896
Todas essas palavras têm em comum
06:46
All those things have in common
136
394080
2096
as consoantes situadas
no meio, como pilares.
06:48
the consonants sitting
in the middle like pillars.
137
396200
3536
06:51
They stay still,
138
399760
1456
Elas permanecem paradas,
e as vogais dançam
ao redor das consoantes.
06:53
and the vowels
dance around the consonants.
139
401240
3136
Quem não gostaria de rolar isso pela boca?
06:56
Who wouldn't want to roll
that around in their mouths?
140
404400
3176
06:59
You can get that from Hebrew,
141
407600
1416
Conseguimos fazer isso com o hebraico,
com o principal idioma da Etiópia,
07:01
you can get that from Ethiopia's
main language, Amharic.
142
409040
3656
o amárico.
07:04
That's fun.
143
412720
1416
Isso é divertido.
Ou idiomas que têm uma ordem
diferente de palavras.
07:06
Or languages have different word orders.
144
414160
3416
Aprender a falar com uma ordem
diferente de palavras
07:09
Learning how to speak
with different word order
145
417600
2216
07:11
is like driving on the different side
of a street if you go to certain country,
146
419840
4976
é como dirigir no lado
diferente de uma rua
se vamos a certos países,
07:16
or the feeling that you get when you
put Witch Hazel around your eyes
147
424840
4496
ou o sensação de quando colocarmos
hamamelis ao redor dos olhos
07:21
and you feel the tingle.
148
429360
1336
e sentimos formigar.
Um idioma pode fazer isso com você.
07:22
A language can do that to you.
149
430720
2576
07:25
So for example,
150
433320
1216
Então, por exemplo,
"The Cat in the Hat Comes Back",
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
434560
2016
07:28
a book that I'm sure
we all often return to,
152
436600
2496
um livro para o qual sei
que nos voltamos sempre,
como "Moby Dick".
07:31
like "Moby Dick."
153
439120
1256
07:32
One phrase in it is,
"Do you know where I found him?
154
440400
5096
Uma frase nele diz:
"Você sabe onde o achei?
Você sabe onde ele estava?
07:37
Do you know where he was?
He was eating cake in the tub,
155
445520
2656
Estava comendo bolo
na banheira. Estava sim!"
07:40
Yes he was!"
156
448200
1216
Ótimo. Agora, se você
aprender isso em mandarim,
07:41
Fine. Now, if you learn that
in Mandarin Chinese,
157
449440
2336
07:43
then you have to master,
158
451800
1256
você tem que dominar
"Você pode saber eu onde o achei?
07:45
"You can know, I did where him find?
159
453080
2256
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
455360
1816
Ele estava na banheira
dentro devorando bolo,
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
457200
1816
Sem erro devorando mastigando!"
07:51
That just feels good.
162
459040
1216
Isso parece certo.
Imagine ser capaz de fazer isso
por anos e anos.
07:52
Imagine being able to do that
for years and years at a time.
163
460280
4296
Ou, você já aprendeu cambojano?
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
464600
4336
08:00
Me either, but if I did,
165
468960
3016
Eu também não, mas se aprendesse,
08:04
I would get to roll around in my mouth
not some baker's dozen of vowels
166
472000
4616
eu teria que buscar em minha boca
não apenas algumas dezenas de vogais,
08:08
like English has,
167
476640
1256
como no inglês,
mas umas boas 30 vogais diferentes
08:09
but a good 30 different vowels
168
477920
3016
movendo-se e fluindo pela boca cambojana
08:12
scooching and oozing around
in the Cambodian mouth
169
480960
3896
como abelhas numa colmeia.
08:16
like bees in a hive.
170
484880
2336
08:19
That is what a language can get you.
171
487240
2520
Isso é o que um idioma pode nos dar.
08:22
And more to the point,
172
490440
1256
E, mais ao ponto,
nós vivemos numa era em que nunca foi
tão fácil aprender outro idioma sozinho.
08:23
we live in an era when it's never been
easier to teach yourself another language.
173
491720
3936
08:27
It used to be that you had
to go to a classroom,
174
495680
2256
Antes, você entrava numa classe,
e lá havia um professor diligente,
08:29
and there would be
some diligent teacher --
175
497960
2056
08:32
some genius teacher in there --
176
500040
1616
um professor genial,
mas aquela pessoa só estava
presente algumas vezes
08:33
but that person was only
in there at certain times
177
501680
2336
08:36
and you had to go then,
178
504040
1256
e você tinha que ir,
08:37
and then was not most times.
179
505320
1816
e não era a maior parte do tempo.
Você tinha que ir à aula.
08:39
You had to go to class.
180
507160
1400
Se você não tinha isso,
você tinha um vinil.
08:40
If you didn't have that,
you had something called a record.
181
508974
2762
08:43
I cut my teeth on those.
182
511760
1696
Eu os conheci.
08:45
There was only so much data on a record,
183
513480
2696
Havia muita informação num vinil,
08:48
or a cassette,
184
516200
1256
ou numa fita cassete,
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
517480
2336
ou mesmo num objeto antigo
conhecido como CD.
08:51
Other than that you had books
that didn't work,
186
519840
2616
Além disso, havia livros
que não funcionavam.
Era desse jeito.
08:54
that's just the way it was.
187
522480
1376
Hoje, você pode se deitar,
08:55
Today you can lay down --
188
523880
2896
08:58
lie on your living room floor,
189
526800
2456
repousar no chão da sua sala,
tomando um uísque,
09:01
sipping bourbon,
190
529280
1216
09:02
and teach yourself
any language that you want to
191
530520
2776
e aprender qualquer idioma que você queira
09:05
with wonderful sets
such as Rosetta Stone.
192
533320
2576
com módulos maravilhosos,
como os do Rosetta Stone.
09:07
I highly recommend
the lesser known Glossika as well.
193
535920
3136
E eu também recomendo o Glossika,
que é menos conhecido.
09:11
You can do it any time,
194
539080
1296
Podemos fazer isso a qualquer hora.
Portanto, conseguimos fazer mais e melhor.
09:12
therefore you can do it more and better.
195
540400
2600
09:15
You can give yourself your morning
pleasures in various languages.
196
543480
3816
Podemos fazer nossa rotina matinal
em várias línguas.
09:19
I take some "Dilbert" in various
languages every single morning;
197
547320
3736
Todas as manhãs, eu leio
"Dilbert" em várias línguas,
09:23
it can increase your skills.
198
551080
1656
isso aumenta nossas habilidades.
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
552760
1856
Não conseguiria fazer isso há 20 anos,
09:26
when the idea of having
any language you wanted
200
554640
3536
quando a ideia de ter
qualquer idioma que você quisesse
na palma da mão,
vindo do seu telefone,
09:30
in your pocket,
201
558200
1576
09:31
coming from your phone,
202
559800
1496
09:33
would have sounded like science fiction
to very sophisticated people.
203
561320
3720
pareceria ficção científica
mesmo para pessoas sofisticadas.
09:37
So I highly recommend
204
565800
2536
Então, eu recomento
09:40
that you teach yourself languages
other than the one that I'm speaking,
205
568360
3976
que você aprenda idiomas
além desse que falo,
porque nunca houve
melhor momento para fazê-lo.
09:44
because there's never been
a better time to do it.
206
572360
3176
09:47
It's an awful lot of fun.
207
575560
1496
É uma diversão incrível.
09:49
It won't change your mind,
208
577080
1816
Isso não vai fazê-lo mudar de ideia,
mas vai, com certeza,
deixá-lo maravilhado.
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
578920
3176
Muito obrigado.
09:54
Thank you very much.
210
582120
1216
(Aplausos)
09:55
(Applause)
211
583360
4801
Translated by Wanderley Jesus
Reviewed by Sarah Tambur

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.

Why you should listen

John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.

McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of BabelDoing Our Own ThingOur Magnificent Bastard TongueThe Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.

Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.

More profile about the speaker
John McWhorter | Speaker | TED.com