ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com
TED2015

eL Seed: Street art with a message of hope and peace

eL Seed: Street art con un messaggio di speranza e pace

Filmed:
1,581,298 views

Nato in Francia da genitori tunisini, eL Seed si diletta nel giocare con diverse culture, lingue e identità. Anche nei suoi lavori artistici, nei quali inserisce la poesia araba in uno stile ispirato dalla street art e dai graffiti. Nel suo discorso appassionato l'artista descrive la sua ambizione principale: creare un arte così bella da non avere bisogno di alcuna traduzione.
- Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In 2012, when I painteddipinto
the minaretMinareto of JaraJara MosqueMoschea
0
758
4243
Nel 2012, quando dipinsi
il minareto della moschea di Jara
00:17
in my hometowncittà natale of GabGabés,
in the southSud of TunisiaTunisia,
1
5025
2931
nella mia città natale, Gabés,
nel sud della Tunisia,
non credevo che un murales
potesse attirare tanta attenzione.
00:19
I never thought that graffitiGraffiti would bringportare
so much attentionAttenzione to a citycittà.
2
7980
5267
All'inizio, cercavo solo un muro
nella mia città d'origine,
00:25
At the beginninginizio, I was just looking
for a wallparete in my hometowncittà natale,
3
13271
3926
e per coincidenza un minareto
era stato costruito nel '94.
00:29
and it happenedè accaduto that the minaretMinareto
was builtcostruito in '94.
4
17221
3230
E per 18 anni quei 57 metri
di cemento erano rimasti grigi.
00:33
And for 18 yearsanni, those 57 metersmetri
of concretecalcestruzzo stayedrimasto greygrigio.
5
21102
4617
00:38
When I metincontrato the imamImam for the first time,
and I told him what I wanted to do,
6
26617
3601
La prima volta che incontrai l'imam,
e gli dissi cosa volevo fare,
mi rispose: "Grazie a Dio,
finalmente sei arrivato",
00:42
he was like, "Thank God you finallyfinalmente cameè venuto,"
7
30242
2444
e mi raccontò che erano anni
che aspettava che qualcuno
00:44
and he told me that for yearsanni
he was waitingin attesa for somebodyqualcuno
8
32710
2807
si proponesse di fare qualcosa.
00:47
to do something on it.
9
35541
1293
00:49
The mostmaggior parte amazingStupefacente thing about this imamImam
is that he didn't askChiedere me anything --
10
37422
4086
La cosa più incredibile
fu che non mi chiese nulla --
00:53
neithernessuno dei due a sketchschizzo,
or what I was going to writeScrivi.
11
41532
3410
né uno schizzo,
o cosa avrei scritto.
In ogni opera che creo,
io scrivo messaggi
00:57
In everyogni work that I createcreare,
I writeScrivi messagesmessaggi
12
45959
2873
01:00
with my stylestile of calligraffitiCalligraffiti --
a mixmescolare of calligraphycalligrafia and graffitiGraffiti.
13
48856
4123
che chiamo calligraffiti,
un misto tra calligrafia e graffiti.
01:05
I use quotescitazioni or poetrypoesia.
14
53622
1872
Dipingo citazioni o poesie.
Per il minareto, pensai
che il messaggio più adatto
01:08
For the minaretMinareto, I thought that
the mostmaggior parte relevantpertinente messagemessaggio
15
56153
2707
da mettere su una moschea
dovesse venire dal Corano,
01:10
to be put on a mosqueMoschea
should come from the QuranCorano,
16
58884
2616
quindi scelsi questo versetto:
01:13
so I pickedraccolto this verseversetto:
17
61524
1611
01:15
"Oh humankindumanità, we have createdcreato you
from a malemaschio and a femalefemmina,
18
63159
3240
"Oh uomini, vi abbiamo creato
da un maschio e da una femmina,
vi abbiamo costituiti in popoli e tribù,
per conoscervi a vicenda."
01:18
and madefatto you people and tribetribù,
so you maypuò know eachogni other."
19
66423
3415
Una richiamo universale alla pace,
alla tolleranza e alla convivenza,
01:21
It was a universaluniversale call for peacepace,
tolerancetolleranza, and acceptanceaccettazione
20
69862
3317
dato che spesso non veniamo
ben rappresentati dai media.
01:25
comingvenuta from the sidelato that we don't usuallygeneralmente
portrayritrarre in a good way in the mediamedia.
21
73203
3969
Rimasi sorpreso nel vedere
come la comunità reagì al murales,
01:29
I was amazedstupito to see how the localLocale
communitycomunità reactedha reagito to the paintingla pittura,
22
77661
3768
e di come li rese orgogliosi vedere
che il minareto riceveva tanta attenzione
01:33
and how it madefatto them proudorgoglioso to see
the minaretMinareto gettingottenere so much attentionAttenzione
23
81453
4307
dalla stampa internazionale
in tutto il mondo.
01:37
from internationalinternazionale pressstampa
all around the worldmondo.
24
85784
2705
01:41
For the imamImam, it was not
just the paintingla pittura;
25
89346
2168
Per l'imam, non si trattava
solo di un dipinto.
01:43
it was really deeperpiù profondo than that.
26
91538
1865
Era molto di più.
01:45
He hopedsperato that this minaretMinareto would becomediventare
a monumentmonumento for the citycittà,
27
93427
3437
Sperava che il minareto
diventasse un monumento,
01:48
and attractattirare people
to this forgottendimenticato placeposto of TunisiaTunisia.
28
96888
2871
e che attraesse la gente
in questo sperduto paese della Tunisia.
01:52
The universalityuniversalità of the messagemessaggio,
29
100759
2150
L'universalità del messaggio,
il contesto politico
della Tunisia oggi,
01:54
the politicalpolitico contextcontesto
of TunisiaTunisia at this time,
30
102933
2246
01:57
and the factfatto that I was writingscrittura
QuranCorano in a graffitiGraffiti way
31
105203
3484
il fatto che io abbia fatto dei graffiti
con il Corano,
ebbero un ruolo fondamentale.
02:00
were not insignificantinsignificante.
32
108711
1642
02:02
It reunitedriuniti the communitycomunità.
33
110377
2054
Riunirono la comunità.
02:05
BringingPortando people, futurefuturo generationsgenerazioni,
34
113559
3014
Riunire le persone, i giovani
attraverso la calligrafia araba
02:08
togetherinsieme throughattraverso ArabicArabo calligraphycalligrafia
35
116573
3000
02:11
is what I do.
36
119573
1485
è quello che faccio.
02:13
WritingScrittura messagesmessaggi is
the essenceessenza of my artworkopera d'arte.
37
121082
3005
Scrivere messaggi
è l'essenza della mia arte.
02:16
What is funnydivertente, actuallyin realtà, is that
even Arabic-speakingLingua araba people
38
124896
3151
La cosa divertente è
che anche i madrelingua arabi
devono sforzarsi molto
per decifrare ciò che scrivo.
02:20
really need to focusmessa a fuoco a lot
to decipherdecifrare what I'm writingscrittura.
39
128071
3835
Non è necessario sapere il significato
per riuscire a sentire l'opera.
02:24
You don't need to know
the meaningsenso to feel the piecepezzo.
40
132668
2937
La scrittura araba
tocca l'anima, prima degli occhi.
02:28
I think that ArabicArabo scriptscript touchestocchi
your soulanima before it reachesraggiunge your eyesocchi.
41
136012
3721
In essa c'è della bellezza
che non è necessario tradurre.
02:31
There is a beautybellezza in it
that you don't need to translatetradurre.
42
139757
3070
02:35
ArabicArabo scriptscript speaksparla to anyonechiunque, I believe;
43
143628
2278
Credo che l'Arabo parli a chiunque;
a te, a te, a te, a tutti,
02:37
to you, to you, to you, to anybodynessuno,
44
145930
3517
e quando si capisce il messaggio,
02:41
and then when you get the meaningsenso,
45
149471
1960
02:43
you feel connectedcollegato to it.
46
151431
2004
ti senti connesso ad esso.
02:45
I always make sure to writeScrivi messagesmessaggi
47
153435
2347
Cerco sempre di scrivere messaggi
02:47
that are relevantpertinente to the placeposto
where I'm paintingla pittura,
48
155806
2371
che siano legati
ai luoghi in cui dipingo,
02:50
but messagesmessaggi that have
a universaluniversale dimensiondimensione,
49
158201
3081
ma messaggi
che siano anche universali,
02:53
so anybodynessuno around the worldmondo
can connectCollegare to it.
50
161306
2742
in modo che chiunque nel mondo
possa entrarci in contatto.
02:56
I was bornNato and raisedsollevato in FranceFrancia, in ParisParigi,
51
164699
2327
Sono nato e cresciuto
in Francia, a Parigi.
02:59
and I startediniziato learningapprendimento how to writeScrivi
and readleggere ArabicArabo when I was 18.
52
167050
3945
e ho iniziato a studiare Arabo
quando avevo 18 anni.
03:03
TodayOggi I only writeScrivi messagesmessaggi in ArabicArabo.
53
171560
3500
Oggi scrivo messaggi solo in Arabo.
03:07
One of the reasonsmotivi
this is so importantimportante to me,
54
175084
3197
Una delle ragioni per cui questa cosa
è così importante per me
03:10
is because of all the reactionreazione that
I've experiencedesperto all around the worldmondo.
55
178305
3816
è la reazione in giro per il mondo.
03:15
In RioRio dede JaneiroJaneiro, I translatedtradotto
this PortuguesePortoghese poempoesia
56
183700
3906
A Rio de Janeiro ho tradotto
una poesia portoghese
03:19
from GabrielaGabrielarresRres BarbosaBarbosa,
57
187630
1912
di Gabriela Torres Barbosa,
03:21
who was givingdando an homageomaggio
to the poorpovero people of the favelafavela,
58
189566
3380
che rendeva omaggio
ai poveri della favela,
03:24
and then I painteddipinto it on the rooftopsul tetto.
59
192970
1968
e l'ho dipinta su un tetto.
03:27
The localLocale communitycomunità were really
intriguedincuriosito by what I was doing,
60
195367
2913
La comunità locale era molto interessata
a ciò che stavo facendo
03:30
but as soonpresto as I gaveha dato them
the meaningsenso of the calligraphycalligrafia,
61
198304
3593
e appena gli ho detto
il significato della mia calligrafia
03:33
they thankedha ringraziato me, as they feltprovato
connectedcollegato to the piecepezzo.
62
201921
2929
mi hanno ringraziato
perché si sentivano legati all'opera.
03:38
In SouthSud AfricaAfrica, in CapeCittà del capo TownCittà,
63
206723
1990
In Sudafrica, a Città del Capo,
03:40
the localLocale communitycomunità of PhilippiPhilippi
64
208737
3049
la locale comunità di Philippi
03:43
offeredofferta me the only
concretecalcestruzzo wallparete of the slumbassifondi.
65
211810
3047
mi ha offerto l'unico muro in cemento
del quartiere.
03:46
It was a schoolscuola, and I wroteha scritto on it
66
214881
2373
Era una scuola, e ho scritto su quel muro
03:49
a quotecitazione from NelsonNelson MandelaMandela,
67
217278
1468
una frase di Nelson Mandela,
03:50
sayingdetto, "[in ArabicArabo],"
68
218770
2663
che dice, "[in Arabo]",
03:53
whichquale meanssi intende, "It seemssembra
impossibleimpossibile untilfino a it's donefatto."
69
221457
2683
che vuol dire: "sembra impossibile
finché non viene fatto".
03:56
Then this guy cameè venuto to me and said,
"Man, why you don't writeScrivi in EnglishInglese?"
70
224489
3585
Poi questo ragazzo mi domandò:
"Ehi, perché non scrivi in inglese?"
04:00
and I repliedrispose to him, "I would considerprendere in considerazione
your concernpreoccupazione legitlegit if you askedchiesto me
71
228098
4095
e io gli risposi: "Avrei capito
la domanda se mi avessi chiesto
04:04
why I didn't writeScrivi in ZuluZulù."
72
232217
1584
perché non scrivo in Zulu".
04:06
In ParisParigi, onceuna volta, there was this eventevento,
73
234912
2144
Una volta a Parigi c'era un evento,
04:09
and someonequalcuno gaveha dato his wallparete to be painteddipinto.
74
237080
3906
e uno mi diede il suo muro da dipingere.
04:14
And when he saw I was paintingla pittura in ArabicArabo,
75
242016
2357
Quando vide che stavo scrivendo in Arabo,
04:16
he got so madpazzo -- actuallyin realtà, hystericalisterico --
and he askedchiesto for the wallparete to be erasedcancellati.
76
244397
4024
si arrabbiò -- anzi, impazzì --
e mi chiese di ripulire il muro.
04:20
I was madpazzo and disappointeddeluso.
77
248445
1967
Ero arrabbiato e contrariato.
04:22
But a weeksettimana laterdopo, the organizerOrganizzatore
of the eventevento askedchiesto me to come back,
78
250436
3877
Ma una settimana dopo l'organizzatore
mi chiese di ritornare,
04:26
and he told me that there was a wallparete
right in frontdavanti of this guy'sragazzo di housecasa.
79
254337
3718
e mi disse che c'era un muro
proprio davanti alla casa di quel tizio.
04:30
So, this guy --
80
258079
1152
Dunque questo tizio --
04:31
(LaughterRisate)
81
259255
2219
(Risate)
04:33
like, was forcedcostretto to see it everyogni day.
82
261498
2025
è stato costretto a vederlo ogni giorno.
04:35
At the beginninginizio, I was going
to writeScrivi, "[In ArabicArabo],"
83
263547
2984
All'inizio stavo per scrivere:
"[in Arabo]",
04:38
whichquale meanssi intende, "In your faceviso," but --
84
266555
1991
che vuol dire: "alla faccia tua", ma --
04:40
(LaughterRisate)
85
268570
2343
(Risate)
04:42
I decideddeciso to be smarterpiù intelligente
and I wroteha scritto, "[In ArabicArabo],"
86
270937
3659
ho deciso di essere più furbo
e ho scritto: "[in Arabo]",
04:46
whichquale meanssi intende, "OpenAperto your heartcuore."
87
274620
1634
che significa: "Apri il tuo cuore".
04:49
I'm really proudorgoglioso of my culturecultura,
88
277095
3076
Sono molto fiero della mia cultura,
04:52
and I'm tryingprovare to be an ambassadorAmbassador
of it throughattraverso my artworkopera d'arte.
89
280195
5515
e cerco di esserne un ambasciatore
tramite la mia arte.
04:57
And I hopesperanza that I can breakrompere
the stereotypesstereotipi we all know,
90
285734
4936
Spero di poter infrangere
gli stereotipi che tutti conosciamo
05:02
with the beautybellezza of ArabicArabo scriptscript.
91
290694
1774
con la bellezza della grafia araba.
05:05
TodayOggi, I don't writeScrivi the translationtraduzione
of the messagemessaggio anymorepiù on the wallparete.
92
293207
5448
Oggi non scrivo più sul muro
la traduzione dei messaggi.
05:11
I don't want the poetrypoesia
of the calligraphycalligrafia to be brokenrotto,
93
299148
3677
Non voglio che interferiscano
con la poesia e la calligrafia,
05:14
as it's artarte and you can appreciateapprezzare it
withoutsenza knowingsapendo the meaningsenso,
94
302849
3181
perché l'arte si può apprezzare
anche senza capire il significato,
05:18
as you can enjoygodere any musicmusica
from other countriespaesi.
95
306054
3036
così come si può apprezzare
la musica di altre nazioni.
05:21
Some people see that
as a rejectionrifiuto or a closedchiuso doorporta,
96
309630
3775
Molte persone lo vedono come un rifiuto
o una chiusura,
05:25
but for me, it's more an invitationinvito --
97
313429
2469
ma per me è più un invito --
05:27
to my languageLingua,
to my culturecultura, and to my artarte.
98
315922
3279
verso la mia lingua,
la mia cultura e la mia arte.
05:31
Thank you.
99
319225
1158
Grazie mille.
05:32
(ApplauseApplausi)
100
320407
2852
(Applausi)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee