ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.

Why you should listen

John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.

McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of BabelDoing Our Own ThingOur Magnificent Bastard TongueThe Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.

Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.

More profile about the speaker
John McWhorter | Speaker | TED.com
TED2016

John McWhorter: 4 reasons to learn a new language

John McWhorter: Vier redenen om een nieuwe taal te leren

Filmed:
4,156,451 views

Engels is hard op weg om de universele wereldtaal te worden en de technologie voor onmiddelijke vertaling verbetert ieder jaar. Waarom zou je dan nog een vreemde taal leren? Taalkundige Prof. John McWhorter (Columbia University) deelt vier verleidelijke redenen om een onbekende taal te leren.
- Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The languagetaal I'm speakingsprekend right now
0
840
2576
De taal Engels
00:15
is on its way to becomingworden
the world's's werelds universaluniverseel languagetaal,
1
3440
4336
is hard op weg om de universele taal
van de wereld te worden.
00:19
for better or for worseerger.
2
7800
2336
Ten goede of ten kwade.
00:22
Let's facegezicht it,
3
10160
1216
Laten we wel wezen,
00:23
it's the languagetaal of the internetinternet,
4
11400
1856
het is de taal van het internet,
00:25
it's the languagetaal of financefinanciën,
5
13280
1976
het is de taal van de financiële wereld,
00:27
it's the languagetaal of airlucht trafficverkeer controlcontrole,
6
15280
2336
het is de taal
van de luchtverkeersleiding,
00:29
of popularpopulair musicmuziek-,
7
17640
1376
populaire muziek,
00:31
diplomacydiplomatie --
8
19040
1216
van de diplomatie --
00:32
EnglishEngels is everywhereoveral.
9
20280
1440
Engels is overal.
00:34
Now, MandarinMandarijn ChineseChinees
is spokenmondeling by more people,
10
22320
4096
Mandarijn Chinees wordt
door meer mensen gesproken,
00:38
but more ChineseChinees people
are learningaan het leren EnglishEngels
11
26440
2496
maar er zijn meer Chinese mensen
die Engels leren
00:40
than EnglishEngels speakersspeakers
are learningaan het leren ChineseChinees.
12
28960
2696
dan dat er Engelse mensen zijn
die Chinees leren.
00:43
Last I heardgehoord,
13
31680
1736
Zover ik weet,
00:45
there are two dozendozijn universitiesuniversiteiten
in ChinaChina right now
14
33440
3456
zijn er in China nu
zo'n twintig universiteiten
00:48
teachingonderwijs all in EnglishEngels.
15
36920
2736
waar alleen in het Engels
wordt lesgegeven.
00:51
EnglishEngels is takingnemen over.
16
39680
1400
Engels neemt de wereld over.
Bovendien heeft men voorspeld
00:53
And in additiontoevoeging to that,
17
41680
1696
00:55
it's been predictedvoorspelde
that at the endeinde of the centuryeeuw
18
43400
2616
dat tegen het einde van deze eeuw
00:58
almostbijna all of the languagestalen
that existbestaan now --
19
46040
2976
bijna alle talen die nu bestaan --
01:01
there are about 6,000 --
20
49040
1256
zo'n 6.000 --
01:02
will no longerlanger be spokenmondeling.
21
50320
1896
niet meer zullen worden gesproken.
01:04
There will only be some hundredshonderden left.
22
52240
2600
Er zullen er nog maar
een paar honderd overblijven.
01:07
And on toptop of that,
23
55360
1616
Daar komt nog bij
01:09
it's at the pointpunt where
instantogenblik translationvertaling of liveleven speechtoespraak
24
57000
4576
dat onmiddelijke vertaling
van gesproken taal
01:13
is not only possiblemogelijk,
but it getskrijgt better everyelk yearjaar.
25
61600
3120
op dit moment niet alleen mogelijk is,
maar ieder jaar beter wordt.
01:17
The reasonreden I'm recitingreciteren
those things to you
26
65360
2736
De reden dat ik deze feiten
voor jullie opnoem,
01:20
is because I can tell
that we're gettingkrijgen to the pointpunt
27
68120
3136
is dat ik kan merken
dat we op het punt komen
01:23
where a questionvraag
is going to startbegin beingwezen askedgevraagd,
28
71280
2216
dat de vraag gesteld zal worden:
01:25
whichwelke is: Why should we
learnleren foreignbuitenlands languagestalen --
29
73520
3536
waarom zouden we nog
een vreemde taal leren --
01:29
other than if EnglishEngels
happensgebeurt to be foreignbuitenlands to one?
30
77080
3976
behalve Engels dan,
als dat je moedertaal niet is?
01:33
Why botherde moeite to learnleren anothereen ander one
when it's gettingkrijgen to the pointpunt
31
81080
3016
Waarom zou je de moeite doen
om een andere taal te leren,
als binnenkort bijna iedereen ter wereld
in één taal kan communiceren?
01:36
where almostbijna everybodyiedereen in the worldwereld-
will be ablein staat to communicatecommuniceren in one?
32
84120
5480
01:42
I think there are a lot of reasonsredenen,
33
90560
1816
Ik denk dat er veel redenen zijn.
01:44
but I first want to addressadres
34
92400
2336
Maar eerst wil ik een argument bespreken
01:46
the one that you're probablywaarschijnlijk
mostmeest likelywaarschijnlijk to have heardgehoord of,
35
94760
2856
dat jullie waarschijnlijk
allemaal al eens gehoord hebben,
01:49
because actuallywerkelijk it's more
dangerousgevaarlijk than you mightmacht think.
36
97640
4336
want dat argument is gevaarlijker
dan jullie misschien denken.
01:54
And that is the ideaidee
37
102000
1736
Ik bedoel hier het idee
01:55
that a languagetaal channelskanalen your thoughtsgedachten,
38
103760
2776
dat een taal je gedachten kanaliseert,
01:58
that the vocabularywoordenschat
and the grammargrammatica of differentverschillend languagestalen
39
106560
4376
dat de woordenschat
en de grammatica van verschillende talen
02:02
givesgeeft everybodyiedereen
a differentverschillend kindsoort of acidzuur tripreis,
40
110960
3816
sprekers zogezegd
een verschillende 'high' geven.
02:06
so to speakspreken.
41
114800
1216
02:08
That is a marvelouslywonderlijk enticingverleidelijk ideaidee,
42
116040
4216
Dat is een ontzettend verleidelijk idee,
02:12
but it's kindsoort of fraughtbeladen.
43
120280
1296
maar het is nogal problematisch.
02:13
So it's not that it's untrueONWAAR completelyhelemaal.
44
121600
3456
Het is niet helemaal onwaar.
02:17
So for examplevoorbeeld, in FrenchFrans and SpanishSpaans
45
125080
3815
In het Frans of Spaans, bijvoorbeeld,
02:20
the wordwoord for tabletafel is,
for some reasonreden, markedgemarkeerd as femininevrouwelijk.
46
128919
4257
is het woord voor 'tafel'
om de een of andere reden vrouwelijk.
02:25
So, "laLa tabletafel," "laLa mesamesa,"
you just have to dealtransactie with it.
47
133200
3936
Dus: 'la table', 'la mesa'.
Dat moet je gewoon zo accepteren.
02:29
It has been showngetoond
48
137160
1496
Er is aangetoond,
02:30
that if you are a speakerspreker
of one of those languagestalen
49
138680
2396
dat als je één van die talen spreekt
02:33
and you happengebeuren to be askedgevraagd
50
141100
2676
en aan jou wordt gevraagd
02:35
how you would imaginestel je voor a tabletafel talkingpratend,
51
143800
4056
hoe je je een sprekende tafel voorstelt,
02:39
then much more oftenvaak
than could possiblymogelijk be an accidentongeval,
52
147880
3896
dat veel vaker dan door toeval
kan worden verklaard,
een Frans- of Spaanstalige dan zal zeggen
02:43
a FrenchFrans or a SpanishSpaans speakerspreker
53
151800
1696
02:45
sayszegt that the tabletafel would talk
with a highhoog and femininevrouwelijk voicestem.
54
153520
4856
dat een tafel spreekt
met een hoge, vrouwelijke stem.
02:50
So if you're FrenchFrans or SpanishSpaans,
to you, a tabletafel is kindsoort of a girlmeisje,
55
158400
4136
Dus voor jou als Frans- of Spaanstalige
is een tafel een soort meisje.
02:54
as opposedgekant tegen to if you
are an EnglishEngels speakerspreker.
56
162560
3176
Voor een Engelstalige is dit niet zo.
Zulke data zijn natuurlijk
erg aantrekkelijk
02:57
It's hardhard not to love datagegevens like that,
57
165760
1816
02:59
and manyveel people
will tell you that that meansmiddelen
58
167600
2136
en veel mensen zullen je vertellen
03:01
that there's a worldviewwereldbeeld that you have
if you speakspreken one of those languagestalen.
59
169760
4816
dat dit betekent dat je wereldbeeld
wordt bepaald door de taal die je spreekt.
03:06
But you have to watch out,
60
174600
1296
Maar hier moet je mee oppassen.
03:07
because imaginestel je voor if somebodyiemand
put us underonder the microscopeMicroscoop,
61
175920
4456
Want stel je eens voor dat iemand ons
onder de microscoop zou leggen,
en met 'ons' bedoel ik
mensen die Engels als moedertaal hebben:
03:12
the us beingwezen those of us
who speakspreken EnglishEngels nativelynative.
62
180400
2456
03:14
What is the worldviewwereldbeeld from EnglishEngels?
63
182880
3856
wat is het Engelstalige wereldbeeld?
03:18
So for examplevoorbeeld,
let's take an EnglishEngels speakerspreker.
64
186760
2736
Laten we een Engelstalige
als voorbeeld nemen.
03:21
Up on the screenscherm, that is BonoBono.
65
189520
3296
De man op het scherm is Bono.
03:24
He speaksspreekt EnglishEngels.
66
192840
1616
Bono spreekt Engels.
03:26
I presumeveronderstellen he has a worldviewwereldbeeld.
67
194480
2936
Ik neem aan dat hij
een bepaald wereldbeeld heeft.
03:29
Now, that is DonaldDonald TrumpTrump.
68
197440
3656
En dat is Donald Trump.
03:33
In his way,
69
201120
1216
Hij spreekt ook Engels --
03:34
he speaksspreekt EnglishEngels as well.
70
202360
1416
op zijn eigen manier dan.
03:35
(LaughterGelach)
71
203800
1520
(Gelach)
03:39
And here is MsMS. KardashianKardashian,
72
207520
3336
En dit is mevrouw Kardashian,
03:42
and she is an EnglishEngels speakerspreker, too.
73
210880
1976
zij is ook een Engelsspreker.
03:44
So here are threedrie speakersspeakers
of the EnglishEngels languagetaal.
74
212880
2776
Dus dit zijn drie Engelstaligen.
03:47
What worldviewwereldbeeld do those
threedrie people have in commongemeenschappelijk?
75
215680
3576
Welk wereldbeeld
hebben deze drie mensen gemeen?
03:51
What worldviewwereldbeeld is shapedgevormd throughdoor
the EnglishEngels languagetaal that unitesverenigt them?
76
219280
5096
Welk wereldbeeld,
gevormd door het Engels, verenigt hen?
03:56
It's a highlyzeer fraughtbeladen conceptconcept.
77
224400
1816
Dit is een problematisch concept.
03:58
And so gradualgeleidelijk consensusovereenstemming is becomingworden
that languagetaal can shapevorm thought,
78
226240
4856
Langzamerhand ontwikkelt zich de consensus
dat taal gedachten vorm kan geven,
04:03
but it tendsneigt to be in ratherliever darlingschat,
obscureverdoezelen psychologicalpsychologisch fluttersfladdert.
79
231120
6456
maar dan wel op een nogal gevoelige,
obscuur psychologische manier.
04:09
It's not a matterer toe doen of givinggeven you
a differentverschillend pairpaar- of glassesbril on the worldwereld-.
80
237600
4600
Het is niet simpelweg een kwestie
van 'een andere bril opzetten'.
04:14
Now, if that's the casegeval,
81
242680
2336
Als dit zo is,
04:17
then why learnleren languagestalen?
82
245040
1936
waarom zou je dan een andere taal leren?
04:19
If it isn't going to changeverandering
the way you think,
83
247000
2536
Als het je manier van denken
niet verandert,
04:21
what would the other reasonsredenen be?
84
249560
1600
welke andere redenen zijn er dan wel?
04:23
There are some.
85
251720
1200
Er zijn verschillende redenen.
04:25
One of them is that if you
want to imbibeindrinken a culturecultuur,
86
253600
5376
Eén reden is dat als je
je wilt identificeren met een cultuur,
04:31
if you want to drinkdrinken it in,
if you want to becomeworden partdeel of it,
87
259000
3136
als je die echt wilt ervaren,
er deel van wilt worden,
04:34
then whetherof or not
the languagetaal channelskanalen the culturecultuur --
88
262160
3896
dan, of taal de cultuur
nu kanaliseert of niet
04:38
and that seemslijkt doubtfultwijfelachtig --
89
266080
1936
-- en ik betwijfel dat --
als je je in een cultuur wilt inleven,
04:40
if you want to imbibeindrinken the culturecultuur,
90
268040
1816
04:41
you have to controlcontrole to some degreemate
91
269880
2456
dan moet je tot op bepaalde hoogte
de taal beheersen
waarin die cultuur plaatsvindt.
04:44
the languagetaal that the culturecultuur
happensgebeurt to be conducteduitgevoerd in.
92
272360
3336
Er is geen andere manier.
04:47
There's no other way.
93
275720
1696
04:49
There's an interestinginteressant
illustrationillustratie of this.
94
277440
2496
Hier is een interessant voorbeeld van.
04:51
I have to go slightlylicht obscureverdoezelen,
but really you should seekzoeken it out.
95
279960
3696
Het is een nogal obscuur voorbeeld,
maar je moet het echt eens opzoeken.
04:55
There's a moviefilm by the CanadianCanadese
filmfilm directorregisseur DenysDenys ArcandArcand --
96
283680
4336
Er is een film van de Canadese
regisseur Denys Arcand
05:00
readlezen out in EnglishEngels on the pagepagina,
"DennisDennis Ar-candAR-cand,"
97
288040
2696
-- dit spel je D-E-N-Y-S A-R-C-A-N-D,
mocht je hem willen opzoeken.
05:02
if you want to look him up.
98
290760
1336
05:04
He did a filmfilm calledriep "JesusJezus of MontrealMontreal."
99
292120
3056
Hij heeft een film gemaakt
met de titel 'Jesus of Montreal'.
05:07
And manyveel of the characterstekens
100
295200
2136
Veel van zijn personages
05:09
are vibranttrillend, funnygrappig, passionatehartstochtelijk,
interestinginteressant French-CanadianFrans-Canadese,
101
297360
5056
zijn levendige, grappige, gepassioneerde,
interessante, Frans-Canadese
05:14
French-speakingFranstalige womenvrouw.
102
302440
1336
Franssprekende vrouwen.
05:15
There's one scenetafereel closestdichtstbijzijnde to the endeinde,
103
303800
2456
Er is één scene aan het einde,
05:18
where they have to take a friendvriend
to an AnglophoneEngelstalige hospitalziekenhuis.
104
306280
3456
waarin ze een vriend
naar een Engelstalig ziekenhuis brengen.
05:21
In the hospitalziekenhuis,
they have to speakspreken EnglishEngels.
105
309760
2096
In het ziekenhuis
moeten ze Engels spreken.
05:23
Now, they speakspreken EnglishEngels
but it's not theirhun nativeinheems languagetaal,
106
311880
2856
Ze spreken Engels,
maar het is niet hun moedertaal,
05:26
they'dze zouden ratherliever not speakspreken EnglishEngels.
107
314760
1696
ze spreken liever geen Engels.
Ze spreken het langzamer,
ze hebben een accent,
05:28
And they speakspreken it more slowlylangzaam,
108
316480
1936
05:30
they have accentsaccenten, they're not idiomaticidiomatische.
109
318440
1976
ze hebben een slechte woordenschat.
05:32
SuddenlyPlotseling these characterstekens
that you've fallengesneuvelde in love with
110
320440
2696
Opeens zijn deze personages
waar je van bent gaan houden
05:35
becomeworden huskskaf of themselveszich,
they're shadowsschaduwen of themselveszich.
111
323160
3400
niet meer dan een lege huls,
ze zijn schimmen van zichzelf.
Als je een cultuur binnentreedt,
05:39
To go into a culturecultuur
112
327280
1696
maar de mensen alleen ontmoet
door een soort horgordijn,
05:41
and to only ever processwerkwijze people
throughdoor that kindsoort of skrimskrim curtaingordijn
113
329000
4016
kun je die cultuur nooit écht begrijpen.
05:45
is to never trulywerkelijk get the culturecultuur.
114
333040
2896
05:47
And so the extentomvang that hundredshonderden
of languagestalen will be left,
115
335960
2776
Dus als er nog maar
een paar honderd talen overblijven,
05:50
one reasonreden to learnleren them
116
338760
1256
is één reden om ze te leren
dat ze een 'toegangskaartje' zijn
05:52
is because they are ticketskaartjes
to beingwezen ablein staat to participatedeelnemen
117
340040
3696
voor deelname aan de cultuur
van de mensen die deze talen spreken.
05:55
in the culturecultuur of the people
who speakspreken them,
118
343760
2256
05:58
just by virtuedeugd of the factfeit
that it is theirhun codecode.
119
346040
3176
Alleen omdat dit hun 'code' is.
06:01
So that's one reasonreden.
120
349240
1240
Dus dat is één reden.
06:03
SecondTweede reasonreden:
121
351440
1296
Tweede reden:
06:04
it's been showngetoond
122
352760
1416
het is aangetoond
06:06
that if you speakspreken two languagestalen,
dementiadementie is lessminder likelywaarschijnlijk to setreeks in,
123
354200
4936
dat je minder kans hebt op dementie
als je twee talen spreekt
06:11
and that you are probablywaarschijnlijk
a better multitaskermultitasker.
124
359160
3336
en dat je waarschijnlijk
een betere multitasker bent.
06:14
And these are factorsfactoren that setreeks in earlyvroeg,
125
362520
3416
Deze invloeden beginnen vroeg,
06:17
and so that oughtmoeten to give you some sensezin
126
365960
1936
dus dat zou je een idee moeten geven
06:19
of when to give juniorJunior or juniorettejuniorette
lessonservaring in anothereen ander languagetaal.
127
367920
4536
van wanneer Pietje en Marietje
hun eerste vreemde-taalles moeten krijgen.
06:24
BilingualismTweetaligheid is healthygezond.
128
372480
2416
Tweetaligheid is gezond.
06:26
And then, thirdderde --
129
374920
1896
Ten derde:
06:28
languagestalen are just an awfulafschuwelijk lot of funpret.
130
376840
3400
talen zijn gewoon ontzettend leuk.
Veel leuker dan ons vaak wordt verteld.
06:32
Much more funpret than we're oftenvaak told.
131
380800
1736
06:34
So for examplevoorbeeld,
ArabicArabisch: "katabakataba," he wroteschreef,
132
382560
3296
Bijvoorbeeld, in het Arabisch:
'kataba' - hij schreef,
06:37
"yaktubuyaktubu," he writesschrijft, she writesschrijft.
133
385880
3216
'yaktubu' - hij of zij schrijft,
06:41
"UktubUktub," writeschrijven, in the imperativegebiedende wijs.
134
389120
3016
'uktub' - schrijf, in de gebiedende wijs.
06:44
What do those things have in commongemeenschappelijk?
135
392160
1896
Wat hebben deze woorden gemeen?
06:46
All those things have in commongemeenschappelijk
136
394080
2096
Ze hebben gemeen
dat de medeklinkers in het midden staan,
als een soort pilaren.
06:48
the consonantsmedeklinkers sittingzittend
in the middlemidden- like pillarspijlers.
137
396200
3536
06:51
They stayverblijf still,
138
399760
1456
Zij staan stil
06:53
and the vowelsklinkers
dancedans around the consonantsmedeklinkers.
139
401240
3136
en de klinkers dansen
om de medeklinkers heen.
06:56
Who wouldn'tzou het niet want to rollrollen
that around in theirhun mouthsmonden?
140
404400
3176
Wie wil dat nu niet
in zijn mond laten rondrollen?
06:59
You can get that from HebrewHebreeuws,
141
407600
1416
Hetzelfde gebeurt in het Hebreeuws
07:01
you can get that from Ethiopia'sEthiopië
mainhoofd languagetaal, AmharicAmhaars.
142
409040
3656
en in het Amharisch,
de grootste taal van Ethiopië.
07:04
That's funpret.
143
412720
1416
Dat is toch leuk!
07:06
Or languagestalen have differentverschillend wordwoord ordersorden.
144
414160
3416
Of talen hebben andere woordvolgordes.
07:09
LearningLeren how to speakspreken
with differentverschillend wordwoord orderbestellen
145
417600
2216
Leren te spreken
met een andere woordvolgorde,
07:11
is like drivinghet rijden on the differentverschillend sidekant
of a streetstraat if you go to certainzeker countryland,
146
419840
4976
is net als in het buitenland
aan de andere kant van de weg rijden,
07:16
or the feelinggevoel that you get when you
put WitchHeks HazelHazel around your eyesogen
147
424840
4496
of dat tintelende gevoel
wanneer je tijgerbalsem op je huid smeert.
07:21
and you feel the tingletintelen.
148
429360
1336
07:22
A languagetaal can do that to you.
149
430720
2576
Dat is wat taal kan doen.
07:25
So for examplevoorbeeld,
150
433320
1216
Dus bijvoorbeeld,
07:26
"The CatKat in the HatHoed ComesKomt Back,"
151
434560
2016
in 'De kat met de hoed komt terug',
een kinderboek dat we vast
allemaal regelmatig teruglezen,
07:28
a bookboek that I'm sure
we all oftenvaak returnterugkeer to,
152
436600
2496
07:31
like "MobyMoby DickDick."
153
439120
1256
net als 'Moby Dick',
07:32
One phraseuitdrukking in it is,
"Do you know where I foundgevonden him?
154
440400
5096
staat de zin: "Weet jij
waar ik hem gevonden heb?
07:37
Do you know where he was?
He was eatingaan het eten cakecake in the tubkuip,
155
445520
2656
Weet jij waar hij was?
Hij at taart in het bad.
07:40
Yes he was!"
156
448200
1216
Eerlijk waar!"
07:41
Fine. Now, if you learnleren that
in MandarinMandarijn ChineseChinees,
157
449440
2336
Goed. Maar als je dat
in het Mandarijn moet leren
07:43
then you have to mastermeester,
158
451800
1256
dan lees je:
07:45
"You can know, I did where him find?
159
453080
2256
"Jij kan weten ik waar hem vond?
07:47
He was tubkuip insidebinnen gorginggorging cakecake,
160
455360
1816
Hij was bad binnen vreten taart,
07:49
No mistakevergissing gorginggorging chewingkauwen!"
161
457200
1816
geen fout, vreten kauwen!"
07:51
That just feelsvoelt good.
162
459040
1216
Dat voelt toch fijn.
Stel je voor dat je dat
jarenlang kan doen!
07:52
ImagineStel je voor beingwezen ablein staat to do that
for yearsjaar and yearsjaar at a time.
163
460280
4296
07:56
Or, have you ever learnedgeleerd any CambodianCambodjaanse?
164
464600
4336
Heb je wel eens Cambodjaans geleerd?
08:00
Me eithereen van beide, but if I did,
165
468960
3016
Ik ook niet, maar als ik dat zou doen
08:04
I would get to rollrollen around in my mouthmond
not some baker'sBaker's dozendozijn of vowelsklinkers
166
472000
4616
dan zou ik niet een stuk of tien klinkers
in mijn mond kunnen laten rollen,
08:08
like EnglishEngels has,
167
476640
1256
zoals in het Engels,
08:09
but a good 30 differentverschillend vowelsklinkers
168
477920
3016
maar meer dan dertig,
08:12
scoochingscooching and oozinglekt around
in the CambodianCambodjaanse mouthmond
169
480960
3896
want die zoemen en vliegen rond
in een Cambodjaanse mond,
08:16
like beesbijen in a hivekorf.
170
484880
2336
als bijen in een bijenkorf.
08:19
That is what a languagetaal can get you.
171
487240
2520
Dat is wat een taal voor je kan doen.
Praktisch gezien leven we in een tijd
08:22
And more to the pointpunt,
172
490440
1256
08:23
we liveleven in an eratijdperk when it's never been
easiergemakkelijker to teachonderwijzen yourselfjezelf anothereen ander languagetaal.
173
491720
3936
waarin het gemakkelijker is dan ooit
om jezelf een andere taal te leren.
08:27
It used to be that you had
to go to a classroomklas,
174
495680
2256
Vroeger moest je naar een klaslokaal
08:29
and there would be
some diligentijverig teacherleraar --
175
497960
2056
en daar stond dan een ijverige leraar
08:32
some geniusgenie teacherleraar in there --
176
500040
1616
-- een geweldig slimme leraar --
08:33
but that personpersoon was only
in there at certainzeker timestijden
177
501680
2336
maar die persoon was er maar af en toe
en je moest op het goede moment gaan
08:36
and you had to go then,
178
504040
1256
08:37
and then was not mostmeest timestijden.
179
505320
1816
en dat moment kwam niet heel vaak.
08:39
You had to go to classklasse.
180
507160
1400
Je moest naar school.
08:40
If you didn't have that,
you had something calledriep a recordrecord.
181
508974
2762
En als die er niet was
dan was er nog de lp.
08:43
I cutbesnoeiing my teethtanden on those.
182
511760
1696
Dat was mijn eerste ervaring.
Maar er stond slechts
een beperkte hoeveelheid informatie
08:45
There was only so much datagegevens on a recordrecord,
183
513480
2696
op een lp of een cassettebandje
08:48
or a cassettecassette,
184
516200
1256
08:49
or even that antiqueantieke objectvoorwerp knownbekend as a CDCD.
185
517480
2336
of zelfs op een ouderwetse cd.
08:51
Other than that you had booksboeken
that didn't work,
186
519840
2616
Verder waren er nog
boeken die niet werkten,
08:54
that's just the way it was.
187
522480
1376
zo was het nu eenmaal.
08:55
TodayVandaag you can layleggen down --
188
523880
2896
Vandaag de dag kun je
gewoon gaan liggen --
08:58
lieliggen on your livingleven roomkamer floorverdieping,
189
526800
2456
gewoon op de vloer van je woonkamer,
09:01
sippingnippen bourbonBourbon,
190
529280
1216
een glas whiskey drinken
09:02
and teachonderwijzen yourselfjezelf
any languagetaal that you want to
191
530520
2776
en jezelf iedere taal leren die je wilt
09:05
with wonderfulprachtig setssets
suchzodanig as RosettaRosetta StoneStone.
192
533320
2576
met geweldige hulpmiddelen
zoals Rosetta Stone.
09:07
I highlyzeer recommendaanbevolen
the lessermindere knownbekend GlossikaGlossika as well.
193
535920
3136
Ik kan het minder bekende
Glossika ook aanraden.
09:11
You can do it any time,
194
539080
1296
Het kan op ieder moment
09:12
thereforedaarom you can do it more and better.
195
540400
2600
en dus kan je het vaker en beter doen.
09:15
You can give yourselfjezelf your morningochtend-
pleasuresgenoegens in variousdivers languagestalen.
196
543480
3816
Je kunt iedere ochtend
van andere talen genieten.
09:19
I take some "DilbertDilbert" in variousdivers
languagestalen everyelk singlesingle morningochtend-;
197
547320
3736
Ik consumeer 's ochtends altijd
wat 'Dilbert' in verschillende talen.
09:23
it can increasetoename your skillsvaardigheden.
198
551080
1656
Het verbetert je vaardigheden.
09:24
Couldn'tKon niet have donegedaan it 20 yearsjaar agogeleden
199
552760
1856
Dat kon twintig jaar geleden niet,
toen het idee om iedere taal die je wilde
09:26
when the ideaidee of havingmet
any languagetaal you wanted
200
554640
3536
09:30
in your pocketzak-,
201
558200
1576
in je zak te hebben, op je telefoon,
09:31
comingkomt eraan from your phonetelefoon,
202
559800
1496
09:33
would have soundedklonk like sciencewetenschap fictionfictie
to very sophisticatedgeavanceerde people.
203
561320
3720
nog als science fiction klonk,
zelfs voor ontwikkelde mensen.
09:37
So I highlyzeer recommendaanbevolen
204
565800
2536
Dus ik raad jullie van harte aan
09:40
that you teachonderwijzen yourselfjezelf languagestalen
other than the one that I'm speakingsprekend,
205
568360
3976
om jezelf een andere taal aan te leren
dan die taal die ik nu spreek.
09:44
because there's never been
a better time to do it.
206
572360
3176
Er is nooit een betere tijd
geweest om het te doen.
09:47
It's an awfulafschuwelijk lot of funpret.
207
575560
1496
Het is ontzettend leuk.
09:49
It won'tzal niet changeverandering your mindgeest,
208
577080
1816
Het zal je hersenen niet veranderen,
09:50
but it will mostmeest certainlyzeker blowblazen your mindgeest.
209
578920
3176
maar er gaat zeker
een wereld voor je open.
09:54
Thank you very much.
210
582120
1216
Heel erg bedankt.
09:55
(ApplauseApplaus)
211
583360
4801
(Applaus)
Translated by Janny Ramakers
Reviewed by Peter Van de Ven

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.

Why you should listen

John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.

McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of BabelDoing Our Own ThingOur Magnificent Bastard TongueThe Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.

Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.

More profile about the speaker
John McWhorter | Speaker | TED.com