ABOUT THE SPEAKER
Hyeonseo Lee - Activist
As a child growing up in North Korea, Hyeonseo Lee thoght her country was the "best on the planet." It wasn't until the famine of the 90s that she began to wonder. She escaped the country at 17-years-old to begin a life in hiding as a refugee in China. Hers is a harrowing, personal tale of survival and hope -- and a powerful reminder of those who face constant danger, even when the border is far behind.

Why you should listen

 

Hyeonseo Lee grew up in North Korea but escaped to China in 1997. In 2008, when she was 28-years-old, she came to Seoul, South Korea, where she struggled to adjust to life in the bustling city. North Korean defectors often have a hard time in South Korea, she noted in the Wall Street Journal: "We defectors have to start from scratch. Prejudice against North Koreans and icy stares were other obstacles that were hard to cope with."
 
Now a student at Hankuk University of Foreign Studies, she has become an advocate for fellow refugees, even helping close relatives leave North Korea after they were targeted. Her dream? As she told the Korea Times, she'd like to work at the UN or an NGO that advocates for the human rights of North Koreans, including their right to be treated as political refugees.

She has a new book called The Girl with Seven Names.

More profile about the speaker
Hyeonseo Lee | Speaker | TED.com
TED2013

Hyeonseo Lee: My escape from North Korea

Hyeonseo Lee: Minha fuga da Coréia do Norte

Filmed:
13,915,716 views

Quando criança, crescendo na Coréia do Norte, Hyeonseo Lee acreditava que seu país era "o melhor do planeta." Foi apenas após a período de fome da década de 90 que ela começou a se questionar. Ela fugiu do país aos quatorze anos, passando a viver em clandestinidade, como refugiada na China. É uma angustiante e particular história de sobrevivência e esperança -- e um poderoso lembrete a respeito daqueles que enfrentam perigo constante, mesmo após terem chegado além da fronteira.
- Activist
As a child growing up in North Korea, Hyeonseo Lee thoght her country was the "best on the planet." It wasn't until the famine of the 90s that she began to wonder. She escaped the country at 17-years-old to begin a life in hiding as a refugee in China. Hers is a harrowing, personal tale of survival and hope -- and a powerful reminder of those who face constant danger, even when the border is far behind. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
When I was little,
0
357
1351
Quando eu era pequena,
00:17
I thought my country was the best on the planet,
1
1708
3362
eu achava que o meu país era o melhor do planeta,
00:20
and I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
5070
3375
e eu cresci cantando uma canção chamada "Nada a Invejar"
00:24
And I was very proud.
3
8445
2635
e eu tinha muito orgulho.
00:26
In school, we spent a lot of time
4
11080
1788
Na escola, nós passávamos muito tempo
00:28
studying the history of Kim Il-Sung,
5
12868
1761
estudando a história de Kim II-Sung,
00:30
but we never learned much about the outside world,
6
14629
3942
mas nunca ouvíamos falar muito do mundo lá fora,
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
7
18571
4950
exceto que os EUA, a Coréia do Sul e o Japão eram inimigos.
00:39
Although I often wondered about the outside world,
8
23521
3214
Embora eu muitas vezes tivesse curiosidade a respeito do mundo externo
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
9
26735
4148
eu achava que eu passaria minha vida inteira na Coréia do Norte,
00:46
until everything suddenly changed.
10
30883
3704
até que tudo mudou de repente.
00:50
When I was seven years old, I saw my first public execution,
11
34587
4760
Quando eu tinha sete anos, eu vi pela primeira vez uma execução pública,
00:55
but I thought my life in North Korea was normal.
12
39347
3258
mas eu achava que a minha vida na Coréia do Norte era normal.
00:58
My family was not poor,
13
42605
2112
Minha família não era pobre,
01:00
and myself, I had never experienced hunger.
14
44717
3533
e eu, particularmente, nunca tive a experiência de passar fome.
01:04
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
15
48250
4503
Mas um dia, em 1995, minha mãe chegou em casa com uma carta
01:08
from a coworker's sister.
16
52753
2063
da irmã de um colega de trabalho.
01:10
It read, "When you read this, all five family members
17
54816
5134
Dizia assim, "Quando você ler isso, todos os cinco membros da família
01:15
will not exist in this world,
18
59950
2740
não existirão mais neste mundo,
01:18
because we haven't eaten for the past two weeks.
19
62690
4151
porque nós não comemos faz duas semanas.
01:22
We are lying on the floor together,
20
66841
2472
Estamos deitados juntos no chão,
01:25
and our bodies are so weak we are ready to die."
21
69313
8711
e nossos corpos estão tão fracos, que estamos prontos para morrer."
01:33
I was so shocked.
22
78024
3307
Eu fiquei muito chocada.
01:37
This was the first time I heard
23
81331
2146
Esta foi a primeira vez que fiquei sabendo
01:39
that people in my country were suffering.
24
83477
4237
que pessoas no meu país estavam sofrendo.
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
25
87714
3310
Pouco tempo depois, quando eu passava por uma estação de trem,
01:46
I saw something terrible
26
91024
1385
eu vi algo terrível
01:48
that I can't erase from my memory.
27
92409
3824
que não consigo apagar da minha memória.
01:52
A lifeless woman was lying on the ground,
28
96233
3168
Uma mulher sem vida estava deitada no chão,
01:55
while an emaciated child in her arms
29
99401
3189
enquanto uma criança magra e faminta em seus braços
01:58
just stared helplessly at his mother's face.
30
102590
4410
olhava, desamparada, fixamente para o rosto da mãe.
02:02
But nobody helped them, because they were so focused
31
107000
4240
Mas ninguém os ajudava, porque todos estavam muito concentrados
02:07
on taking care of themselves and their families.
32
111240
4625
em cuidar de si mesmos e de suas famílias.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
33
115865
4117
Uma vasta escassez de alimento atingiu a Coréia do Norte em meados da década de 1990.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans
34
119982
2735
No fim das contas, mais de um milhão de norte-coreanos
02:18
died during the famine, and many only survived
35
122717
3317
morreram durante o período de fome, e muitos só sobreviveram
02:21
by eating grass, bugs and tree bark.
36
126034
5649
comendo capim, insetos e cascas de árvores.
02:27
Power outages also became more and more frequent,
37
131683
3284
Interrupções no fornecimento de energia elétrica também se tornaram cada vez mais frequentes,
02:30
so everything around me was completely dark at night
38
134967
4357
então tudo ao meu redor era completamente escuro à noite
02:35
except for the sea of lights in China,
39
139324
2552
exceto pelo mar de luzes na China,
02:37
just across the river from my home.
40
141876
2480
logo do outro lado do rio perto da minha casa.
02:40
I always wondered why they had lights but we didn't.
41
144356
5324
Eu sempre me perguntei por que eles tinham luz e nós não.
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night
42
149680
4344
Esta é uma foto de satélite, mostrando a Coréia do Norte à noite,
02:49
compared to neighbors.
43
154024
3412
comparada com os países vizinhos.
02:53
This is the Amrok River,
44
157436
1943
Este é o rio Amrok,
02:55
which serves as a part of the border
45
159379
2371
que delimita parte da fronteira
02:57
between North Korea and China.
46
161750
2684
entre a Coréia do Norte e a China.
03:00
As you can see, the river can be very narrow
47
164434
2464
Como vocês podem ver, o rio é bem estreito
03:02
at certain points, allowing North Koreans to secretly cross.
48
166898
5996
em determinados locais, o que permite que norte-coreanos secretamente atravessem para o outro lado.
03:08
But many die.
49
172894
1624
Mas muitos morrem.
03:10
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
50
174518
7466
Às vezes eu via corpos boiando rio abaixo.
03:17
I can't reveal many details [about] how I left North Korea,
51
181984
4940
Não posso revelar muitos detalhes sobre como eu saí da Coréia do Norte,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine
52
186924
4263
mas só posso dizer que, durante os anos difíceis de escassez
03:27
I was sent to China to live with distant relatives.
53
191187
5303
eu fui mandada para a China para morar com parentes distantes.
03:32
But I only thought
54
196490
1700
Mas eu achei
03:34
that I would be separated from my family for a short time.
55
198190
4287
que só ficaria separada da minha família por pouco tempo.
03:38
I could have never imagined
56
202477
1692
Eu nunca poderia ter imaginado
03:40
that it would take 14 years to live together.
57
204169
4493
que levaríamos quatorze anos até voltarmos a viver juntos.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
58
208662
4424
Na China, era difícil viver sendo uma jovem garota, sem minha família.
03:48
I had no idea what life was going to be like
59
213086
3343
Eu não fazia ideia de como seria a vida
03:52
as a North Korean refugee,
60
216429
1837
como uma refugiada norte-coreana,
03:54
but I soon learned it's not only extremely difficult,
61
218266
3536
mas eu logo descobri que não é apenas extremamente difícil,
03:57
it's also very dangerous,
62
221802
2647
é também muito perigoso,
04:00
since North Korean refugees are considered in China
63
224449
4890
já que refugiados norte-coreanos são considerados, na China,
04:05
as illegal migrants.
64
229339
2839
como migrantes ilegais.
04:08
So I was living in constant fear
65
232178
2274
Por isso eu vivia constantemente com medo
04:10
that my identity could be revealed,
66
234452
2543
de que minha identidade fosse descoberta,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate
67
236995
3137
e de que eu fosse repatriada e tivesse um destino terrível
04:16
back in North Korea.
68
240132
2756
de volta na Coréia do Norte.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
69
242888
2712
Um dia, meu pior pesadelo tornou-se real,
04:21
when I was caught by the Chinese police
70
245600
2838
quando fui pega pela polícia chinesa
04:24
and brought to the police station for interrogation.
71
248438
3999
e levada à delegacia de polícia para ser interrogada.
04:28
Someone had accused me of being North Korean,
72
252437
3438
Alguém havia denunciado que eu era norte-coreana,
04:31
so they tested my Chinese language abilities
73
255875
3685
então eles testaram minha habilidade com a língua Chinesa
04:35
and asked me tons of questions.
74
259560
3323
e me fizeram um monte de perguntas.
04:38
I was so scared,
75
262883
2273
Eu estava com tanto medo,
04:41
I thought my heart was going to explode.
76
265156
3008
que achei que meu coração fosse explodir.
04:44
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned
77
268164
3498
Se qualquer coisa parecesse artificial, eu poderia ser presa
04:47
and repatriated.
78
271662
2184
e repatriada.
04:49
I thought my life was over,
79
273846
2447
Eu achei que minha vida tinha acabado,
04:52
but I managed to control all the emotions inside me
80
276293
3239
mas eu consegui controlar todas as emoções dentro de mim
04:55
and answer the questions.
81
279532
1958
e responder às perguntas.
04:57
After they finished questioning me,
82
281490
2172
Depois que eles terminaram de me fazer perguntas,
04:59
one official said to another,
83
283662
2125
um funcionário disse para o outro,
05:01
"This was a false report.
84
285787
2078
"Foi uma falsa denúncia.
05:03
She's not North Korean."
85
287865
1932
Ela não é norte-coreana."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
86
289797
4222
E eles me deixaram ir. Foi um milagre.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum
87
294019
2871
Alguns norte-coreanos na China buscam asilo
05:12
in foreign embassies,
88
296890
2323
em embaixadas estrangeiras,
05:15
but many can be caught by the Chinese police
89
299213
3316
mas muitos geralmente são pegos pela polícia chinesa
05:18
and repatriated.
90
302529
1460
e repatriados.
05:19
These girls were so lucky.
91
303989
2177
Estas garotas tiveram muita sorte.
05:22
Even though they were caught,
92
306166
1616
Mesmo tendo sido pegas,
05:23
they were eventually released
93
307782
1354
elas acabaram sendo liberadas
05:25
after heavy international pressure.
94
309136
3348
após intensa pressão internacional.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
95
312484
3341
Estas norte-coreanas não tiveram tanta sorte.
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
96
315825
3915
Todos os anos, inúmeros norte-coreanos são pegos na China
05:35
and repatriated to North Korea,
97
319740
2712
e repatriados à Coréia do Norte,
05:38
where they can be tortured, imprisoned
98
322452
3534
onde são torturados, presos
05:41
or publicly executed.
99
325986
2791
ou executados em público.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
100
328777
3104
Apesar de eu ter sido realmente feliz em conseguir escapar,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
101
331881
3058
muitos outros norte-coreanos não tiveram a mesma sorte.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
102
334939
3801
É dramático que norte-coreanos tenham que manter sua identidade em segredo
05:54
and struggle so hard just to survive.
103
338740
4194
e lutar tanto apenas para conseguir sobreviver.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
104
342934
3038
Mesmo após aprender uma nova língua e conseguir um emprego,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
105
345972
3881
suas vidas podem virar de cabeça para baixo num instante.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
106
349853
3736
É por esta razão que, após dez anos mantendo minha identidade em segredo,
06:09
I decided to risk going to South Korea,
107
353589
4282
eu decidi correr o risco de ir para a Coréia do Sul,
06:13
and I started a new life yet again.
108
357871
3075
e comecei uma nova vida outra vez.
06:16
Settling down in South Korea was a lot more challenging
109
360946
3143
Estabelecer-me na Coréia do Sul foi muito mais desafiador
06:19
than I had expected.
110
364089
2060
do que eu esperava.
06:22
English was so important in South Korea,
111
366149
3429
A língua inglesa era tão importante na Coréia do Sul,
06:25
so I had to start learning my third language.
112
369578
3283
que eu tive de começar a aprender minha terceira língua.
06:28
Also, I realized there was a wide gap
113
372861
3177
Além disso, eu percebi que havia uma grande diferença
06:31
between North and South.
114
376038
1983
entre o norte e o sul.
06:33
We are all Korean, but inside,
115
378021
2177
Todos somos coreanos, mas internamente,
06:36
we have become very different
116
380198
1840
nós nos tornamos muito diferentes
06:37
due to 67 years of division.
117
382038
3592
devido a sessenta e sete anos de separação.
06:41
I even went through an identity crisis.
118
385630
4039
Eu até passei por uma crise de identidade.
06:45
Am I South Korean or North Korean?
119
389669
3240
Sou sul-coreana ou norte-coreana?
06:48
Where am I from? Who am I?
120
392909
2959
De onde eu sou? Quem eu sou?
06:51
Suddenly, there was no country
121
395868
2036
De repente, não havia país algum
06:53
I could proudly call my own.
122
397904
5411
que eu pudesse ter o orgulho de chamar de meu.
06:59
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
123
403315
3991
Apesar de não ter sido fácil adaptar-me à vida na Coréia do Sul,
07:03
I made a plan.
124
407306
1176
eu tracei um plano.
07:04
I started studying for the university entrance exam.
125
408482
3453
Eu comecei a estudar para a prova de ingresso na universidade.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
126
411935
4015
Quando estava começando a me acostumar com minha vida nova,
07:11
I received a shocking phone call.
127
415950
2543
recebi um telefonema chocante.
07:14
The North Korean authorities
128
418493
1421
As autoridades norte-coreanas
07:15
intercepted some money that I sent to my family,
129
419914
2712
interceptaram uma quantia em dinheiro que enviei para minha família,
07:18
and, as a punishment, my family was going
130
422626
2732
e, como punição, minha família ia
07:21
to be forcibly removed
131
425358
2337
ser removida à força
07:23
to a desolate location in the countryside.
132
427695
3468
para um local ermo do interior do país.
07:27
They had to get out quickly,
133
431163
2720
Eles tinham que fugir rapidamente,
07:29
so I started planning how to help them escape.
134
433883
3565
então comecei a pensar em uma maneira de ajudá-los a escapar.
07:33
North Koreans have to travel incredible distances
135
437448
3482
Os norte-coreanos têm de viajar distâncias incríveis
07:36
on the path to freedom.
136
440930
2629
a caminho da liberdade.
07:39
It's almost impossible to cross the border
137
443559
2823
É quase impossível cruzar a fronteira
07:42
between North Korea and South Korea,
138
446382
2858
entre a Coréia do Norte e a Coréia do Sul,
07:45
so, ironically, I took a flight back to China
139
449240
3466
então, ironicamente, peguei um voo de volta para a China
07:48
and I headed toward the North Korean border.
140
452706
3622
e fui em direção à fronteira com a Coréia do Norte.
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
141
456328
2864
Já que minha família não sabia falar chinês,
07:55
I had to guide them,
142
459192
2216
eu tinha que conduzi-los,
07:57
somehow, through more than 2,000 miles in China
143
461408
3803
de alguma forma, por mais de 3.200 km na China
08:01
and then into Southeast Asia.
144
465211
3263
em direção ao sudeste da Ásia.
08:04
The journey by bus took one week,
145
468474
2542
A viagem de ônibus levou uma semana,
08:06
and we were almost caught several times.
146
471016
3015
e por diversas vezes quase fomos pegos.
08:09
One time, our bus was stopped
147
474031
2641
Uma vez, pararam nosso ônibus
08:12
and boarded by a Chinese police officer.
148
476672
4459
e um policial chinês entrou.
08:17
He took everyone's I.D. cards,
149
481131
2103
Ele pegou a carteira de identidade de todos,
08:19
and he started asking them questions.
150
483234
2633
e começou a fazer perguntas.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
151
485867
3595
Como minha família não entendia chinês,
08:25
I thought my family was going to be arrested.
152
489462
4134
eu achei que minha família seria presa.
08:29
As the Chinese officer approached my family,
153
493596
2981
Quando o policial chinês se aproximou de minha família,
08:32
I impulsively stood up, and I told him
154
496577
2509
eu me levantei por impulso, e disse a ele
08:34
that these are deaf and dumb people
155
499086
2667
que eles eram surdos-mudos,
08:37
that I was chaperoning.
156
501753
2205
que estavam em minha companhia.
08:39
He looked at me suspiciously,
157
503958
2174
Ele olhou para mim com desconfiança,
08:42
but luckily he believed me.
158
506132
3884
mas felizmente ele acreditou em mim.
08:45
We made it all the way to the border of Laos,
159
510016
3111
Nós conseguimos chegar até a fronteira com o Laos,
08:49
but I had to spend almost all my money
160
513127
4627
mas tive de gastar quase todo meu dinheiro
08:53
to bribe the border guards in Laos.
161
517754
2744
para subornar os guardas da fronteira no Laos.
08:56
But even after we got past the border,
162
520498
2853
Mas mesmo depois de termos atravessado a fronteira,
08:59
my family was arrested and jailed
163
523351
2905
minha família foi detida e presa
09:02
for illegal border crossing.
164
526256
2509
por cruzar a fronteira ilegalmente.
09:04
After I paid the fine and bribe,
165
528765
2216
Depois que paguei multa e suborno,
09:06
my family was released in one month,
166
530981
3589
após um mês minha família foi liberada,
09:10
but soon after, my family was arrested and jailed again
167
534570
3816
mas logo em seguida, minha família foi detida e presa novamente
09:14
in the capital of Laos.
168
538386
2439
na capital do Laos.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
169
540825
4568
Este foi um dos piores momentos da minha vida.
09:21
I did everything to get my family to freedom,
170
545393
5389
Eu fiz tudo para trazer minha família à liberdade,
09:26
and we came so close,
171
550782
2374
e chegamos tão perto,
09:29
but my family was thrown in jail
172
553156
2297
mas minha família foi lançada na prisão
09:31
just a short distance from the South Korean embassy.
173
555453
3544
bem perto de chegar à embaixada da Coréia do Sul.
09:34
I went back and forth between the immigration office
174
558997
3026
Eu ia para lá e para cá, entre o escritório da imigração
09:37
and the police station,
175
562023
1731
e a delegacia de polícia,
09:39
desperately trying to get my family out,
176
563754
3028
tentando desesperadamente libertar minha família,
09:42
but I didn't have enough money
177
566782
1452
mas eu não tinha dinheiro suficiente
09:44
to pay a bribe or fine anymore.
178
568234
2627
para subornar ou pagar mais multas.
09:46
I lost all hope.
179
570861
1794
Perdi toda a esperança.
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
180
572655
3701
Naquele momento, ouvi a voz de um homem me perguntar,
09:52
"What's wrong?"
181
576356
1491
"O que foi que houve?"
09:53
I was so surprised
182
577847
1597
Eu fiquei muito surpresa
09:55
that a total stranger cared enough to ask.
183
579444
3933
que alguém completamente desconhecido se importasse em perguntar.
09:59
In my broken English, and with a dictionary,
184
583377
2554
Em meu inglês ruim, e com um dicionário,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
185
585931
3954
eu expliquei a situação, e sem hesitar,
10:05
the man went to the ATM
186
589885
2053
o homem foi até o caixa eletrônico
10:07
and he paid the rest of the money for my family
187
591938
2995
e pagou a quantia que faltava para que minha família
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
188
594933
4064
e outros dois norte-coreanos saíssem da prisão.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
189
598997
3404
Eu lhe agradeci de todo meu coração, e lhe perguntei,
10:18
"Why are you helping me?"
190
602401
2374
"Por que você está me ajudando?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
191
604775
2295
"Eu não estou te ajudando," ele disse.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
192
607070
3251
"Estou ajudando o povo da Coréia do Norte."
10:26
I realized that this was a symbolic moment in my life.
193
610321
4498
Eu percebi que este era um momento simbólico em minha vida.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me
194
614819
3589
O gentil desconhecido simbolizava nova esperança para mim
10:34
and the North Korean people when we needed it most,
195
618408
3398
e para o povo da Coréia do Norte no momento em que mais precisamos,
10:37
and he showed me the kindness of strangers
196
621806
3251
e ele me mostrou que a bondade de pessoas desconhecidas
10:40
and the support of the international community
197
625057
2610
e o auxílio da comunidade internacional
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
198
627667
5221
são verdadeiramente os raios de esperança que nós, o povo norte-coreano, precisamos.
10:48
Eventually, after our long journey,
199
632888
2486
Por fim, depois de nossa longa jornada,
10:51
my family and I were reunited in South Korea,
200
635374
3397
eu e minha família nos unimos novamente na Coréia do Sul,
10:54
but getting to freedom is only half the battle.
201
638771
3454
mas alcançar a liberdade é apenas metade da batalha.
10:58
Many North Koreans are separated from their families,
202
642225
3623
Muitos norte-coreanos são separados de suas famílias,
11:01
and when they arrive in a new country,
203
645848
2813
e quando eles chegam em um novo país,
11:04
they start with little or no money.
204
648661
3644
eles começam com pouco ou nenhum dinheiro.
11:08
So we can benefit from the international community
205
652305
3026
Então podemos aproveitar o auxílio da comunidade internacional
11:11
for education, English language training,
206
655331
3005
para educação, capacitação em língua inglesa,
11:14
job training, and more.
207
658336
2363
capacitação profissional, e mais.
11:16
We can also act as a bridge
208
660699
2114
Podemos ainda atuar como ponte
11:18
between the people inside North Korea
209
662813
2125
entre as pessoas dentro da Coréia do Norte
11:20
and the outside world,
210
664938
1980
e o resto do mundo,
11:22
because many of us stay in contact
211
666918
2724
porque muitos de nós mantemos contato
11:25
with family members still inside,
212
669642
2769
com familiares que ainda estão lá,
11:28
and we send information and money
213
672411
2182
e mandamos notícia e dinheiro,
11:30
that is helping to change North Korea from inside.
214
674593
4568
o que está ajudando a mudar a Coréia do Norte internamente.
11:35
I've been so lucky, received so much help
215
679161
3037
Eu tive tanta sorte, recebi tanta ajuda
11:38
and inspiration in my life,
216
682198
2205
e inspiração em minha vida,
11:40
so I want to help give aspiring North Koreans
217
684403
3344
que eu quero ajudar a proporcionar aos desejosos norte-coreanos
11:43
a chance to prosper
218
687747
2776
uma chance de progredir
11:46
with international support.
219
690523
3038
com ajuda internacional.
11:49
I'm confident that you will see more and more
220
693561
2486
Eu tenho certeza de que vocês verão cada vez mais
11:51
North Koreans succeeding all over the world,
221
696047
2757
norte-coreanos tendo êxito em todo o mundo,
11:54
including the TED stage.
222
698804
2351
inclusive no palco do TED.
11:57
Thank you.
223
701155
2622
Obrigada.
11:59
(Applause)
224
703777
9722
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hyeonseo Lee - Activist
As a child growing up in North Korea, Hyeonseo Lee thoght her country was the "best on the planet." It wasn't until the famine of the 90s that she began to wonder. She escaped the country at 17-years-old to begin a life in hiding as a refugee in China. Hers is a harrowing, personal tale of survival and hope -- and a powerful reminder of those who face constant danger, even when the border is far behind.

Why you should listen

 

Hyeonseo Lee grew up in North Korea but escaped to China in 1997. In 2008, when she was 28-years-old, she came to Seoul, South Korea, where she struggled to adjust to life in the bustling city. North Korean defectors often have a hard time in South Korea, she noted in the Wall Street Journal: "We defectors have to start from scratch. Prejudice against North Koreans and icy stares were other obstacles that were hard to cope with."
 
Now a student at Hankuk University of Foreign Studies, she has become an advocate for fellow refugees, even helping close relatives leave North Korea after they were targeted. Her dream? As she told the Korea Times, she'd like to work at the UN or an NGO that advocates for the human rights of North Koreans, including their right to be treated as political refugees.

She has a new book called The Girl with Seven Names.

More profile about the speaker
Hyeonseo Lee | Speaker | TED.com