John McWhorter: 4 reasons to learn a new language
John McWhorter: 4 ragioni per imparare una nuova lingua
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
the world's universal language,
il linguaggio universale del mondo,
del traffico aereo,
is spoken by more people,
è parlato da più persone,
che stanno imparando l'inglese
are learning English
che stanno imparando il cinese.
are learning Chinese.
in China right now
in Cina attualmente
il sopravvento.
that at the end of the century
che alla fine del secolo
that exist now --
che esistono ora,
qualche centinaio.
instant translation of live speech
la traduzione istantanea dei discorsi
but it gets better every year.
ma migliora ogni anno di più.
those things to you
tutte queste cose
that we're getting to the point
che siamo giunti al punto
is going to start being asked,
a porci una domanda
learn foreign languages --
una lingua straniera
happens to be foreign to one?
è la lingua straniera da imparare?
when it's getting to the point
quando siamo ormai quasi al punto
will be able to communicate in one?
sono in grado di comunicare con una sola?
most likely to have heard of,
avrete già sentito
dangerous than you might think.
di quanto possiate pensare.
and the grammar of different languages
di lingue diverse
a different kind of acid trip,
un trip di acidi diverso,
for some reason, marked as feminine.
per qualche ragione, femminile.
you just have to deal with it.
c'è solo da accettarlo e basta.
of one of those languages
un tavolo che parla
than could possibly be an accident,
di quanto potrebbe essere dato dal caso
with a high and feminine voice.
con una voce acuta e femminile.
to you, a table is kind of a girl,
per te il tavolo è una sorta di ragazza,
are an English speaker.
se sei madrelingua inglese.
will tell you that that means
che significa
if you speak one of those languages.
se parli una di quelle lingue.
put us under the microscope,
ci mettesse sotto al microscopio,
who speak English natively.
da madrelingua.
dal punto di vista dell'inglese?
let's take an English speaker.
un nativo inglese.
of the English language.
three people have in common?
in comune queste tre persone?
the English language that unites them?
dalla lingua inglese che li unisce?
that language can shape thought,
che il linguaggio può plasmare il pensiero
obscure psychological flutters.
nella più bella e oscura psicologia.
a different pair of glasses on the world.
diverse lenti per guardare il mondo.
the way you think,
il modo in cui pensi,
un'altra ragione?
want to imbibe a culture,
assorbire una cultura,
if you want to become part of it,
se vuoi diventarne parte,
the language channels the culture --
incanali o no la cultura,
happens to be conducted in.
è trasmessa.
illustration of this.
a riguardo.
but really you should seek it out.
ma davvero, ne vale la pena.
film director Denys Arcand --
Denys Arcand,
"Dennis Ar-cand,"
dal titolo "Gesù di Montreal".
interessanti donne franco-canadesi,
interesting French-Canadian,
to an Anglophone hospital.
in un ospedale anglofono.
they have to speak English.
devono parlare inglese.
but it's not their native language,
ma non è la loro lingua madre,
that you've fallen in love with
di cui ti sei innamorato
they're shadows of themselves.
ombre di se stesse.
through that kind of skrim curtain
attraverso quella cortina
davvero una cultura.
di lingue verranno abbandonate,
of languages will be left,
to being able to participate
per partecipare
who speak them,
that it is their code.
che è il loro codice.
dementia is less likely to set in,
sei meno soggetto a demenza
a better multitasker.
di multitasking.
che entrano in gioco presto,
lessons in another language.
lezioni di un'altra lingua.
ci viene spesso detto
Arabic: "kataba," he wrote,
egli ha scritto,
in the middle like pillars.
come pilastri.
dance around the consonants.
alle consonanti.
that around in their mouths?
nella propria bocca?
main language, Amharic.
l'Amharic.
ordini per le parole.
differente per le parole
with different word order
of a street if you go to certain country,
della strada quando vai in un certo Paese
put Witch Hazel around your eyes
il Witch Hazel intorno agli occhi
che ritorniamo spesso tutti,
we all often return to,
"Do you know where I found him?
"Sai dove l'ho trovato?
He was eating cake in the tub,
la torta nella vasca,
in Mandarin Chinese,
in cinese mandarino,
rimpinzandosi di torta,
e masticando!"
for years and years at a time.
per anni e anni in un momento.
il cambogiano?
not some baker's dozen of vowels
non qualche scarsa vocale,
in the Cambodian mouth
dalla bocca khmer
easier to teach yourself another language.
una lingua non è mai stato così facile.
a lezione,
to go to a classroom,
qualche insegnante diligente,
some diligent teacher --
in there at certain times
in quel momento,
del tempo.
a lezione.
you had something called a record.
avresti avuto la registrazione.
su quelle.
chiamati CD.
that didn't work,
libri che non funzionavano,
any language that you want to
such as Rosetta Stone.
come Rosetta Stone.
the lesser known Glossika as well.
anche Glossika, meno noto.
più di frequente e meglio.
pleasures in various languages.
mattutini in varie lingue.
languages every single morning;
in varie lingue ogni mattina;
vent'anni fa
any language you wanted
ogni lingua immaginabile
to very sophisticated people.
alle persone più sofisticate.
other than the one that I'm speaking,
oltre a quella che sto parlando ora,
a better time to do it.
un momento migliore per farlo.
ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - LinguistLinguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.
Why you should listen
John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.
McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of Babel, Doing Our Own Thing, Our Magnificent Bastard Tongue, The Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.
Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.
John McWhorter | Speaker | TED.com