ABOUT THE SPEAKER
Hyeonseo Lee - Activist
As a child growing up in North Korea, Hyeonseo Lee thoght her country was the "best on the planet." It wasn't until the famine of the 90s that she began to wonder. She escaped the country at 17-years-old to begin a life in hiding as a refugee in China. Hers is a harrowing, personal tale of survival and hope -- and a powerful reminder of those who face constant danger, even when the border is far behind.

Why you should listen

 

Hyeonseo Lee grew up in North Korea but escaped to China in 1997. In 2008, when she was 28-years-old, she came to Seoul, South Korea, where she struggled to adjust to life in the bustling city. North Korean defectors often have a hard time in South Korea, she noted in the Wall Street Journal: "We defectors have to start from scratch. Prejudice against North Koreans and icy stares were other obstacles that were hard to cope with."
 
Now a student at Hankuk University of Foreign Studies, she has become an advocate for fellow refugees, even helping close relatives leave North Korea after they were targeted. Her dream? As she told the Korea Times, she'd like to work at the UN or an NGO that advocates for the human rights of North Koreans, including their right to be treated as political refugees.

She has a new book called The Girl with Seven Names.

More profile about the speaker
Hyeonseo Lee | Speaker | TED.com
TED2013

Hyeonseo Lee: My escape from North Korea

Хјонсео Ли: Моето бегство од Северна Кореја

Filmed:
13,915,716 views

Како дете додека растела во Северна Кореја, Хјонсео Ли мислела дека нејзината земја е "најдобрата на светот." Таа не се сомневала во ваквата претпоставка сè до гладот кој се појавил во 90-тите. На 14 години таа избегала од земјата, и започнала таен живот, како бегалец во Кина. Ова е стравична, лична приказна која говори за преживувањето и надежта -- и воедно претставува еден моќен потсетник за сите оние кои се соочени со постојана опасност, дури и кога границата е многу далеку.
- Activist
As a child growing up in North Korea, Hyeonseo Lee thoght her country was the "best on the planet." It wasn't until the famine of the 90s that she began to wonder. She escaped the country at 17-years-old to begin a life in hiding as a refugee in China. Hers is a harrowing, personal tale of survival and hope -- and a powerful reminder of those who face constant danger, even when the border is far behind. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
When I was little,
0
357
1351
Кога бев малечка,
00:17
I thought my country was the best on the planet,
1
1708
3362
мислев дека мојата земја е најдобрата на светот,
00:20
and I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
5070
3375
и израснав пеејќи ја песната "Нема на што да завидуваме".
00:24
And I was very proud.
3
8445
2635
И бев многу горда.
00:26
In school, we spent a lot of time
4
11080
1788
Во училиште, многу долго време поминавме
00:28
studying the history of Kim Il-Sung,
5
12868
1761
учејќи за историјата на Ким Ил Сон,
00:30
but we never learned much about the outside world,
6
14629
3942
но не учевме многу за надворешниот свет,
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
7
18571
4950
освен тоа дека Америка, Јужна Кореја и Јапонија ни се непријатели.
00:39
Although I often wondered about the outside world,
8
23521
3214
Иако честопати размислував за надворешниот свет,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
9
26735
4148
сепак претпоставував дека целиот живот ќе го поминам во С.Кореја,
00:46
until everything suddenly changed.
10
30883
3704
сè до моментот кога наеднаш сè се смени.
00:50
When I was seven years old, I saw my first public execution,
11
34587
4760
Кога имав седум години, за првпат присуствував на јавно погубување,
00:55
but I thought my life in North Korea was normal.
12
39347
3258
но си мислев дека животот во Северна Кореја е нормален.
00:58
My family was not poor,
13
42605
2112
Моето семејство не беше сиромашно,
01:00
and myself, I had never experienced hunger.
14
44717
3533
а јас никогаш немав почувствувано глад.
01:04
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
15
48250
4503
Но еден ден, во 1995, мајка ми дома донесе писмо
01:08
from a coworker's sister.
16
52753
2063
од сестрата на една нејзина колешка.
01:10
It read, "When you read this, all five family members
17
54816
5134
Пишуваше, "Кога ќе го читате ова, сите пет членови на семејството
01:15
will not exist in this world,
18
59950
2740
ќе бидеме починати,
01:18
because we haven't eaten for the past two weeks.
19
62690
4151
бидејќи немаме јадено изминативе две недели.
01:22
We are lying on the floor together,
20
66841
2472
Сите заедно лежиме на подот,
01:25
and our bodies are so weak we are ready to die."
21
69313
8711
а нашите тела се толку слаби и подготвени сме да умреме."
01:33
I was so shocked.
22
78024
3307
Јас бев шокирана.
01:37
This was the first time I heard
23
81331
2146
Тогаш за првпат слушнав
01:39
that people in my country were suffering.
24
83477
4237
дека луѓето во мојата земја страдаат.
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
25
87714
3310
Набргу после тоа, кога поминав покрај железничката станица,
01:46
I saw something terrible
26
91024
1385
видов нешто ужасно
01:48
that I can't erase from my memory.
27
92409
3824
што не можам да го избришам од сеќавањето.
01:52
A lifeless woman was lying on the ground,
28
96233
3168
Безживотна жена лежеше на земјата,
01:55
while an emaciated child in her arms
29
99401
3189
додека слабото дете во нејзините раце,
01:58
just stared helplessly at his mother's face.
30
102590
4410
беспомошно зјапаше во лицето на неговата мајка.
02:02
But nobody helped them, because they were so focused
31
107000
4240
Но никој не им помогна, бидејќи сите беа
02:07
on taking care of themselves and their families.
32
111240
4625
загрижени за себе и за своите семејства.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
33
115865
4117
Огромна глад ја погоди Северна Кореја во средината на 90-тите.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans
34
119982
2735
На крајот, повеќе од милион Севернокорејци
02:18
died during the famine, and many only survived
35
122717
3317
починаа за време на гладот, и многумина преживеаја
02:21
by eating grass, bugs and tree bark.
36
126034
5649
јадејќи само трева, бубачки и кора од дрво.
02:27
Power outages also became more and more frequent,
37
131683
3284
Сè почести беа прекините на струја,
02:30
so everything around me was completely dark at night
38
134967
4357
а ноќите беа обвиени во целосен мрак,
02:35
except for the sea of lights in China,
39
139324
2552
освен морето од светилки во Кина,
02:37
just across the river from my home.
40
141876
2480
која беше веднаш преку реката од мојот дом.
02:40
I always wondered why they had lights but we didn't.
41
144356
5324
Отсекогаш се прашував зошто немаме светилки како нив.
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night
42
149680
4344
Ова е сателитска снимка на која се гледа Северна Кореја навечер
02:49
compared to neighbors.
43
154024
3412
во споредба со соседите.
02:53
This is the Amrok River,
44
157436
1943
Ова е реката Амрок,
02:55
which serves as a part of the border
45
159379
2371
која служи како дел од границата
02:57
between North Korea and China.
46
161750
2684
помеѓу Северна Кореја и Кина.
03:00
As you can see, the river can be very narrow
47
164434
2464
Како што гледате, на одредени места, реката
03:02
at certain points, allowing North Koreans to secretly cross.
48
166898
5996
е многу тесна, овозможувајќи им на Севернокорејците тајно да преминат.
03:08
But many die.
49
172894
1624
Но многумина умираат.
03:10
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
50
174518
7466
Понекогаш, можев да видам мртви тела како пловат по реката.
03:17
I can't reveal many details [about] how I left North Korea,
51
181984
4940
Не можам да откријам многу детали за тоа како ја напуштив С.Кореја,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine
52
186924
4263
само ќе кажам дека за време на грдите години додека траеше гладот,
03:27
I was sent to China to live with distant relatives.
53
191187
5303
бев испратена да живеам во Кина, кај едни далечни роднини.
03:32
But I only thought
54
196490
1700
Но, си мислев
03:34
that I would be separated from my family for a short time.
55
198190
4287
дека од семејството ќе бидам раздвоена само за краток период.
03:38
I could have never imagined
56
202477
1692
Не можев ни да претпоставам
03:40
that it would take 14 years to live together.
57
204169
4493
дека ќе поминат 14 години до нашата следна средба.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
58
208662
4424
Во Кина, ми беше тешко без моето семејство бидејќи сеуште бев мала.
03:48
I had no idea what life was going to be like
59
213086
3343
Немав претстава каков ќе ми биде животот
03:52
as a North Korean refugee,
60
216429
1837
како севернокорејски бегалец,
03:54
but I soon learned it's not only extremely difficult,
61
218266
3536
но набргу сфатив дека не само што е неверојатно тешко,
03:57
it's also very dangerous,
62
221802
2647
туку е, и многу опасно,
04:00
since North Korean refugees are considered in China
63
224449
4890
бидејќи во Кина, бегалците од Северна Кореја се сметаат
04:05
as illegal migrants.
64
229339
2839
како илегални мигранти.
04:08
So I was living in constant fear
65
232178
2274
Па така, живеев во постојан страв
04:10
that my identity could be revealed,
66
234452
2543
дека ќе ми го откријат идентитетот,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate
67
236995
3137
и ќе ме депортираат во Северна Кореја, каде
04:16
back in North Korea.
68
240132
2756
ќе ме снајде ужасна судбина.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
69
242888
2712
Еден ден, мојот најлош кошмар се оствари,
04:21
when I was caught by the Chinese police
70
245600
2838
кога бев приведена од кинеската полиција и
04:24
and brought to the police station for interrogation.
71
248438
3999
однесена во полициската станица на испрашување.
04:28
Someone had accused me of being North Korean,
72
252437
3438
Некој ме пријавил дека сум од Северна Кореја,
04:31
so they tested my Chinese language abilities
73
255875
3685
па затоа ме тестираа да видат колку го познавам
04:35
and asked me tons of questions.
74
259560
3323
Кинескиот јазик, и ми поставија куп прашања.
04:38
I was so scared,
75
262883
2273
Бев ептен исплашена,
04:41
I thought my heart was going to explode.
76
265156
3008
мислев дека ќе ми експлодира срцето.
04:44
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned
77
268164
3498
Ако се посомневаа, можеа да ме затворат
04:47
and repatriated.
78
271662
2184
и да ме депортираат.
04:49
I thought my life was over,
79
273846
2447
Мислев дека е дојден крајот,
04:52
but I managed to control all the emotions inside me
80
276293
3239
но некако ги исконтролирав емоциите
04:55
and answer the questions.
81
279532
1958
и одговорив на прашањата.
04:57
After they finished questioning me,
82
281490
2172
Откако завршија со испрашувањето,
04:59
one official said to another,
83
283662
2125
едниот инспектор му рече на другиот,
05:01
"This was a false report.
84
285787
2078
"Ова е лажна пријава.
05:03
She's not North Korean."
85
287865
1932
Не е од Северна Кореја."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
86
289797
4222
И така ме пуштија. Тоа беше чудо.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum
87
294019
2871
Во Кина, некои Севернокорејци бараат азил
05:12
in foreign embassies,
88
296890
2323
во странските амбасади,
05:15
but many can be caught by the Chinese police
89
299213
3316
но ризикуваат да бидат фатени од кинеската полиција
05:18
and repatriated.
90
302529
1460
и да бидат депортирани.
05:19
These girls were so lucky.
91
303989
2177
Овие девојчиња имаа многу среќа.
05:22
Even though they were caught,
92
306166
1616
Иако беа фатени, на крај
05:23
they were eventually released
93
307782
1354
сепак беа ослободени
05:25
after heavy international pressure.
94
309136
3348
после силниот меѓународен притисок.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
95
312484
3341
Овие Севернокорејци немаа толку среќа.
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
96
315825
3915
Во Кина, секоја година фаќаат безброј Севернокорејци,
05:35
and repatriated to North Korea,
97
319740
2712
и ги депортираат во Северна Кореја,
05:38
where they can be tortured, imprisoned
98
322452
3534
каде што може да бидат мачени, затворени
05:41
or publicly executed.
99
325986
2791
или јавно погубени.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
100
328777
3104
Иако јас имав огромна среќа да избегам,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
101
331881
3058
многу други Севернокорејци немаат таква среќа.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
102
334939
3801
Трагично е што Севернокорејците мораат да си го кријат идентитетот
05:54
and struggle so hard just to survive.
103
338740
4194
и да поминуваат голготи само за да преживеат.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
104
342934
3038
Дури и кога ќе научат нов јазик и кога ќе најдат работа,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
105
345972
3881
сепак нивниот живот може да се сруши како кула од карти.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
106
349853
3736
Затоа, после 10 години криење на идентитетот,
06:09
I decided to risk going to South Korea,
107
353589
4282
решив да ризикувам и отидов во Јужна Кореја,
06:13
and I started a new life yet again.
108
357871
3075
и уште еднаш започнав нов живот.
06:16
Settling down in South Korea was a lot more challenging
109
360946
3143
Прилагодувањето во Јужна Кореја ми беше многу потешко
06:19
than I had expected.
110
364089
2060
одошто очекував.
06:22
English was so important in South Korea,
111
366149
3429
Англискиот беше многу важен во Јужна Кореја,
06:25
so I had to start learning my third language.
112
369578
3283
па затоа морав да учам и трет јазик.
06:28
Also, I realized there was a wide gap
113
372861
3177
Исто така, сфатив дека постои голема разлика
06:31
between North and South.
114
376038
1983
помеѓу Северот и Југот.
06:33
We are all Korean, but inside,
115
378021
2177
Сите ние сме Корејци, но однатре,
06:36
we have become very different
116
380198
1840
сме станале многу различни
06:37
due to 67 years of division.
117
382038
3592
поради 67-годишната поделба.
06:41
I even went through an identity crisis.
118
385630
4039
Јас дури и поминав низ криза на идентитетот.
06:45
Am I South Korean or North Korean?
119
389669
3240
Дали сум Јужнокорејка или Севернокорејка?
06:48
Where am I from? Who am I?
120
392909
2959
Од каде сум? Која сум?
06:51
Suddenly, there was no country
121
395868
2036
Наеднаш, немаше земја за која
06:53
I could proudly call my own.
122
397904
5411
со гордост би рекла дека е моја.
06:59
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
123
403315
3991
Иако прилагодувањето на животот во Јужна Кореја не беше лесно,
07:03
I made a plan.
124
407306
1176
јас направив план.
07:04
I started studying for the university entrance exam.
125
408482
3453
Започнав да учам за приемен испит на факултет.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
126
411935
4015
Само што почнав да се навикнувам на мојот нов живот,
07:11
I received a shocking phone call.
127
415950
2543
добив шокантен телефонски повик.
07:14
The North Korean authorities
128
418493
1421
Севернокорејските власти
07:15
intercepted some money that I sent to my family,
129
419914
2712
пресретнале пари кои ги имав испратено на моето семејство,
07:18
and, as a punishment, my family was going
130
422626
2732
и ми кажаа дека семејството, како казна,
07:21
to be forcibly removed
131
425358
2337
ќе биде насилно преселено
07:23
to a desolate location in the countryside.
132
427695
3468
на некоја пуста локација во внатрешноста.
07:27
They had to get out quickly,
133
431163
2720
Мораа веднаш да ја напуштат земјата,
07:29
so I started planning how to help them escape.
134
433883
3565
и така почнав да кројам план за нивното бегство.
07:33
North Koreans have to travel incredible distances
135
437448
3482
Севернокорејците мораат да поминат долг пат
07:36
on the path to freedom.
136
440930
2629
за да дојдат до слобода.
07:39
It's almost impossible to cross the border
137
443559
2823
Речиси е невозможно да се помине границата
07:42
between North Korea and South Korea,
138
446382
2858
помеѓу Северна Кореја и Јужна Кореја,
07:45
so, ironically, I took a flight back to China
139
449240
3466
па затоа, иронично, летав назад во Кина,
07:48
and I headed toward the North Korean border.
140
452706
3622
и се упатив кон севернокорејската граница.
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
141
456328
2864
Бидејќи моето семејство не зборува Кинески,
07:55
I had to guide them,
142
459192
2216
морав јас да ги водам некако
07:57
somehow, through more than 2,000 miles in China
143
461408
3803
преку патот долг повеќе од 3000 километри во рамки
08:01
and then into Southeast Asia.
144
465211
3263
на Кина, а потоа и во Југоисточна Азија.
08:04
The journey by bus took one week,
145
468474
2542
Патувањето со автобус траеше една недела,
08:06
and we were almost caught several times.
146
471016
3015
и неколку пати за малку ќе нè фатеа.
08:09
One time, our bus was stopped
147
474031
2641
Во една прилика, ни го сопреа автобусот,
08:12
and boarded by a Chinese police officer.
148
476672
4459
при што се качи еден кинески полицаец.
08:17
He took everyone's I.D. cards,
149
481131
2103
Ни ги собра личните карти,
08:19
and he started asking them questions.
150
483234
2633
и почна да поставува прашања.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
151
485867
3595
Бидејќи моите не разбираат Кинески,
08:25
I thought my family was going to be arrested.
152
489462
4134
си помислив дека ќе ги уапсат.
08:29
As the Chinese officer approached my family,
153
493596
2981
Додека кинескиот полицаец се приближуваше до моето семејство,
08:32
I impulsively stood up, and I told him
154
496577
2509
јас наеднаш станав, и му реков
08:34
that these are deaf and dumb people
155
499086
2667
дека овие луѓе се глуви и глупави,
08:37
that I was chaperoning.
156
501753
2205
и дека се под мој надзор.
08:39
He looked at me suspiciously,
157
503958
2174
Тој ме погледна сомнително,
08:42
but luckily he believed me.
158
506132
3884
но за среќа ми поверува.
08:45
We made it all the way to the border of Laos,
159
510016
3111
Успеавме да стигнеме до границата со Лаос,
08:49
but I had to spend almost all my money
160
513127
4627
но морав да ги потрошам речиси сите пари
08:53
to bribe the border guards in Laos.
161
517754
2744
за да ги поткупам граничните стражари во Лаос.
08:56
But even after we got past the border,
162
520498
2853
Но дури кога ја поминавме границата,
08:59
my family was arrested and jailed
163
523351
2905
моите сепак ги уапсија и ги затворија
09:02
for illegal border crossing.
164
526256
2509
поради илегален премин на границата.
09:04
After I paid the fine and bribe,
165
528765
2216
Откако ја платив казната и поткупот,
09:06
my family was released in one month,
166
530981
3589
моите беа ослободени на еден месец,
09:10
but soon after, my family was arrested and jailed again
167
534570
3816
но набргу, повторно беа уапсени и затворени
09:14
in the capital of Laos.
168
538386
2439
во главниот град на Лаос.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
169
540825
4568
Ова ми беше еден од најтешките периоди во животот.
09:21
I did everything to get my family to freedom,
170
545393
5389
Направив сè за да им обезбедам слобода на моите,
09:26
and we came so close,
171
550782
2374
и бевме ептен близу,
09:29
but my family was thrown in jail
172
553156
2297
но повторно беа фрлени во затвор
09:31
just a short distance from the South Korean embassy.
173
555453
3544
на само неколку метри од јужнокорејската амбасада.
09:34
I went back and forth between the immigration office
174
558997
3026
Постојано бев на релација помеѓу бирото за имиграција
09:37
and the police station,
175
562023
1731
и полициската станица,
09:39
desperately trying to get my family out,
176
563754
3028
очајно обидувајќи се да ги ослободам моите,
09:42
but I didn't have enough money
177
566782
1452
но немав доволно пари
09:44
to pay a bribe or fine anymore.
178
568234
2627
за да ја платам казната или поткупот.
09:46
I lost all hope.
179
570861
1794
Изгубив секаква надеж.
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
180
572655
3701
Во тој момент, слушнав еден глас кој ме праша,
09:52
"What's wrong?"
181
576356
1491
"Што е работата?"
09:53
I was so surprised
182
577847
1597
Бев многу изненадена
09:55
that a total stranger cared enough to ask.
183
579444
3933
од прашањето и заинтересираноста на овој туѓинец.
09:59
In my broken English, and with a dictionary,
184
583377
2554
На едвај разбирлив Англиски и со речник,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
185
585931
3954
му ја објаснив ситуацијата, и без двоумење
10:05
the man went to the ATM
186
589885
2053
човекот отиде до банкоматот
10:07
and he paid the rest of the money for my family
187
591938
2995
и го плати остатокот од парите за моето семејство
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
188
594933
4064
и за уште двајца Севернокорејци за да излезат од затвор.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
189
598997
3404
Му заблагодарив од сè срце, и го прашав,
10:18
"Why are you helping me?"
190
602401
2374
"Зошто ми помагате?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
191
604775
2295
"Не ти помагам на тебе," рече тој.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
192
607070
3251
"Му помагам на севернокорејскиот народ."
10:26
I realized that this was a symbolic moment in my life.
193
610321
4498
Сфатив дека ова беше симболичен момент во мојот живот.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me
194
614819
3589
Љубезниот странец симболизираше нова надеж за мене
10:34
and the North Korean people when we needed it most,
195
618408
3398
и за севернокорејскиот народ, во оние моменти кога најмногу ни требаше,
10:37
and he showed me the kindness of strangers
196
621806
3251
и ми покажа дека добрината на странците
10:40
and the support of the international community
197
625057
2610
и поддршката на меѓународната заедница
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
198
627667
5221
се навистина зраци на надежта која нам Севернокорејците ни е потребна.
10:48
Eventually, after our long journey,
199
632888
2486
Конечно, после долго патување,
10:51
my family and I were reunited in South Korea,
200
635374
3397
јас и моето семејство бевме заедно во Јужна Кореја,
10:54
but getting to freedom is only half the battle.
201
638771
3454
но доаѓање до слободата е само половина од патот.
10:58
Many North Koreans are separated from their families,
202
642225
3623
Многу Севернокорејци се разделени од нивните семејства,
11:01
and when they arrive in a new country,
203
645848
2813
а кога ќе пристигнат во некоја друга земја,
11:04
they start with little or no money.
204
648661
3644
тие започнуваат со малку или без пари.
11:08
So we can benefit from the international community
205
652305
3026
Затоа меѓународната заедница би можела да ни помогне
11:11
for education, English language training,
206
655331
3005
во образованието, во изучување на Англискиот,
11:14
job training, and more.
207
658336
2363
во обуките за работа и уште повеќе.
11:16
We can also act as a bridge
208
660699
2114
Ние можеме да бидеме и своевиден
11:18
between the people inside North Korea
209
662813
2125
мост помеѓу луѓето во Северна Кореја
11:20
and the outside world,
210
664938
1980
и надворешниот свет,
11:22
because many of us stay in contact
211
666918
2724
бидејќи многу од нас остануваат во контакт
11:25
with family members still inside,
212
669642
2769
со луѓето кои се сеуште внатре,
11:28
and we send information and money
213
672411
2182
на кои им испраќаме информации и пари,
11:30
that is helping to change North Korea from inside.
214
674593
4568
односно помагаме да се промени Северна Кореја однатре.
11:35
I've been so lucky, received so much help
215
679161
3037
Јас имав голема среќа, добив голема помош
11:38
and inspiration in my life,
216
682198
2205
и инспирација во мојот живот,
11:40
so I want to help give aspiring North Koreans
217
684403
3344
па затоа, со поддршка на меѓународната заедница, сакам да им помогнам
11:43
a chance to prosper
218
687747
2776
на амбициозните Севернокорејци,
11:46
with international support.
219
690523
3038
и да им дадам шанса за успех.
11:49
I'm confident that you will see more and more
220
693561
2486
Уверена сум дека ќе гледате сè повеќе и повеќе
11:51
North Koreans succeeding all over the world,
221
696047
2757
успешни Севернокорејци низ целиот свет,
11:54
including the TED stage.
222
698804
2351
а тука вклучувајќи ја и сцената на TED.
11:57
Thank you.
223
701155
2622
Ви благодарам.
11:59
(Applause)
224
703777
9722
(Аплауз)
Translated by ALEKSANDAR MITEVSKI
Reviewed by Klementina R

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hyeonseo Lee - Activist
As a child growing up in North Korea, Hyeonseo Lee thoght her country was the "best on the planet." It wasn't until the famine of the 90s that she began to wonder. She escaped the country at 17-years-old to begin a life in hiding as a refugee in China. Hers is a harrowing, personal tale of survival and hope -- and a powerful reminder of those who face constant danger, even when the border is far behind.

Why you should listen

 

Hyeonseo Lee grew up in North Korea but escaped to China in 1997. In 2008, when she was 28-years-old, she came to Seoul, South Korea, where she struggled to adjust to life in the bustling city. North Korean defectors often have a hard time in South Korea, she noted in the Wall Street Journal: "We defectors have to start from scratch. Prejudice against North Koreans and icy stares were other obstacles that were hard to cope with."
 
Now a student at Hankuk University of Foreign Studies, she has become an advocate for fellow refugees, even helping close relatives leave North Korea after they were targeted. Her dream? As she told the Korea Times, she'd like to work at the UN or an NGO that advocates for the human rights of North Koreans, including their right to be treated as political refugees.

She has a new book called The Girl with Seven Names.

More profile about the speaker
Hyeonseo Lee | Speaker | TED.com