ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com
TED2015

eL Seed: Street art with a message of hope and peace

eL Seed: Arte de rua com uma mensagem de esperança e paz

Filmed:
1,581,298 views

Nascido em França de pais tunisinos, eL Seed sente prazer em misturar múltiplas culturas, linguagens e identidades. Assim como na sua arte, que coloca a poesia árabe num estilo inspirado pela arte de rua e o graffiti. Nesta conversa calma mas apaixonada, o artista e TED Fellow descreve a sua ambição principal: criar uma arte tão bela que não precise de tradução.
- Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In 2012, when I paintedpintado
the minaretminarete of JaraJara MosqueMesquita
0
758
4243
Em 2012, quando pintei o minarete
da Mesquita de Jara
00:17
in my hometowncidade natal of GabGarayés,
in the southsul of TunisiaTunísia,
1
5025
2931
na minha cidade natal de Gabés,
no sul da Tunísia,
00:19
I never thought that graffitigrafite would bringtrazer
so much attentionatenção to a citycidade.
2
7980
5267
nunca pensei que os graffitis chamassem
tanta atenção para a cidade.
00:25
At the beginningcomeçando, I was just looking
for a wallparede in my hometowncidade natal,
3
13271
3926
No começo, eu estava apenas a procurar
uma parede na minha cidade,
00:29
and it happenedaconteceu that the minaretminarete
was builtconstruído in '94.
4
17221
3230
e acontece que o minarete
foi construído em 1994.
00:33
And for 18 yearsanos, those 57 metersmetros
of concreteconcreto stayedfiquei greycinzento.
5
21102
4617
Durante 18 anos, aqueles 57 metros
de cimento permaneceram cinzentos.
00:38
When I metconheceu the imamimã for the first time,
and I told him what I wanted to do,
6
26617
3601
Quando conheci o imã pela primeira vez,
e lhe disse o que queria fazer, ele disse:
00:42
he was like, "Thank God you finallyfinalmente cameveio,"
7
30242
2444
"Graças a Deus você finalmente chegou",
00:44
and he told me that for yearsanos
he was waitingesperando for somebodyalguém
8
32710
2807
e contou-me que, durante anos, esperou
que alguém fizesse alguma coisa nela.
00:47
to do something on it.
9
35541
1293
00:49
The mosta maioria amazingsurpreendente thing about this imamimã
is that he didn't askpergunte me anything --
10
37422
4086
O mais incrível sobre esse imã
é que ele não me pediu nada
00:53
neithernem a sketchesboço,
or what I was going to writeEscreva.
11
41532
3410
— nem um esboço,
nem o que eu iria escrever.
00:57
In everycada work that I createcrio,
I writeEscreva messagesmensagens
12
45959
2873
Em cada trabalho que eu crio,
eu escrevo mensagens
01:00
with my styleestilo of calligraffiticalligraffiti --
a mixmisturar of calligraphycaligrafia and graffitigrafite.
13
48856
4123
com o meu estilo de caligraffiti
— uma mistura de caligrafia e graffiti.
01:05
I use quotescitações or poetrypoesia.
14
53622
1872
Eu uso citações ou poesia.
01:08
For the minaretminarete, I thought that
the mosta maioria relevantrelevante messagemensagem
15
56153
2707
Para o minarete, pensei
que a mensagem mais relevante
01:10
to be put on a mosqueMesquita
should come from the QuranQuran,
16
58884
2616
a ser colocada numa mesquita
devia vir do Alcorão.
01:13
so I pickedescolhido this verseversículo:
17
61524
1611
Assim, escolhi este versículo:
01:15
"Oh humankindhumanidade, we have createdcriada you
from a malemasculino and a femalefêmea,
18
63159
3240
"Ó humanos, criámos-vos
macho e fêmea,
"e dividimos-vos em povos e tribos,
para vos reconhecerdes uns aos outros."
01:18
and madefeito you people and tribetribo,
so you maypode know eachcada other."
19
66423
3415
01:21
It was a universaluniversal call for peacePaz,
tolerancetolerância, and acceptanceaceitação
20
69862
3317
Era uma chamada universal
à paz, à tolerância e à aceitação
01:25
comingchegando from the sidelado that we don't usuallygeralmente
portrayretratar in a good way in the mediameios de comunicação.
21
73203
3969
vinda de um lado que, normalmente,
não retratamos favoravelmente nos media.
01:29
I was amazedespantado to see how the locallocal
communitycomunidade reactedreagi to the paintingpintura,
22
77661
3768
Eu fiquei impressionado ao ver como a
comunidade local reagiu à pintura,
01:33
and how it madefeito them proudorgulhoso to see
the minaretminarete gettingobtendo so much attentionatenção
23
81453
4307
e como eles ficaram orgulhosos de ver
o minarete receber tanta atenção
01:37
from internationalinternacional presspressione
all around the worldmundo.
24
85784
2705
da imprensa internacional de todo o mundo.
01:41
For the imamimã, it was not
just the paintingpintura;
25
89346
2168
Para o imã, não foi só a pintura,
01:43
it was really deeperDeeper than that.
26
91538
1865
foi muito mais profundo que isso.
01:45
He hopedesperava that this minaretminarete would becometornar-se
a monumentmonumento for the citycidade,
27
93427
3437
Ele esperava que o minarete se tornasse
um monumento para a cidade,
01:48
and attractatrai people
to this forgottenesquecido placeLugar, colocar of TunisiaTunísia.
28
96888
2871
e atraísse pessoas a este local
esquecido da Tunísia.
01:52
The universalityuniversalidade of the messagemensagem,
29
100759
2150
A universalidade da mensagem,
01:54
the politicalpolítico contextcontexto
of TunisiaTunísia at this time,
30
102933
2246
o contexto político da Tunísia
nesse momento,
01:57
and the factfacto that I was writingescrevendo
QuranQuran in a graffitigrafite way
31
105203
3484
e o facto de que eu estava a escrever
o Alcorão em graffiti
02:00
were not insignificantinsignificante.
32
108711
1642
não foram insignificantes.
02:02
It reunitedreunidos the communitycomunidade.
33
110377
2054
Isso uniu a comunidade.
02:05
BringingTrazendo people, futurefuturo generationsgerações,
34
113559
3014
Unir as pessoas, futuras gerações,
02:08
togetherjuntos throughatravés ArabicÁrabe calligraphycaligrafia
35
116573
3000
através da caligrafia árabe
02:11
is what I do.
36
119573
1485
é o que eu faço.
02:13
WritingEscrita messagesmensagens is
the essenceessência of my artworkobra de arte.
37
121082
3005
Escrever mensagens é a essência
da minha arte.
02:16
What is funnyengraçado, actuallyna realidade, is that
even Arabic-speakingLíngua árabe people
38
124896
3151
O que é engraçado, na verdade,
é que até pessoas que falam árabe
02:20
really need to focusfoco a lot
to decipherdecifrar what I'm writingescrevendo.
39
128071
3835
precisam de se concentrar bastante
para decifrar o que eu escrevo.
02:24
You don't need to know
the meaningsignificado to feel the piecepeça.
40
132668
2937
Não é preciso saber o significado
para sentir a peça.
02:28
I think that ArabicÁrabe scriptroteiro touchestoca
your soulalma before it reachesatinge your eyesolhos.
41
136012
3721
Eu acho que a escrita árabe toca a alma
antes de atingir seus olhos.
02:31
There is a beautybeleza in it
that you don't need to translatetraduzir.
42
139757
3070
Há uma beleza nela
que não precisa de tradução.
02:35
ArabicÁrabe scriptroteiro speaksfala to anyonealguém, I believe;
43
143628
2278
Acho que a escrita árabe fala a todos,
02:37
to you, to you, to you, to anybodyqualquer pessoa,
44
145930
3517
a você, a você, a você, a todos.
02:41
and then when you get the meaningsignificado,
45
149471
1960
Então, quando entendemos o sentido,
02:43
you feel connectedconectado to it.
46
151431
2004
sentimo-nos ligados a ela.
02:45
I always make sure to writeEscreva messagesmensagens
47
153435
2347
Eu tenho sempre o cuidado
de escrever mensagens
02:47
that are relevantrelevante to the placeLugar, colocar
where I'm paintingpintura,
48
155806
2371
que sejam relevantes
no local onde estou a pintar,
02:50
but messagesmensagens that have
a universaluniversal dimensiondimensão,
49
158201
3081
mas mensagens que tenham
uma dimensão universal.
02:53
so anybodyqualquer pessoa around the worldmundo
can connectconectar to it.
50
161306
2742
Assim qualquer pessoa do mundo
pode ligar-se a elas.
02:56
I was bornnascermos and raisedlevantado in FranceFrança, in ParisParis,
51
164699
2327
Eu nasci e fui criado em França, em Paris,
02:59
and I startedcomeçado learningAprendendo how to writeEscreva
and readler ArabicÁrabe when I was 18.
52
167050
3945
e comecei a aprender a escrever e a ler
em árabe quando tinha 18 anos.
03:03
TodayHoje I only writeEscreva messagesmensagens in ArabicÁrabe.
53
171560
3500
Hoje só escrevo mensagens em árabe.
03:07
One of the reasonsrazões
this is so importantimportante to me,
54
175084
3197
Um dos motivos pelo qual
isso é tão importante para mim,
03:10
is because of all the reactionreação that
I've experiencedcom experiência all around the worldmundo.
55
178305
3816
são as reações que eu observei
em todo o mundo.
03:15
In RioRio dede JaneiroJaneiro, I translatedtraduzido
this PortuguesePortuguês poempoema
56
183700
3906
No Rio de Janeiro,
traduzi este poema português
03:19
from GabrielaGabrielarresRres BarbosaBarbosa,
57
187630
1912
da Gabriela Torres Barbosa,
03:21
who was givingdando an homagehomenagem
to the poorpobre people of the favelafavela,
58
189566
3380
que estava a fazer uma homenagem
às pessoas pobres da favela.
03:24
and then I paintedpintado it on the rooftopno piso superior.
59
192970
1968
Então eu pintei-o no alto de um prédio.
03:27
The locallocal communitycomunidade were really
intriguedintrigado by what I was doing,
60
195367
2913
A comunidade estava curiosa
com o que eu estava a fazer,
03:30
but as soonem breve as I gavedeu them
the meaningsignificado of the calligraphycaligrafia,
61
198304
3593
mas assim que lhes dei
o significado da caligrafia,
03:33
they thankedagradeceu a me, as they feltsentiu
connectedconectado to the piecepeça.
62
201921
2929
eles agradeceram-me
e sentiram-se ligados à peça.
03:38
In SouthSul AfricaÁfrica, in CapeCabo TownCidade,
63
206723
1990
Na África do Sul, na Cidade do Cabo,
03:40
the locallocal communitycomunidade of PhilippiPhilippi
64
208737
3049
a comunidade local de Philippi
03:43
offeredoferecido me the only
concreteconcreto wallparede of the slumfavela.
65
211810
3047
ofereceu-me a única parede
de betão da favela.
03:46
It was a schoolescola, and I wroteescrevi on it
66
214881
2373
Era uma escola, e eu escrevi nela
uma frase de Nelson Mandela,
03:49
a quotecitar from NelsonNelson MandelaMandela,
67
217278
1468
03:50
sayingdizendo, "[in ArabicÁrabe],"
68
218770
2663
que dizia: (em árabe),
03:53
whichqual meanssignifica, "It seemsparece
impossibleimpossível untilaté it's donefeito."
69
221457
2683
o que significa:
"Parece impossível até ser feito."
03:56
Then this guy cameveio to me and said,
"Man, why you don't writeEscreva in EnglishInglês?"
70
224489
3585
Então apareceu um homem que disse,:
"Porque é que não escreve em inglês?"
04:00
and I repliedrespondeu to him, "I would considerconsiderar
your concernpreocupação legitlegit if you askedperguntei me
71
228098
4095
E eu respondi: "Eu consideraria a sua
preocupação válida, se você me perguntasse
04:04
why I didn't writeEscreva in ZuluZulu."
72
232217
1584
"porque é que eu não escrevo em zulu."
04:06
In ParisParis, onceuma vez, there was this eventevento,
73
234912
2144
Em Paris, certa vez, houve um evento,
04:09
and someonealguém gavedeu his wallparede to be paintedpintado.
74
237080
3906
e alguém deu a sua parede
para ser pintada.
04:14
And when he saw I was paintingpintura in ArabicÁrabe,
75
242016
2357
Quando viu que eu estava a pintar
em árabe, ficou irritado
04:16
he got so madlouco -- actuallyna realidade, hystericalhistérico --
and he askedperguntei for the wallparede to be erasedapagado.
76
244397
4024
— na verdade, ficou histérico —
e pediu que a parede fosse apagada.
04:20
I was madlouco and disappointeddesapontado.
77
248445
1967
Eu fiquei irritado e desapontado.
04:22
But a weeksemana latermais tarde, the organizerorganizador
of the eventevento askedperguntei me to come back,
78
250436
3877
Mas uma semana depois, o organizador
do evento pediu-me para voltar,
04:26
and he told me that there was a wallparede
right in frontfrente of this guy'srapazes housecasa.
79
254337
3718
e disse-me que havia uma parede
mesmo em frente da casa daquele tipo.
Então, esse tipo...
04:30
So, this guy --
80
258079
1152
04:31
(LaughterRiso)
81
259255
2219
(Risos)
04:33
like, was forcedforçado to see it everycada day.
82
261498
2025
... foi forçado a ver a pintura
todos os dias.
04:35
At the beginningcomeçando, I was going
to writeEscreva, "[In ArabicÁrabe],"
83
263547
2984
No começo, eu ia escrever (em árabe),
04:38
whichqual meanssignifica, "In your facecara," but --
84
266555
1991
o que significa: "Na sua cara", mas...
04:40
(LaughterRiso)
85
268570
2343
(Risos)
04:42
I decideddecidiu to be smartermais esperto
and I wroteescrevi, "[In ArabicÁrabe],"
86
270937
3659
... decidi ser mais esperto e
escrevi: (em árabe),
04:46
whichqual meanssignifica, "OpenAberto your heartcoração."
87
274620
1634
o que significa: "Abra o seu coração".
04:49
I'm really proudorgulhoso of my culturecultura,
88
277095
3076
Eu tenho muito orgulho na minha cultura,
04:52
and I'm tryingtentando to be an ambassadorEmbaixador
of it throughatravés my artworkobra de arte.
89
280195
5515
e tento ser um embaixador dela
através da minha arte.
04:57
And I hopeesperança that I can breakpausa
the stereotypesestereótipos we all know,
90
285734
4936
Espero poder quebrar
os estereótipos que todos nós conhecemos,
05:02
with the beautybeleza of ArabicÁrabe scriptroteiro.
91
290694
1774
com a beleza da escrita árabe.
05:05
TodayHoje, I don't writeEscreva the translationtradução
of the messagemensagem anymorenão mais on the wallparede.
92
293207
5448
Hoje, já não escrevo a tradução
da mensagem na parede.
05:11
I don't want the poetrypoesia
of the calligraphycaligrafia to be brokenpartido,
93
299148
3677
Não quero quebrar a poesia da caligrafia,
05:14
as it's artarte and you can appreciateapreciar it
withoutsem knowingsabendo the meaningsignificado,
94
302849
3181
já que é arte e pode ser apreciada
sem saber o sentido,
05:18
as you can enjoyapreciar any musicmúsica
from other countriespaíses.
95
306054
3036
assim como apreciamos
a música de outros países.
05:21
Some people see that
as a rejectionrejeição or a closedfechadas doorporta,
96
309630
3775
Alguns veem isso como uma rejeição
ou uma porta fechada,
05:25
but for me, it's more an invitationconvite --
97
313429
2469
mas para mim, é mais um convite
05:27
to my languagelíngua,
to my culturecultura, and to my artarte.
98
315922
3279
à minha língua, à minha cultura
e à minha arte.
05:31
Thank you.
99
319225
1158
Obrigado.
05:32
(ApplauseAplausos)
100
320407
2852
(Aplausos)
Translated by Evie Diane
Reviewed by António Ribeiro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee